Mateus 27
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVI
1 ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ'' ዓማ''፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮ''ኮ ጪማኣ ቢያ ዬሱሴ ዎዾንዶ ጎይፆ ዞርቴኔ፤
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያታ ቱኪ'' ዔኪ ሮሜ ዓጮ'' ዎይሣ ጲላፆሴም ዓኣሢ ዒንጌኔ።
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጌ ዪሁዳ፥ ዬሱሴ ሃይቃንዳጉዲ ጌይንቲ ዎጊንቴሢ ዛጌ ዎዶ''ና ዻቢንቲ ማዔሢ ዔሪ ሃይሢታሞ ሹጮ ቢሮ'' ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞናም ዔኪ ሙኪ ማሂ ዒንጊ፦
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 «ታኣኒ ጌኤሺ ዓሲ፥ ሃይቢም ዓኣሢ ዒንጊሢና ዻቤኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ኑና ዓይጌ ሜቴይ? ኔ ዔራ ባኣዚ'' ዎኦቴ!» ጌዔኔ።
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 ዬያሮ ዪሁዳ ቢሮ''ንሢ ጌኤዦ ማኣራ ላኣሊ ኬስኪ፥ ዴንዲ ሱፂንቲ ሃይቄኔ።
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 ቄኤሶኮ ሱኡጋ ዬንሢ ቢሮ''ንሢ ዔካዖ፦ «ሃይ ሚኢሻ ሱጉሢ ሻንቾናያ ማዔሢሮ፥ ጌኤዦ ማኣሮም ዒንጎ ሚኢሾና ዎላ'' ሲኢራኒ ኑም ኮይሱዋሴ» ጋዓዖ፥
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 ዔያታ ዎላ'' ዞርቲ፥ ሾኦቺም ዱኡፒ ቤሲ ማዓንዳጉዲ ፔቴ'' ማኒስኬያኮ ጎሺ ሻንቄኔ።
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 ዬያሮ ዬና ቤዛ ሃኖ'' ሄላ''ንዳኣና «ሱጉሢ ሳዓ» ጌይንታኔ።
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 ዬያይዲፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔርሚያሴ ዛሎ''ና፦ «ዒስራዔኤሌ ናኣታ'' ‹ዒዚ ሻንቺንታንዳማኬ› ጌዒ፥ ዓርቄ ሃይሢታሞ ሹጮ ቢሮ'' ዔያታ ዔኬኔ፤
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ፆኦዛሢ ታና ዓይሤ ጎይፆ ማናሢ ጎዦ ዛሎ'' ዔያታ ጪጌኔ» ጌይንቲ ኬኤዚንቴሢ ኩሜኔ።
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 ዒማ''ና ዬሱሴ ሮሜ ዓጮ'' ዎይሣ ጲላፆሴ ቤርቶ ሺኢካዛ፥ ጲላፆሴ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲዳ?» ጌይ ዖኦጬኔ። ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኔ ታና ጌዔሢ ጉዴያኬ» ጌዔኔ።
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 ጋዓንቴ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞና «ዻቢንቲ ዓኣኔ» ጌዒ ዱማ ዱማ ባኣዚ'' ኬኤዛኣና ዬሱሴ ዓይጎዋ ጌዒ ባኣሴ።
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 ዬማ''ና ጲላፆሴ፦ «ኔና ዔያታ ዎጎና ዓይሢሳኒ፥ ዓኣፒኒ ባኣዚ'' ፓይዳቴያ ኔ ዋይዙዋዓዳ?» ጌዔኔ።
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዬይ፥ ዎይሣሢ ዲቃቲ ሄርሻንዳያ ሄላ''ንዳኣና ፔቴ'' ባኣዚ''ታዖ ማሂ ኬኤዚባኣሴ።
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 ሮሜ ዓጮ'' ዎይሣሢ ሌዓ ሌዓ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎ''ና ዴራ'' ዔያቶም ቡሊ''ንታንዳጉዲ ኮዓ፥ ቱቴ ዓሲ ቡላ''ሢ ዔርቴያኬ።
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 ዬኖና ፑርቱሞና ዔርቴ፥ ባርባኔ ጌይንታ ዓሲ ቱቲ ዓኣኔ።
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ዴራ'' ቡኪንታዛ ጲላፆሴ፦ «ባርባኔና ሜሲሔ ጌይንታ ዬሱሴናይዳፓ ዖና ታ ዒንሢም ቡላ''ንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓይ?» ጌዔኔ።
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 ጲላፆሴ ዬያ ጌዔሢ ዔያታ ዒዛ ቂኢሩሞና ዓኣሢ ዒንጌሢ ዔራያታዖኬ።
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 ጲላፆሴ ዎጎ ቤዞይዳ ዴዒ ዎጋንቴ፥ ዒዛኮ ማቻ፦ «ዬያ ዓሢ ዛሎ'' ዋንቴ ታ ዓውቲና ሚርጌ ሜታዼኔ፤ ዬያ ጌኤዦ ዓሢ ዑፃ ዓይጎ ባኣዚ''ያ ኔ ማዹዋጉዲ» ጋዓ ኪኢታ ዒዛም ዳኬኔ።
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 ጋዓንቴ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ጪሞና ባርባኔ ዔያቶም ቡሊ''ንቴም ዬሱሴ ሃይቃንዳጉዲ ዓሳ ዖኦጮም ዴሮ'' ዴሚና ጌሻኔ።
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 ዓጮ'' ዎይሣሢያ፦ «ላምዖንሢዳፓ ዖኦኒ ዒንሢም ቡሊ''ንታንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ባርባኔ ቡሊ''ንቶንጎ!» ጌዒ ማሄኔ።
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 ጲላፆሴያ፦ «ሂዳዖ ኪሪስቶሴ ጌይንታ ዬሱሴ ታ ዎዶ''ንዶይ?» ጋዓዛ፥ ቢያሢ «ሱፂንቶንጎ!» ጌዔኔ።
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 ጲላፆሴያ፦ «ዓይጎሮ? ዓይጎ ዒ ፑርታ ባኣዚ'' ማዼይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዔያታ ጋዓንቴ «ሱፂንቶንጎ!» ጌዒ ሃቺም ዒላቴኔ።
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 ዒዚ ማዻ ባካ ዣሎ ዔቂሲሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ማኣዳ''ንዳ ባኣዚ'' ባኣሢ ጲላፆሴ ዔራዖ፦ «ታኣኒ ሃያ ዓሢ ሱጉፃፓ ጌኤሺኬ፤ ሃይፓ ሴካ ማዾንዶ ባኮ ዒንሢ ዔራኔ» ጌዒ፥ ዋኣሢ ዓይሢ ዴሮ'' ቢያ ቤርታ ኩጮ ፔኤኮ ማስቴኔ።
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 ዴራ'' ቢያ ዬማና፦ «ዒዛኮ ሱጉፃ ኑኡና ኑ ናኣቶ''ና ዑፃ ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 ዬማና ጲላፆሴ ባርባኔ ዔያቶም ቡሊ''፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዢራፓና ጳርቂሴሢኮ ጊንፃ ሱፃንዳጉዲ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጌኔ።
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ሮሜ ዓጮ'' ፖኦሊሳኣ ዬሱሴ ዔኪ ሮሜ ዓጮ'' ዎይሣ ጲላፆሴ ማኣሪ ዓኣዺ ማርሾ ጋሮ ጌልዛዖ ፖኦሊሶ ቢያ ዒኢካ ቡኩሴኔ።
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ዒኢካ ዔያታ ማኣዓሢ ዒዛኮ ጉሲ፥ ዲንኪ ዞቄ ዓፒላ ዒዛ ማይሴኔ።
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ሃሣ ዓንጊሢ ማሪ ካኣቶ'' ቶኦካ ዓጎ ባኣዚ'' ማሊሲ ቶኦካ ዒዛኮ ዓጋዖ ዎኦሺጉዴ ሚሢ ኩጫ ዒዛኮ ዓይሢ፥ ቤርታ ዒዛኮ ጉምዓቲ ጉምዓቲ፦ «ዓይሁዴ ካኣቲዮ! ኮሺ ኔኤም ማዖንጎ!» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ቦሄኔ፤
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 ጩቲ''ያ ጩቴ''ኔ፤ ሃሣ ዎኦዦጉዴ ኮኦሌሎዋ ዒዛ ኩጫፓ ዔኪ ዒዛኮ ቶኦካ'' ላሚ ላሚ ጳርቄኔ።
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ዬያይዲ ዔያታኣ ዒዛ ቦሄሢኮ ጊንፃ ዲንኮ ዞቄ ዓፒሎ ኬሲ'' ዒዛ ዓፒሎ ጊንሣ ማይሲ ሱፃኒ ዔኪ ዓኣዼኔ።
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 ዔያታ ኬስኪ ዴንዲቤቃ ጎይፆይዳ ዓኣዖ ሲሞኦኔ ጌይንታ ቄሬና ዓጪ ዓሲ ዴንቂ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዓሢ ዎልቄና ኬዲሴኔ።
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 ዬካፓ ዔያታ፦ «ቶኦኪ ሜጌሢ» ጌይንታ ጎልጎታ ሄሌ''ኔ።
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ዓንጎና ጳርቂ ኪፃሶና ቤዛ ሃርጋሢ ማኣዳ''ንዳጉዲ ዎይኔይዳፓ ኮሾ''ና፥ ጪሼና ዎላ'' ሲኢሪንቴ ዑሺ ዑሽካንዳጉዲ ዬሱሴም ዒንጋዛ፥ ዒ ጋዓንቴ ዑኡቂ ዛጋዖ ዑሽካኒ ኮዒባኣሴ።
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 ዬሱሴ ዔያታ ሱፃዖ ዒፃ ዓጊ ዓፒሎ ዒዛኮ ጊሽቲ ዔኬኔ።
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 ዒኢካ ሃሣ ዴዒ ዒዛ ዔያታ ካፓኔ።
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 ዻቢንቶ ዒዛኮ ዔርዛንዳጉዲ ጌዒ «ሃይ፥ ዓይሁዴ ካኣቲ፥ ዬሱሴኬ» ጋዓ ፃኣፖና ባኣዚ'' ዬሱሴ ሱፂንቴ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ዑፃ ጌሤኔ።
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ዒዛና ዎላ'' ላምዖ ሱላ ፔቴ''ሢ ዬሱሴኮ ሚዛቆ ዛላ''፥ ባጋሢ ሻውሎ'' ዛላ'' ማሂ ዔያታ ሱፄኔ።
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ዒኢና ጎይፆ ዓኣዻ ዓሳ ሚርጌና ጫሽኪ ጫሽኪ ሃሣ ቦሂሢና ቶኦኮ'' ፔኤኮ ዓጊሢ ዓጊሢ፦
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 «ጌኤዦ ማኣሮ ሻሂ፥ ሃይሦ ኬሊ''ዳ ማዣሦ! ሂንዳ ኔና ዻቂሼ! ሂዮ ሂንዳ ፆኦሲ ናይ ኔ ማዔቶ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬዴ''!» ጋዓኔ።
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 ዬያጉዲ ቄኤሶኮ ሱኡጎንታ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ጪሞንታ ቢያ ቦሂ ቦሂ፦
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 «ሜሌ'' ዓሶ ዒ ዻቂሼኔ፤ ፔና ጋዓንቴ ዒ ዻቂሻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ሂንዳ ዒ ዒስራዔኤሌ ካኣቲ ማዔቶ ሃሢ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬዶ''ንጎ፤ ኑኡኒ ዒዛ ጎኔኬ ጌዒ ጉሙርቃንዳኔ።
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ዒ ፆኦሲና ጉሙርቃኔ፤ ሃሣ ‹ፆኦሲ ናይኬ› ፔና ዒ ጋዓኔ፤ ሂንዳ ፆኦሲ ዒዛ ናሽካቶ ዻቂሾንጎ!» ጌዔኔ።
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 ዬያጉዲ ዒዛና ዎላ'' ሱፂንቴ ሱሎ''ንሢያ ዒዛ ጫሽካኔ።
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ዓባ'' ሳዛ ማዓ ዎዳ''ፓ ዴንዲ ማሢ ዶምቦልሳ ዎዴ ሄላ''ንዳኣና ሳዓ ቢያ ዹሜኔ።
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 ዬማፓ ማሢ ዶምቦልሳኣና ዬሱሴ፦ «ዔሎሄ! ዔሎሄ! ላማ ሳባቂታኒ»ጌዒ ዼ'ጊዲ ዒላቴኔ። ዬኖኮ ቡሊ''ፃ «ታ ፆኦዛሢዮ! ፆኦዛሢዮ! ዓይጎሮ ኔ ታና ሃሼይ?» ጌይሢኬ።
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፦ «ሃይ ዒ ዔኤሊያሴ ዔኤላ''ኔ!» ጌዔኔ።
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 ዬማና ዔያቶይዳፓ ፔቴ''ስኬይ ጳሽኪ ዴንዲ ዓፒላ ቱርጫጉዴ ባኣዚ'' ዎይኔይዳፓ ኮሾ''ና ሶልኪ፥ ኮሽኩዋ ዑሺዳ ዓጊ ዎኦሺጉዴ ሚሢና ዬሱሴ ዑሽካንዳጉዲ ዔኪ ዒንጌኔ።
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 ሃንጎ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃሹዋቴ፤ ሂንዳ ዔኤሊያሴ ሙኪ ዒዛ ዻቂሻቴ ኑ ዛጎም!» ጌዔኔ።
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 ዬሱሴ ላሚ ሃሣ ዼ'ጊዲ ዒላቴስካፓ ሼምፓሢ ዒዛኮ ዱጴኔ።
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 ዬኖና ጌኤዦ ማኣሮኮ ዱማሲፆሮ ጎኦቦና ዓፒላ'' ሎፓ ሉ ሄሊ'' ዳርዒ፥ ላምዖ ፓቂንቴኔ፤ ሓሣ ሳዓኣ ዓጊፄም ላላ ፃሄኔ፤
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ዬማና ሚርጌ ዱኡፒ ቡሊ''ንቴም ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ ሓይቄ ዓሲያ ሃይባ''ፓ ዔቄኔ።
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ዬና ዓሳ ዱኡፓፓ ኬስኪ፥ ዬሱሴ ሃይባ''ፓ ዔቄሢኮ ጊንፃ ፆኦሲም ዱማዼ ካታሞ ጌሊ ሚርጌ ዓሲም ጴዼኔ።
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢና ዒዛና ዎላ'' ዬሱሴ ካፓዞንሢ ሳዖኮ ዓጊፂፆና ሃንጎ ማዔ ባኮዋ ቢያ ዛጋዖ፥ ሚርጌና ዒጊጪ፦ «ጎኔና ሃይ ፆኦሲ ናይታዖኬ!» ጌዔኔ።
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 ዒማ''ና ጌሊላይዳፓ ሙኬዞንሢና ዬሱሴ ኮይሳ ባኣዚ''ና ቢያ ማኣዲ'' ማዺ፥ ዒዛ ጊንፆ ሃንታ ሚርጌ ላኣሊ ዬያ ባኮ ሃኬ ዔቂ ዛጋኔ።
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 ዔያቶ ባኣካ'' ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራማ፥ ያይቆኦቤና ዮሴፔናኮ ዒንዳ፥ ማይራማ፤ ሃሣ ዜብዲዮሴ ናኣቶ''ኮ ዒንዳኣ ዓኣኔ።
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳዓ ዓማ''ዛ ዓርማቲያሴ ዓጪ ዓሲ ማዔ፥ ዮሴፔ ጌይንታ ፔቴ'' ዖርጎቺ ዓሲስኬያ ሙኬኔ፤ ዒዚያ ዬሱሴ ጉሙርቂ፥ ዒዛ ዓሲ ማዔያኬ፤
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 ዬይ ዓሢ ጲላፆሴ ኮይላ'' ዓኣዻዖ ዬሱሴኮ ሌዞ ሺኢቃዛ፥ ጲላፆሴያ ሌዛ ዒዛም ዒንጊንታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 ዬያሮ ዮሴፔ ሌዞ ኬይሲ ሱኡዲ፥
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ፔኤም ጌዒ ዶዶ ሹጮ ጳሊ''፥ ቦኦኪ ኮሾ''ና ቆኦፖይዳ ዱኡካዖ ዼኤፒ ሹቺ ቡምባልሲ ዔቶ'' ካሮ'' ዎዺ ዴንዴኔ።
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 ዬማና ሜግዴላ ዓጮ'' ማይራሞና ባጎ ማይራሞና ዱኡፖኮ ቤርቶ ዛላ'' ዴዒ ዓኣኔ።
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ''ና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ፔቱሞና ጲላፆሴ ኮራ ዓኣዺ፦
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 «ጎዳሢዮ! ዬይ ሉኡቃሢ ቤርታ ሳዛና ዓኣዖ ‹ሃይሦ ኬሊ''ኮ ጊንፃፓ ሃይባ''ፓ ታ ዔቃንዳኔ› ጌዔሢ ኑም ጶቄኔ።
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዴንዲ ዉኡቂ፥ ዴሮ''ም ሃሣ ‹ሃይሾ ዒ ሃይባ''ፓ ዔቄኔ› ዔያታ ጎዑዋጉዲ፥ ዱኡፓ ሃይሦ ኬሊ'' ሄላ''ንዳኣና ካፒንቶም ዓይሤ፤ ያዺ ማዒባኣያታቴ ጋፒንፆይዳ ዓሶ ዻቢሺፃ ቤርታኣስካፓ ባሼ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 ጲላፆሴ፦ «ዒንሢኮ ፖኦሊሶ ዔኪ ዓኣዺ ካፒሱዋቴ» ጌዔኔ።
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 ዬካፓ ዔያታ ዴንዲ ዱኡፖ ካሮ'' ሹጮይዳ ዖኑሞ ዔርዛ ማላቶ ጳርቂ፥ ፖኦሊሶና ካፒሲ ሃሼኔ።
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.