Mateus 2

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ካኣቲ ሄሮዲሴ ዎዶ''ና ዬሱሴ ዪሁዳ ዓጫ''፥ ቤኤቴሌሄሜ ካታሞይዳ ሾይንቴኔ፤ ዬካፓ ዓባ'' ኬስካ ዛላ''ፓ ዦኦጋሢ ዛጊ ዔራ ዔሮ''ንሢ ዬሩሳላሜ ሙኪ፦
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 «ሾይንቴ፥ ዓይሁዴ ዓሶ ካኣቲ ዓንካዳይ? ዓባ'' ኬስካ ዛሎ''ይዳ ዦኦጋሢ ዴንቂ ዒዛም ኑ ዚጋኒ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 ካኣቲ ሄሮዲሴ ዬያ ዋይዜ ዎዶ''ና ዲቃቴኔ፤ ዲቃቴሢ ዒዛ ሌሊቱዋንቴ ዬሩሳላሜ ዓጮ'' ዓሶ ቢያሢኬ።
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 ዒዚያ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎጎ ዔርዛ ዓሶ ቢያ ዔኤሊ''፦ «ሜሲሔ ሾይንታንዳሢ ዎካዳይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 ዔያታ ማሃዖ፦ «ሜሲሔ ሾይንታንዳሢ ዪሁዳ ዓጮ''ይዳ ቤኤቴሌሄሜ ካታማ''ኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዛሎ''ና፥
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 ዬካፓ ሄሮዲሴ ዬንሢ ዔሮ'' ዓሶንሢ ዴሜና ዔኤሊ''ሲ ዦኦጋሢ ዔያቶም ጴዼ ዎዶ'' ኮሺ'' ዖኦጪ ዔሬኔ፤
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 ዬካፓ፦ «ሃሢ ዴንዲጋፓ ናዓሢ ዛጊ ኮዑዋቴ፤ ታኣኒያ ሃሣ ዴንዲ ዒዛም ዚጋንዳጉዲ፥ ዒንሢ ዒዛ ዴዴንቃዖ ታ ባንሢ ሙኪ ዒዚ ዎካ ዓኣቴያ ታኣም ኬኤዙዋቴ» ጌይ ቤኤቴሌሄሜ ዳኬኔ።
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 ዔያታ ካኣቲ ጌዔሢ ዋይዜሢኮ ጊንፃ ኬስኪ ዓኣዻ ዎዶ''ና ዓባ'' ኬስካ ዛላ'' ዔያታ ዴንቄ ዦኦጋሢ ዔያቶኮ ቤርታ ቤርታ ማዒ ዔያቶ ዔኪ ዓኣዻሢ ላሚ ዔያታ ዴንቄኔ፤ ዬይ ዦኦጋሢያ ናዓሢ ዓኣ ቤዞ ሄላ''ዖ ዔቄኔ።
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 ዔያታ ዦኦጋሢ ዛጌ ዎዶ''ና ሚርጌና ዎዛዼኔ፤
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 ናዓ ዓኣ ኬኤፆ ዔያታ ጌላዖ፥ ናዖና ዒንዶ ማይራሞና ዴንቄኔ፤ ዬካፓ ጉምዓቲ ዒዛም ዚጋዖ ሳኣፂኖ ዔያቶኮ ቡሊ'' ዎርቄ፥ ዑንጄ፥ ካርቤ ጎዖ ሳውዎ ባኮዋ ዒንጊ ዒኢሼኔ፤ ዬይ ባካ ሚርጌ ሚኢሼ ኬሳ''ያኬ።
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 ዬካፓ ፆኦሲ ዔያቶ ሄሮዲሴ ባንሢ፥ ሙኬ ጎይፆና ማዑዋጉዲ ዓ'ውቲና ላኣጌሢሮ፥ ዔያታ ሜሌ'' ጎይሢና ፔ ዓጮ'' ማዒ ዴንዴኔ።
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 ዔሮ'' ዓሶንሢ ዓኣዼስካፓ ጎዳኮ ኪኢታንቻ ዮሴፔም ዓውቲና ጴዻዖ፦ «ሃካፓ ዔቄ! ኔኤኒ ማዒ ሙካንዳ ዎዶ'' ታ ኔኤም ኬኤዛንዳያ ሄላ''ንዳኣና ናዓሢና ዒንዶና ዔኪ ጊብፄ ዓጮ'' ቤቲ ዒኢካ ዴዔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ካኣቲ ሄሮዲሴ ናዓሢ ዎዻኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 ዬያሮ ዮሴፔ ዔቃዖ ናዓሢና ዒንዴሎና ዔኪ ዹሞና ጊብፄ ዓጮ'' ዓኣዼኔ።
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 ዒኢካ ካኣቲ ሄሮዲሴ ሃይቃንዳያ ሄላ''ንዳኣና ናንጌኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ' ፆኦሲ ፔ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዛሎ''ና፦ «ታኣኮ ናዓሢ ጊብፄይዳፓ ታ ዔኤሌ''ኔ» ጌዔ ቃኣላ'' ኩማ''ንዳጉዲኬ።
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 ዔሮ'' ዓሶንሢ ዒዛ ጌሼሢ ሄሮዲሴ ዔሬ ዎዶ''ና ሚርጌና ዻጋዺ፥ ቤኤቴሌሄሜ ካታሞና ኮይሎ''ይዳ ዓኣ ጉርዶ ቢያ ዒዛኮ ፖኦሊሶ ዳኪ፥ ላምዖ ሌዔና ያፓ ዴማ'' ማዔ ዓቲንቆ ናኣቶ'' ቢያ ዎዺሼኔ፤ ዬያ ዒ ሂዴሢ ዦኦጋሢ ጴዼ ዎዶ'' ዔሮ''ንሢዳፓ ዖኦጪ ዋይዜ ጎይፆናኬ።
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 ያዺ ማዒፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔርሚያሴ ዛሎ''ና፦
17 — ausente —
18 ጌዒ ኬኤዜሢ ኩሜኔ።
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 ሄሮዲሴ ሃይቄሢኮ ጊንፃ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ዮሴፔም ዓ'ውቲና ጴዻዖ፦
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 «ሃይካፓ ዔቄ! ናዓሢና ዒንዶና ዔኪ ጊንሣ ዒስራዔኤሌ ዓጮ'' ማዔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ናዓሢ ዎዻኒ ኮዓ ዓሳ ቢያ ሃይቄኔ» ጌዔኔ።
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 ዬካፓ ዮሴፔ ዔቂ ናዓሢና ዒንዶና ዔኪ ዒስራዔኤሌ ዓጮ'' ማዒ ዴንዴኔ።
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 ጋዓንቴ ዓርኬሌዎሴ ፔ ዓዶ ሄሮዲሴ ቤዛ፥ ዪሁዳ ዓጮ''ይዳ ካኣታዼሢ ዋይዜሢሮ ዬካ ዓኣዻኒ ዮሴፔ ዒጊጬኔ። ዬካፓ ዓ'ውቲ ዒዛም ኬኤዜሢሮ ጌሊላ ዓጮ'' ዓኣዺ፥
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 ናዝሬቴ ጌይንታ ካታሞይዳ ናንጌኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ' ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎ''ና «ናዝራ ዓሲ» ጌይንታንዳኔ ጌይንቴሢ ኩማ''ንዳጉዲኬ።
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.