Mateus 6
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARC
1 ዬሱሴ ጌኤዞ ጌስታዖ፦ «ዓሲ ዒንሢኮ ዛጋንዳጉዲ ጌዒ ዒንሢ ማዻ ኮዦ ባኮ ዓሲ ቤርታ ፔጌና ማዺሢዳፓ ዒንሢና ካፑዋቴ፤ ያዺ ዒንሢ ማዼቶ ጫሪንጮ ዓዳሢ ኮይላ''ፓ ዒንሢ ዔኤቢ ዴንቃዓኬ።
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 ዓሲ ዛጎም ጌዒ ጎይፆ ዓጮና ቡኪንቶ ቤዞናይዳ ሄርሺንቲም ኬኤዚ ኬኤዚ ሺራ ዓሶጉዲ፥ ማንቆ ዓሶም ዒንሢ ዔኤቢ ዒንጋ ዎዶ''ና ዓሲ ዛጎም ጌዒ ማዺፖቴ፤ ዬያይዲ ማዻዞንሢ ዒማ''ና ዔያታ ፔኤሲ'' ዴንቂ ጋጋፔኔ።
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 ዒንሢ ጋዓንቴ ማንቆ ዓሶም ዒንጋ ዎዶ''ና ዒንሢ ዒንጋ ባኮ ዓሲ ዔሮፓ፤
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 ዒንሢ ዒንጋ ባኮ ዴሜና ዒንጉዋቴ፤ ዴሜና ዒንጊንታ ባኮ ዒንሢኮ ዴንቃ ዓዳሢ ዬያ ዛሎ'' ማሂ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ዒንሢ ሺኢቃ ዎዶ''ና ጉሪ ሄርሺንቶሮ ሺኢቃ ዓሶጉዲ ማዒፖቴ፤ ዔያታ ዓሲ ኑና ዛጎም ጌዒ ዓሳ ቡካ ቤዞና ጎይሢ ዓቺናይዳ ዔቂ ሺኢቃኒ ኮዓኔ። ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ዔያታ ኮዓ ባኮ ቢያ ዬማና ዔኪ ጋጋፔኔ።
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 ኔኤኒ ጋዓንቴ ሺኢቃኣና ቆልዖ ጋሮ ጌሊ፥ ካሮ'' ዎዺጋፓ ጴዹዋ ቤዞይዳ ዓኣ ዓዳሢ ሺኢቄ፤ ዓሲ ዔሩዋንቴ ኔ ሺኢቄ ባኮ ዴንቃ ኔ ዓዳሢ ኔኤም ኮይሳሢ ዒንጋንዳኔ።
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 «ዒንሢ ሺኢቃ ዎዶ''ና ፓሡዋ ማሊሢ ላሚ ላሚ ጌይሢና ሺኢጲፃ ዔያቶሲ ዋይዚንታያ ማላ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶጉዲ ዒንሢኮ ሺኢጲፆ ጉሪ ዖዶሲፖቴ።
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 ሃሣ ዔያቶ ጉዲያኣ ማዒፖቴ፤ ዒንሢኮ ዓዳሢ ዒንሢ ሺኢቃንዳሢኮ ቤርታ ዓይጌ ዒንሢም ኮይሳቴያ ዔዔራኔ» ጌዔኔ።
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ዒንሢ ጋዓንቴ ሂዚ ጌዒ ሺኢቁዋቴ፦
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 — ausente —
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 — ausente —
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 — ausente —
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 ሃሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ዓሳ ዒንሢም ዻባ ዻቢንቶ ዒንሢ ዓቶም ጌዔቶ ዒንሢሲያ ጫሪንጮ ዓዳሢ ዓቶም ጋዓንዳኔ።
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 ዓሳ ዒንሢም ዻቤ ባኮ ዓቶም ዒንሢ ጌዒባኣቶ ዒንሢ ዻቢንቶዋ ጫሪንጮ ዓዳሢ ዓቶም ጋዓዓኬ» ጌዔኔ።
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ዒንሢ ሙዖ ሃሺ'' ሺኢቆ ሺኢጲፆ ሺኢቃ ዎዶ''ና ሄርሺንቶሮ ማዻ ዓሳ ማዻሢጉዲ ማዺፖቴ፤ ዔያታ ሙዖ ሃሾ'' ዳምቦ ማዻ ዎዶ''ና ሙኡዚ'' ሃሻ''ያ ማዔሢ ዔርታንዳጉዲ ሲዬ ዓሲጉዲ ማዓኔ። ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ዔያታ ዬያይዲፆና ዔያቶም ኮይሳ ባኮ ቢያ ዔኬኔ።
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 ኔኤኒ ጋዓንቴ ሙዖ ሃሺ'' ሺኢቃ ዎዶ''ና ዓኣፖ ካሮ'' ማስቲ ቶኦኮ''ዋ ቲሽቴ፤
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ኔኤኒ ዬያይዴቴ ሙዖ ሃሺ'' ሺኢቃያታሢ ጴዹዋ ቤዛ ዓኣ ኔ ዓዳሢዳፓ ዓታዛ ሜሌ'' ዖኦኒያ ዔሪንዱዋሴ። ዓኣሺንቴ ቤዛ ኔ ሺኢቄ ባኮ ዛጋ ኔ ዓዳሢ ኔኤም ኮይሳ ባኮ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ቁንቁና ሙዓኒ፥ ሳልፒ ፑርታኒ ሃሣ ዉሲያ ቦኦኪ ዉኡቃኒ ዳንዳዓ፥ ሃያ ዓጮ''ይዳ ዒንሢም ማዓ ቆሎ ቡኩሲፖቴ፤
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 ጋዓንቴ ቁንቁና ሙዓኒ፥ ሳልፒ ፑርታኒ ሃሣ ዉሲያ ቦኦኪ ዉኡቃኒ ዳንዳዑዋ፥ ሎ ጫሪንጮ ማኣሮይዳ ዒንሢኮ ቆሎ'' ቡኩሱዋቴ።
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 ዒንሢኮ ቆላ'' ዓኣ ቤዞይዳ ማሊፃኣ ዒንሢኮ ዒኢካ ማዓንዳኔ።
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «ኔኤኮ ዓኣፓ ዑፆኮ ፆንፔኬ፤ ዬያሮ ዓኣፓ ኔኤኮ ኮሺ ማዔቶ ጉቤ ዑፃ ኔኤኮ ፖዓያ ማዓኔ፤
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 ዓኣፓ ኔኤኮ ሃርጌያ ማዔቶ ጋዓንቴ ጉቤ ዑፃ ኔኤኮ ዹሚ'' ማዓኔ፤ ዓካሪ ኔጊዳ ዓኣ ፖዓ ዹሚ'' ማዔቶ ዬይ ዹማ'' ዎማጉዲ ሻኔ ዹሚ'' ማዓንዳይ?
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 «ፔቴ'' ዓሲ ላምዖ ጎዳቲም ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ማዻቴ ፔቴ''ሢ ዒፂ ባጋሢ ናሽካንዳኔ፥ ማዒባኣቶ ፔቴ''ሢ ቦንቺ ፔቴ''ሢ ቦሃንዳኔ፤ ዬያጉዲ ፆኦሲና ሚኢሼናም ፔቴ''ና ማዻኒ ዳንዳዒንቱዋሴ» ጌዔኔ።
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ዒንሢ ናንጎ ዛሎ'' ዓይጎ ኑ ሙዓንዳይ? ዓይጎ ኑ ዑሽካንዳይ? ሃሣ ዓይጎ ኑ ማይንታንዳይ? ጌዒ ማሊ ሜታዺፖቴ። ሼምፓ ሙኡዚ''ዳፓ፥ ዑሢ ማኣዖይዳፓ ባሼቱዋዓዳ?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 ሂንዳ ካፖ ዛጉዋቴ፤ ጎሽኩዋሴ፥ ሃኣኮ ታይዚ ኮናይዳ ዋሁዋሴ፤ ማዔቶዋ ዒንሢኮ ጫሪንጮ ዓዳሢ ዔያቶ ሙኡዛኔ። ሂዳዖ ዒንሢ ዔያቶይዳፓ ባሹዋዓዳ?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 ጎዖንቴ ዒንሢ ባኣካ''ፓ ሜታዺ ናንጎ ሌዖይዳ ዻካ'' ዎዴቃሳ''ኒ ዳንዳዓይ ዓኣ?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «ሃሣ ማኣዖ ዛላኣ ዓይጎሮ ዒንሢ ሜታዺ ማላይ? ሂንዳ ካዮ ቡኖ ዛጉዋቴ፥ ዔያታ ሜታዺ ሱኩዋሴ፤
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 ጋዓንቴ ካኣቲ ሴሎሞኔ ቦንቺንቴታቴያ ዬያ ቡኖይዳፓ ፔቴ''ማጉዲታዖ ማይንቲ ሚዛጲባኣሴ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኣኬ።
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ዓካሪ ዒንሢ ጉሙርቂፃ ዻኬ'' ዓሳ! ሃኖ'' ኮሽካዖ ዚሮ ታሚዳ ዓጊንታ፥ ካዮ ማኣቶ ዬያይዲ ፆኦሲ ፓልሚሴቶ ዒንሢም ዎይቲ ባሼና ዒ ማሊንዱዋይ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 ዬያሮ ዓይጎ ኑ ሙዒ፥ ዑሽካንዳይ? ሃሣ ኑ ዓይጎ ማይንታንዳይ? ጌዒ ማሊ ሜታዺፖቴ፤
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ዬንሢ ባኮንሢ ዴንቆሮ ማሊ ሜታዻኔ፤ ዒንሢኮ ጫሪንጮ ዓዳሢ ዬይ ቢያ ዒንሢም ኮይሳሢ ዔራኔ።
32 (Porque todas essas
33 ቢያይዳፓ ቤርታዺ ጋዓንቴ ፆኦሲኮ ካኣቱሞና ፂሉ''ሞና ኮዑዋቴ፤ ዬይ ዒንሢ ማላ ባካኣ ቢያ ዒንሢም ዒንጊንታንዳኔ።
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 ዬያሮ ዚራ ባኣዚ''ሮ ማሊ ሜታዺፖቴ፤ ዚሮ ማሊሳ ባካ ዚራሮ ማዖንጎ፤ ፔቴ'' ፔቴ'' ኬላ'' ፔኤኮ ጊዳ ሜቶና ዓኣያኬ» ጌዔኔ።
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.