Mateus 27
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC
1 ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ'' ዓማ''፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮ''ኮ ጪማኣ ቢያ ዬሱሴ ዎዾንዶ ጎይፆ ዞርቴኔ፤
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያታ ቱኪ'' ዔኪ ሮሜ ዓጮ'' ዎይሣ ጲላፆሴም ዓኣሢ ዒንጌኔ።
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጌ ዪሁዳ፥ ዬሱሴ ሃይቃንዳጉዲ ጌይንቲ ዎጊንቴሢ ዛጌ ዎዶ''ና ዻቢንቲ ማዔሢ ዔሪ ሃይሢታሞ ሹጮ ቢሮ'' ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞናም ዔኪ ሙኪ ማሂ ዒንጊ፦
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 «ታኣኒ ጌኤሺ ዓሲ፥ ሃይቢም ዓኣሢ ዒንጊሢና ዻቤኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ኑና ዓይጌ ሜቴይ? ኔ ዔራ ባኣዚ'' ዎኦቴ!» ጌዔኔ።
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ዬያሮ ዪሁዳ ቢሮ''ንሢ ጌኤዦ ማኣራ ላኣሊ ኬስኪ፥ ዴንዲ ሱፂንቲ ሃይቄኔ።
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዬንሢ ቢሮ''ንሢ ዔካዖ፦ «ሃይ ሚኢሻ ሱጉሢ ሻንቾናያ ማዔሢሮ፥ ጌኤዦ ማኣሮም ዒንጎ ሚኢሾና ዎላ'' ሲኢራኒ ኑም ኮይሱዋሴ» ጋዓዖ፥
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ዔያታ ዎላ'' ዞርቲ፥ ሾኦቺም ዱኡፒ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ፔቴ'' ማኒስኬያኮ ጎሺ ሻንቄኔ።
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ዬያሮ ዬና ቤዛ ሃኖ'' ሄላ''ንዳኣና «ሱጉሢ ሳዓ» ጌይንታኔ።
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ዬያይዲፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔርሚያሴ ዛሎ''ና፦ «ዒስራዔኤሌ ናኣታ'' ‹ዒዚ ሻንቺንታንዳማኬ› ጌዒ፥ ዓርቄ ሃይሢታሞ ሹጮ ቢሮ'' ዔያታ ዔኬኔ፤
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ፆኦዛሢ ታና ዓይሤ ጎይፆ ማናሢ ጎዦ ዛሎ'' ዔያታ ጪጌኔ» ጌይንቲ ኬኤዚንቴሢ ኩሜኔ።
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ዒማ''ና ዬሱሴ ሮሜ ዓጮ'' ዎይሣ ጲላፆሴ ቤርቶ ሺኢካዛ፥ ጲላፆሴ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ። ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኔ ታና ጌዔሢ ጉዴያኬ» ጌዔኔ።
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ጋዓንቴ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞና «ዻቢንቲ ዓኣኔ» ጌዒ ዱማ ዱማ ባኣዚ'' ኬኤዛኣና ዬሱሴ ዓይጎዋ ጌዒ ባኣሴ።
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ዬማ''ና ጲላፆሴ፦ «ኔና ዔያታ ዎጎና ዓይሢሳኒ፥ ዓኣፒኒ ባኣዚ'' ፓይዳቴያ ኔ ዋይዙዋዓዳ?» ጌዔኔ።
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዬይ፥ ዎይሣሢ ዲቃቲ ሄርሻንዳያ ሄላ''ንዳኣና ፔቴ'' ባኣዚ''ታዖ ማሂ ኬኤዚባኣሴ።
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ሮሜ ዓጮ'' ዎይሣሢ ሌዓ ሌዓ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ''ና ዴራ'' ዔያቶም ቡሊ''ንታንዳጉዲ ኮዓ፥ ቱቴ ዓሲ ቡላ''ሢ ዔርቴያኬ።
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ዬኖና ፑርቱሞና ዔርቴ፥ ባርባኔ ጌይንታ ዓሲ ቱቲ ዓኣኔ።
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ዴራ'' ቡኪንታዛ ጲላፆሴ፦ «ባርባኔና ሜሲሔ ጌይንታ ዬሱሴናይዳፓ ዖና ታ ዒንሢም ቡላ''ንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓይ?» ጌዔኔ።
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ጲላፆሴ ዬያ ጌዔሢ ዔያታ ዒዛ ቂኢሩሞና ዓኣሢ ዒንጌሢ ዔራያታዖኬ።
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ጲላፆሴ ዎጎ ቤዞይዳ ዴዒ ዎጋንቴ፥ ዒዛኮ ማቻ፦ «ዬያ ዓሢ ዛሎ'' ዋንቴ ታ ዓውቲና ሚርጌ ሜታዼኔ፤ ዬያ ጌኤዦ ዓሢ ዑፃ ዓይጎ ባኣዚ''ያ ኔ ማዹዋጉዲ» ጋዓ ኪኢታ ዒዛም ዳኬኔ።
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ጋዓንቴ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞና ባርባኔ ዔያቶም ቡሊ''ንቴም ዬሱሴ ሃይቃንዳጉዲ ዓሳ ዖኦጮም ዴሮ'' ዴሚና ጌሻኔ።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ዓጮ'' ዎይሣሢያ፦ «ላምዖንሢዳፓ ዖኦኒ ዒንሢም ቡሊ''ንታንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ባርባኔ ቡሊ''ንቶንጎ!» ጌዒ ማሄኔ።
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ጲላፆሴያ፦ «ሂዳዖ ኪሪስቶሴ ጌይንታ ዬሱሴ ታ ዎዶ''ንዶይ?» ጋዓዛ፥ ቢያሢ «ሱፂንቶንጎ!» ጌዔኔ።
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ጲላፆሴያ፦ «ዓይጎሮ? ዓይጎ ዒ ፑርታ ባኣዚ'' ማዼይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዔያታ ጋዓንቴ «ሱፂንቶንጎ!» ጌዒ ሃቺም ዒላቴኔ።
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ዒዚ ማዻ ባካ ዣሎ ዔቂሲሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ማኣዳ''ንዳ ባኣዚ'' ባኣሢ ጲላፆሴ ዔራዖ፦ «ታኣኒ ሃያ ዓሢ ሱጉፃፓ ጌኤሺኬ፤ ሃይፓ ሴካ ማዾንዶ ባኮ ዒንሢ ዔራኔ» ጌዒ፥ ዋኣሢ ዓይሢ ዴሮ'' ቢያ ቤርታ ኩጮ ፔኤኮ ማስቴኔ።
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ዴራ'' ቢያ ዬማና፦ «ዒዛኮ ሱጉፃ ኑኡና ኑ ናኣቶ''ና ዑፃ ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ዬማና ጲላፆሴ ባርባኔ ዔያቶም ቡሊ''፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዢራፓና ጳርቂሴሢኮ ጊንፃ ሱፃንዳጉዲ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጌኔ።
26 — ausente —
27 ሮሜ ዓጮ'' ፖኦሊሳኣ ዬሱሴ ዔኪ ሮሜ ዓጮ'' ዎይሣ ጲላፆሴ ማኣሪ ዓኣዺ ማርሾ ጋሮ ጌልዛዖ ፖኦሊሶ ቢያ ዒኢካ ቡኩሴኔ።
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ዒኢካ ዔያታ ማኣዓሢ ዒዛኮ ጉሲ፥ ዲንኪ ዞቄ ዓፒላ ዒዛ ማይሴኔ።
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ሃሣ ዓንጊሢ ማሪ ካኣቶ'' ቶኦካ ዓጎ ባኣዚ'' ማሊሲ ቶኦካ ዒዛኮ ዓጋዖ ዎኦሺጉዴ ሚሢ ኩጫ ዒዛኮ ዓይሢ፥ ቤርታ ዒዛኮ ጉምዓቲ ጉምዓቲ፦ «ዓይሁዴ ካኣቲዮ! ኮሺ ኔኤም ማዖንጎ!» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ቦሄኔ፤
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ጩቲ''ያ ጩቴ''ኔ፤ ሃሣ ዎኦዦጉዴ ኮኦሌሎዋ ዒዛ ኩጫፓ ዔኪ ዒዛኮ ቶኦካ'' ላሚ ላሚ ጳርቄኔ።
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ዬያይዲ ዔያታኣ ዒዛ ቦሄሢኮ ጊንፃ ዲንኮ ዞቄ ዓፒሎ ኬሲ'' ዒዛ ዓፒሎ ጊንሣ ማይሲ ሱፃኒ ዔኪ ዓኣዼኔ።
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ዔያታ ኬስኪ ዴንዲቤቃ ጎይፆይዳ ዓኣዖ ሲሞኦኔ ጌይንታ ቄሬና ዓጪ ዓሲ ዴንቂ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዓሢ ዎልቄና ኬዲሴኔ።
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ዬካፓ ዔያታ፦ «ቶኦኪ ሜጌሢ» ጌይንታ ጎልጎታ ሄሌ''ኔ።
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ዓንጎና ጳርቂ ኪፃሶና ቤዛ ሃርጋሢ ማኣዳ''ንዳጉዲ ዎይኔይዳፓ ኮሾ''ና፥ ጪሼና ዎላ'' ሲኢሪንቴ ዑሺ ዑሽካንዳጉዲ ዬሱሴም ዒንጋዛ፥ ዒ ጋዓንቴ ዑኡቂ ዛጋዖ ዑሽካኒ ኮዒባኣሴ።
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ዬሱሴ ዔያታ ሱፃዖ ዒፃ ዓጊ ዓፒሎ ዒዛኮ ጊሽቲ ዔኬኔ።
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 ዒኢካ ሃሣ ዴዒ ዒዛ ዔያታ ካፓኔ።
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ዻቢንቶ ዒዛኮ ዔርዛንዳጉዲ ጌዒ «ሃይ፥ ዓይሁዴ ካኣቲ፥ ዬሱሴኬ» ጋዓ ፃኣፖና ባኣዚ'' ዬሱሴ ሱፂንቴ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዑፃ ጌሤኔ።
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ዒዛና ዎላ'' ላምዖ ሱላ ፔቴ''ሢ ዬሱሴኮ ሚዛቆ ዛላ''፥ ባጋሢ ሻውሎ'' ዛላ'' ማሂ ዔያታ ሱፄኔ።
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ዒኢና ጎይፆ ዓኣዻ ዓሳ ሚርጌና ጫሽኪ ጫሽኪ ሃሣ ቦሂሢና ቶኦኮ'' ፔኤኮ ዓጊሢ ዓጊሢ፦
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 «ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ፥ ሃይሦ ኬሊ''ዳ ማዣሦ! ሂንዳ ኔና ዻቂሼ! ሂዮ ሂንዳ ፆኦሲ ናይ ኔ ማዔቶ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬዴ''!» ጋዓኔ።
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 ዬያጉዲ ቄኤሶኮ ሱኡጎንታ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ጪሞንታ ቢያ ቦሂ ቦሂ፦
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «ሜሌ'' ዓሶ ዒ ዻቂሼኔ፤ ፔና ጋዓንቴ ዒ ዻቂሻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ሂንዳ ዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ማዔቶ ሃሢ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬዶ''ንጎ፤ ኑኡኒ ዒዛ ጎኔኬ ጌዒ ጉሙርቃንዳኔ።
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ዒ ፆኦሲና ጉሙርቃኔ፤ ሃሣ ‹ፆኦሲ ናይኬ› ፔና ዒ ጋዓኔ፤ ሂንዳ ፆኦሲ ዒዛ ናሽካቶ ዻቂሾንጎ!» ጌዔኔ።
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ዬያጉዲ ዒዛና ዎላ'' ሱፂንቴ ሱሎ''ንሢያ ዒዛ ጫሽካኔ።
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ዓባ'' ሳዛ ማዓ ዎዳ''ፓ ዴንዲ ማሢ ዶምቦልሳ ዎዴ ሄላ''ንዳኣና ሳዓ ቢያ ዹሜኔ።
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ዬማፓ ማሢ ዶምቦልሳኣና ዬሱሴ፦ «ዔሎሄ! ዔሎሄ! ላማ ሳባቂታኒ»ጌዒ ዼ'ጊዲ ዒላቴኔ። ዬኖኮ ቡሊ''ፃ «ታ ፆኦዛሢዮ! ፆኦዛሢዮ! ዓይጎሮ ኔ ታና ሃሼይ?» ጌይሢኬ።
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፦ «ሃይ ዒ ዔኤሊያሴ ዔኤላ''ኔ!» ጌዔኔ።
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ዬማና ዔያቶይዳፓ ፔቴ''ስኬይ ጳሽኪ ዴንዲ ዓፒላ ቱርጫጉዴ ባኣዚ'' ዎይኔይዳፓ ኮሾ''ና ሶልኪ፥ ኮሽኩዋ ዑሺዳ ዓጊ ዎኦሺጉዴ ሚሢና ዬሱሴ ዑሽካንዳጉዲ ዔኪ ዒንጌኔ።
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ሃንጎ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃሹዋቴ፤ ሂንዳ ዔኤሊያሴ ሙኪ ዒዛ ዻቂሻቴ ኑ ዛጎም!» ጌዔኔ።
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 ዬሱሴ ላሚ ሃሣ ዼ'ጊዲ ዒላቴስካፓ ሼምፓሢ ዒዛኮ ዱጴኔ።
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ዬኖና ጌኤዦ ማኣሮኮ ዱማሲፆሮ ጎኦቦና ዓፒላ'' ሎፓ ሉ ሄሊ'' ዳርዒ፥ ላምዖ ፓቂንቴኔ፤ ሓሣ ሳዓኣ ዓጊፄም ላላ ፃሄኔ፤
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ዬማና ሚርጌ ዱኡፒ ቡሊ''ንቴም ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ ሓይቄ ዓሲያ ሃይባ''ፓ ዔቄኔ።
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ዬና ዓሳ ዱኡፓፓ ኬስኪ፥ ዬሱሴ ሃይባ''ፓ ዔቄሢኮ ጊንፃ ፆኦሲም ዱማዼ ካታሞ ጌሊ ሚርጌ ዓሲም ጴዼኔ።
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢና ዒዛና ዎላ'' ዬሱሴ ካፓዞንሢ ሳዖኮ ዓጊፂፆና ሃንጎ ማዔ ባኮዋ ቢያ ዛጋዖ፥ ሚርጌና ዒጊጪ፦ «ጎኔና ሃይ ፆኦሲ ናይታዖኬ!» ጌዔኔ።
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ዒማ''ና ጌሊላይዳፓ ሙኬዞንሢና ዬሱሴ ኮይሳ ባኣዚ''ና ቢያ ማኣዲ'' ማዺ፥ ዒዛ ጊንፆ ሃንታ ሚርጌ ላኣሊ ዬያ ባኮ ሃኬ ዔቂ ዛጋኔ።
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ዔያቶ ባኣካ'' ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራማ፥ ያይቆኦቤና ዮሴፔናኮ ዒንዳ፥ ማይራማ፤ ሃሣ ዜብዲዮሴ ናኣቶ''ኮ ዒንዳኣ ዓኣኔ።
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳዓ ዓማ''ዛ ዓርማቲያሴ ዓጪ ዓሲ ማዔ፥ ዮሴፔ ጌይንታ ፔቴ'' ዖርጎቺ ዓሲስኬያ ሙኬኔ፤ ዒዚያ ዬሱሴ ጉሙርቂ፥ ዒዛ ዓሲ ማዔያኬ፤
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ዬይ ዓሢ ጲላፆሴ ኮይላ'' ዓኣዻዖ ዬሱሴኮ ሌዞ ሺኢቃዛ፥ ጲላፆሴያ ሌዛ ዒዛም ዒንጊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ዬያሮ ዮሴፔ ሌዞ ኬይሲ ሱኡዲ፥
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ፔኤም ጌዒ ዶዶ ሹጮ ጳሊ''፥ ቦኦኪ ኮሾ''ና ቆኦፖይዳ ዱኡካዖ ዼኤፒ ሹቺ ቡምባልሲ ዔቶ'' ካሮ'' ዎዺ ዴንዴኔ።
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 ዬማና ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራሞና ባጎ ማይራሞና ዱኡፖኮ ቤርቶ ዛላ'' ዴዒ ዓኣኔ።
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ''ና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ፔቱሞና ጲላፆሴ ኮራ ዓኣዺ፦
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 «ጎዳሢዮ! ዬይ ሉኡቃሢ ቤርታ ሳዛና ዓኣዖ ‹ሃይሦ ኬሊ''ኮ ጊንፃፓ ሃይባ''ፓ ታ ዔቃንዳኔ› ጌዔሢ ኑም ጶቄኔ።
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዴንዲ ዉኡቂ፥ ዴሮ''ም ሃሣ ‹ሃይሾ ዒ ሃይባ''ፓ ዔቄኔ› ዔያታ ጎዑዋጉዲ፥ ዱኡፓ ሃይሦ ኬሊ'' ሄላ''ንዳኣና ካፒንቶም ዓይሤ፤ ያዺ ማዒባኣያታቴ ጋፒንፆይዳ ዓሶ ዻቢሺፃ ቤርታኣስካፓ ባሼ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ጲላፆሴ፦ «ዒንሢኮ ፖኦሊሶ ዔኪ ዓኣዺ ካፒሱዋቴ» ጌዔኔ።
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ዬካፓ ዔያታ ዴንዲ ዱኡፖ ካሮ'' ሹጮይዳ ዖኑሞ ዔርዛ ማላቶ ጳርቂ፥ ፖኦሊሶና ካፒሲ ሃሼኔ።
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.