Mateus 6
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVT
1 ዬሱሴ ጌኤዞ ጌስታዖ፦ «ዓሲ ዒንሢኮ ዛጋንዳጉዲ ጌዒ ዒንሢ ማዻ ኮዦ ባኮ ዓሲ ቤርታ ፔጌና ማዺሢዳፓ ዒንሢና ካፑዋቴ፤ ያዺ ዒንሢ ማዼቶ ጫሪንጮ ዓዳሢ ኮይላ''ፓ ዒንሢ ዔኤቢ ዴንቃዓኬ።
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 ዓሲ ዛጎም ጌዒ ጎይፆ ዓጮና ቡኪንቶ ቤዞናይዳ ሄርሺንቲም ኬኤዚ ኬኤዚ ሺራ ዓሶጉዲ፥ ማንቆ ዓሶም ዒንሢ ዔኤቢ ዒንጋ ዎዶ''ና ዓሲ ዛጎም ጌዒ ማዺፖቴ፤ ዬያይዲ ማዻዞንሢ ዒማ''ና ዔያታ ፔኤሲ'' ዴንቂ ጋጋፔኔ።
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 ዒንሢ ጋዓንቴ ማንቆ ዓሶም ዒንጋ ዎዶ''ና ዒንሢ ዒንጋ ባኮ ዓሲ ዔሮፓ፤
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 ዒንሢ ዒንጋ ባኮ ዴሜና ዒንጉዋቴ፤ ዴሜና ዒንጊንታ ባኮ ዒንሢኮ ዴንቃ ዓዳሢ ዬያ ዛሎ'' ማሂ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ዒንሢ ሺኢቃ ዎዶ''ና ጉሪ ሄርሺንቶሮ ሺኢቃ ዓሶጉዲ ማዒፖቴ፤ ዔያታ ዓሲ ኑና ዛጎም ጌዒ ዓሳ ቡካ ቤዞና ጎይሢ ዓቺናይዳ ዔቂ ሺኢቃኒ ኮዓኔ። ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ዔያታ ኮዓ ባኮ ቢያ ዬማና ዔኪ ጋጋፔኔ።
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 ኔኤኒ ጋዓንቴ ሺኢቃኣና ቆልዖ ጋሮ ጌሊ፥ ካሮ'' ዎዺጋፓ ጴዹዋ ቤዞይዳ ዓኣ ዓዳሢ ሺኢቄ፤ ዓሲ ዔሩዋንቴ ኔ ሺኢቄ ባኮ ዴንቃ ኔ ዓዳሢ ኔኤም ኮይሳሢ ዒንጋንዳኔ።
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 «ዒንሢ ሺኢቃ ዎዶ''ና ፓሡዋ ማሊሢ ላሚ ላሚ ጌይሢና ሺኢጲፃ ዔያቶሲ ዋይዚንታያ ማላ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶጉዲ ዒንሢኮ ሺኢጲፆ ጉሪ ዖዶሲፖቴ።
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 ሃሣ ዔያቶ ጉዲያኣ ማዒፖቴ፤ ዒንሢኮ ዓዳሢ ዒንሢ ሺኢቃንዳሢኮ ቤርታ ዓይጌ ዒንሢም ኮይሳቴያ ዔዔራኔ» ጌዔኔ።
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ዒንሢ ጋዓንቴ ሂዚ ጌዒ ሺኢቁዋቴ፦
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 — ausente —
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 — ausente —
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 — ausente —
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 ሃሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ዓሳ ዒንሢም ዻባ ዻቢንቶ ዒንሢ ዓቶም ጌዔቶ ዒንሢሲያ ጫሪንጮ ዓዳሢ ዓቶም ጋዓንዳኔ።
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 ዓሳ ዒንሢም ዻቤ ባኮ ዓቶም ዒንሢ ጌዒባኣቶ ዒንሢ ዻቢንቶዋ ጫሪንጮ ዓዳሢ ዓቶም ጋዓዓኬ» ጌዔኔ።
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ዒንሢ ሙዖ ሃሺ'' ሺኢቆ ሺኢጲፆ ሺኢቃ ዎዶ''ና ሄርሺንቶሮ ማዻ ዓሳ ማዻሢጉዲ ማዺፖቴ፤ ዔያታ ሙዖ ሃሾ'' ዳምቦ ማዻ ዎዶ''ና ሙኡዚ'' ሃሻ''ያ ማዔሢ ዔርታንዳጉዲ ሲዬ ዓሲጉዲ ማዓኔ። ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ዔያታ ዬያይዲፆና ዔያቶም ኮይሳ ባኮ ቢያ ዔኬኔ።
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 ኔኤኒ ጋዓንቴ ሙዖ ሃሺ'' ሺኢቃ ዎዶ''ና ዓኣፖ ካሮ'' ማስቲ ቶኦኮ''ዋ ቲሽቴ፤
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 ኔኤኒ ዬያይዴቴ ሙዖ ሃሺ'' ሺኢቃያታሢ ጴዹዋ ቤዛ ዓኣ ኔ ዓዳሢዳፓ ዓታዛ ሜሌ'' ዖኦኒያ ዔሪንዱዋሴ። ዓኣሺንቴ ቤዛ ኔ ሺኢቄ ባኮ ዛጋ ኔ ዓዳሢ ኔኤም ኮይሳ ባኮ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ቁንቁና ሙዓኒ፥ ሳልፒ ፑርታኒ ሃሣ ዉሲያ ቦኦኪ ዉኡቃኒ ዳንዳዓ፥ ሃያ ዓጮ''ይዳ ዒንሢም ማዓ ቆሎ ቡኩሲፖቴ፤
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 ጋዓንቴ ቁንቁና ሙዓኒ፥ ሳልፒ ፑርታኒ ሃሣ ዉሲያ ቦኦኪ ዉኡቃኒ ዳንዳዑዋ፥ ሎ ጫሪንጮ ማኣሮይዳ ዒንሢኮ ቆሎ'' ቡኩሱዋቴ።
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 ዒንሢኮ ቆላ'' ዓኣ ቤዞይዳ ማሊፃኣ ዒንሢኮ ዒኢካ ማዓንዳኔ።
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 «ኔኤኮ ዓኣፓ ዑፆኮ ፆንፔኬ፤ ዬያሮ ዓኣፓ ኔኤኮ ኮሺ ማዔቶ ጉቤ ዑፃ ኔኤኮ ፖዓያ ማዓኔ፤
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 ዓኣፓ ኔኤኮ ሃርጌያ ማዔቶ ጋዓንቴ ጉቤ ዑፃ ኔኤኮ ዹሚ'' ማዓኔ፤ ዓካሪ ኔጊዳ ዓኣ ፖዓ ዹሚ'' ማዔቶ ዬይ ዹማ'' ዎማጉዲ ሻኔ ዹሚ'' ማዓንዳይ?
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 «ፔቴ'' ዓሲ ላምዖ ጎዳቲም ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ማዻቴ ፔቴ''ሢ ዒፂ ባጋሢ ናሽካንዳኔ፥ ማዒባኣቶ ፔቴ''ሢ ቦንቺ ፔቴ''ሢ ቦሃንዳኔ፤ ዬያጉዲ ፆኦሲና ሚኢሼናም ፔቴ''ና ማዻኒ ዳንዳዒንቱዋሴ» ጌዔኔ።
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ዒንሢ ናንጎ ዛሎ'' ዓይጎ ኑ ሙዓንዳይ? ዓይጎ ኑ ዑሽካንዳይ? ሃሣ ዓይጎ ኑ ማይንታንዳይ? ጌዒ ማሊ ሜታዺፖቴ። ሼምፓ ሙኡዚ''ዳፓ፥ ዑሢ ማኣዖይዳፓ ባሼቱዋዓዳ?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 ሂንዳ ካፖ ዛጉዋቴ፤ ጎሽኩዋሴ፥ ሃኣኮ ታይዚ ኮናይዳ ዋሁዋሴ፤ ማዔቶዋ ዒንሢኮ ጫሪንጮ ዓዳሢ ዔያቶ ሙኡዛኔ። ሂዳዖ ዒንሢ ዔያቶይዳፓ ባሹዋዓዳ?
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 ጎዖንቴ ዒንሢ ባኣካ''ፓ ሜታዺ ናንጎ ሌዖይዳ ዻካ'' ዎዴቃሳ''ኒ ዳንዳዓይ ዓኣ?
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 «ሃሣ ማኣዖ ዛላኣ ዓይጎሮ ዒንሢ ሜታዺ ማላይ? ሂንዳ ካዮ ቡኖ ዛጉዋቴ፥ ዔያታ ሜታዺ ሱኩዋሴ፤
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 ጋዓንቴ ካኣቲ ሴሎሞኔ ቦንቺንቴታቴያ ዬያ ቡኖይዳፓ ፔቴ''ማጉዲታዖ ማይንቲ ሚዛጲባኣሴ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 ዓካሪ ዒንሢ ጉሙርቂፃ ዻኬ'' ዓሳ! ሃኖ'' ኮሽካዖ ዚሮ ታሚዳ ዓጊንታ፥ ካዮ ማኣቶ ዬያይዲ ፆኦሲ ፓልሚሴቶ ዒንሢም ዎይቲ ባሼና ዒ ማሊንዱዋይ?
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 ዬያሮ ዓይጎ ኑ ሙዒ፥ ዑሽካንዳይ? ሃሣ ኑ ዓይጎ ማይንታንዳይ? ጌዒ ማሊ ሜታዺፖቴ፤
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ዬንሢ ባኮንሢ ዴንቆሮ ማሊ ሜታዻኔ፤ ዒንሢኮ ጫሪንጮ ዓዳሢ ዬይ ቢያ ዒንሢም ኮይሳሢ ዔራኔ።
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 ቢያይዳፓ ቤርታዺ ጋዓንቴ ፆኦሲኮ ካኣቱሞና ፂሉ''ሞና ኮዑዋቴ፤ ዬይ ዒንሢ ማላ ባካኣ ቢያ ዒንሢም ዒንጊንታንዳኔ።
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 ዬያሮ ዚራ ባኣዚ''ሮ ማሊ ሜታዺፖቴ፤ ዚሮ ማሊሳ ባካ ዚራሮ ማዖንጎ፤ ፔቴ'' ፔቴ'' ኬላ'' ፔኤኮ ጊዳ ሜቶና ዓኣያኬ» ጌዔኔ።
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.