Mateus 24
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA
1 ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣራፓ ኬስኪ ዴንዳኣና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ጌኤዦ ማኣራ ማዢንቴ ጎይፆ ዻዋኒ ዒዛ ኮራ ሙኬኔ።
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ሓያ ዒንሢ ቢያ ዛጋ? ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሓይ ሹጮና ኬልቂንቲ ማዢንቴ ማኣራ ፔቴ'' ሹቺታዖ ዓቱዋንቴ ዶዓንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ዬሱሴ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ''ይዳ ዴዒ ዓኣንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሌሊ ዒዛ ኮይላ'' ሙካዖ፦ «ሂንዳ ኑም ኬኤዜ፤ ኔ ሃይ ጋዓ ባካ ቢያ ዓይዲ ማዓንዳይ? ኔኤኮ ማዒ ሙኪፆና ዓጮ''ኮ ጋፒፆናኮ ማላታ ማዓንዳ ባካ ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ።
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዖኦኒያ ዒንሢ ዻቢሹዋጉዲ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 ሚርጌሢ፦ ‹ታኣኒ ሜሲሔኬ!› ጌይሢና ታ ሱንፆ ዔኪ ሙኪ፥ ሚርጌሢ ዻቢሻንዳኔ።
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 ዒንሢኮ ዑኬ ዖሊንታ ዖልዚ ዒንሢ ዋይዛንዳኔ፤ ሃሣ ዖልዚኮ ሃይሴያ ዒንሢ ዋይዛንዳኔ፤ ዬይ ቢያ ማዓኒ ኮይሳያታሢሮ ዲቃቲፖቴ፤ ጋፒንፃ ጋዓንቴ ሃጊኬ።
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 ዴራ'' ዴሮ''፥ ካኣታ'' ካኣቶ'' ዖላንዳኔ፤ ዱማ ዱማ ዓጮ''ይዳ ናይዚና ሳዓ ዓጊፂሢና ማዓንዳኔ።
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 ጋዓንቴ ዬይ ቢያ ሾይቺኮ ቤርታ ቆፂ''ፆ ጉዴያኬ።
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 «ዬኖ ዎዶ''ና ሜቶም ዓኣሢ ዒንሢ ዒንጎንዶኔ፤ ዎዺያ ዎዾንዶኔ፤ ታ ሱ'ንፆሮ ዓሲ ቢያና ዒፂንቴያ ዒንሢ ማዓንዳኔ።
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 ዬያሮ ሚርጌ ዓሳ ዻቢንታንዳኔ፤ ሃሣ ፔቴ''ይ ባጋሢ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ዎሊ ዒፂያ ዒፃንዳኔ።
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 ሚርጌ ሉኡቂ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማላ ዓሲ ዔቂ ሚርጌ ዓሶ ዻቢሻንዳኔ።
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 ፑርቱሞ ሚርጋንዳሢሮ ሚርጌ ዓሶኮ ናሹማ ባይቃንዳኔ፤
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 ዴንዲ ጋፒንፆ ሄላ''ንዳኣና ዶዴሢ ጋዓንቴ ዻቃንዳኔ።
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ዴሮ'' ቢያም ማርካ ማዓንዳጉዲ ሃይ ፆኦሲ ካኣቱሞ ኮዦ ሃይሳ ዓጮ'' ቢያይዳ ኬኤዚንታንዳኔ፤ ዬካፓ ዓጮ''ኮ ጋፒንፃ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዳኣኔኤሌ ኬኤዜ ጎይፆና ካኣዦ ዒኢሳ፥ ሻኣካ'' ባኣዚ'' ጌኤዦ ቤዞይዳ ማዺንታንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ዬያ ናባባሢ ጶቂሦንጎ።
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 ዬኖ ዎዶ''ና ዪሁዳይዳ ናንጋ ዓሳ ዹኮ'' ባንሢ ቤቱዋቴ፤
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 ሹጮና ማዦና ማኣሮኮ ዑፆይዳ ዓኣ ዓሲ ኬኤፃፓ ዔኤቢ ዔካኒ ኬዶ''ፓ፤
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 ጎዦ ቤዛ ዓኣሢያ ዓፒሎ ፔኤኮ ዔካኒ ማኣሪ ዓኣዾፖ።
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ዬኖ ዎዶ''ና ጎጶ ዒንዳሢና ዻንሢሣ ላኣሎናም ባዴዔ!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ዒንሢኮ ቤቲፃ ባርጊና ሃሣ ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎ''ና ማዑዋጉዲ ሺኢቁዋቴ።
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 ዬኖና ዓጫ'' ማዢንቴሢዳፓ ዬኖ ኬሎ'' ሄላ''ንዳኣና ማዒ ቤቂባኣ ባኣዚ'' ሃሣ ዬካፓ ጊንፆይዳኣ ቤቃያባኣ ሚርጌ ዼኤፒ ሜታ ማዓንዳኔ።
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 ዬንሢ ኬሎ''ንሢ ቃሚቂባኣያ ማዔቶ ዓሲ ቢያ ዓቲንዱዋያታንቴኬ፤ ዶኦሪንቴዞንሢ ዛሎ''ሮ ዬንሢ ኬሎ''ንሢ ቃሚቃንዳኔ።
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «ዬኖና ዖኦኒያ ‹ሃይሾ፥ ሜሲሔ ሃካ ዓኣኔ!› ሃሣ ‹ዬካ ሶ ዓኣኔ!› ዒንሢም ጌዔቶ ጎኔኬ ጌይፖቴ።
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 ዓይጎሮ ጌዔቴ ኪሪስቶሴቱዋዖ ፔና ‹ኪሪስቶሴኬ› ጋዓ ዓሲና ሉኡዙሞና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማላ ዓሲ ኬስካንዳኔ፤ ዔያቶም ዳንዳዒንቴቶ ፆኦሲም ታናኬ ጋዓ ዓሶ ዻቢሻኒ ዼኤፒ ዓኪ ባኣዚ'' ሃሣ ዱማ ዱማ ማላታኣ ማዺ ዻዋንዳኔ።
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 ዬያሮ ሃያ ቢያ ቤርታሲ ታ ዒንሢም ኬኤዛኣኬ፤
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 «ሃሣ ጊንሣ ‹ሃኣዛጉዋቴ፥ ኪሪስቶሴ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ዓኣኔ!› ዒንሢም ጎዖናቴ ዒኢካ ዴንዲፖቴ፤ ‹ሃይሾ፥ ዓኣሺንቴ ቤስካ ዓኣኔ!› ዒንሢም ጎዖናቴያ ጎኔኬ ጌይፖቴ።
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዜኤሊንሢ ጫሪንቺዳ ዜኤሊንሣዖ ዓባ'' ኬስካ ካራ''ፓ ዴንዲ ጌላ ካራ'' ጴዻሢጉዲ ዓሲ ናዓሢኮ ሙኪፃ ያዺ ማዓንዳኔ።
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 ዔኤቢ ሃይቄ ቤስካ ቢያ ሃምፑራ ቡኪንታኔ» ጌዔኔ።
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ሃሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ዬንሢ ሜታሢ ኬሎ''ንሢኮ ጊንፃ ቤዞማና ዓባ'' ዹማንዳኔ፥ ዓጊናኣ ፖዓዓኬ፥ ዦኦጋሢያ ጫሪንጫፓ ዲኢናንዳኔ፥ ጫሪንጮ ማዢንታ ቢያ ዓጊፃንዳኔ።
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 ዬኖ ዎዶ''ና ዓሲ ናዓሢኮ ማላታ ጫሪንጮይዳ ጴዻንዳኔ፤ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬኤካንዳኔ፤ ዓሲኮ ናዓሢያ ጫሪንጮ ሻኣሮና ማዒ፥ ዼኤፒ ቦንቾና ሙካንቴ ዔያታ ዒዛ ዛጋንዳኔ።
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 ዒማ''ና ዒዛኮ ኪኢታንቾ ዼኤፒ ዛዬና ዓጮ''ኮ ቢያ ዛሎ'' ዒ ዳኬም ዔያታ ዴንዲ ዒዛም ዶኦሪንቴዞንሢ ዓጫ'' ማዔ ካራ''ፓ ቢያ ቡኩሳንዳኔ» ጌዔኔ።
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ሄሊ''ሳዖ ዬሱሴ፦ «ቤሌሶ ሚፄላ ማላታ ማዒ ዒንሢም ዔርዛያ ማዖንጎ፤ ዒዞኮ ካኣፓ ፂሊ፥ ዒላሺ ኬሳ'' ዎዶ''ና ዖጎሢ ዑኬሢ ዒንሢ ዔራኔ፤
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 ዬያጉዲ ዬያ ባኮ ቢያ ዒንሢ ዛጋ ዎዶ''ና ዒዛኮ ሙካ ኮሺ'' ዑኬሢ ዒንሢ ዔራንዳኔ።
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዬይ ጉቤ ማዓንዳያ ሄላ''ንዳኣና ሃይ ሾይንታ ዓኣዻዓኬ።
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 ጫሪንጮና ሳዖና ዓኣዻንዳኔ፤ ታኣኮ ቃኣላ'' ጋዓንቴ ፔቴ''ታዖ ዓኣዻዓኬ» ጌዔኔ።
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ዬኖ ኬሎ''ና ዎዶ''ና ጋዓንቴ ዓዶይዳፓ ዓታዛ ጫሪንጮ ኪኢታንቾ ማዔቶዋ ናዓሢያ ዔሩዋሴ።
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ዓዳ'' ኖሄ ዎዶ''ና ማዔሢጉዲ ዓሲ ናዓሢኮ ሙኪፃ ዒማዺ ማዓንዳኔ፤
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 ዬኖ ዎዶ''ና ባይሲንቶ ዋኣፆኮ ቤርታ ኖሄ ዋኣፆ ካኣሚላ ጌላንዳ ኬሎ'' ሄላ''ንዳኣና ዓሳ ሙዒያ ሙዒ ዑሽኪያ ዑሽኪ ሃሣ ሎዒያ ሎዒ ዔኪያ ዔኪ ጌዔኔ።
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ባይሲንቶ ዋኣፃ ሙኪ ጉቤሢ ሙዒ ጋፒሳንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዔያታ ዔሪባኣሢጉዲ ዓሲ ናዓሢኮ ሙካ ያዺ ማዓንዳኔ።
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 ዬኖ ዎዶ''ና ላምዖ ዓሲ ጎሺዳ ዎላ'' ጎሽካያ ማዓንዳኔ፤ ፔቴ''ሢ ዔውቴም ባጋሢ ዓታንዳኔ።
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 ላምዖ ላኣሊ ዎንሢ ዎላ'' ዎዻንዳኔ፤ ፔቴ''ዛ ዔውቴም ባጌላ ዓታንዳኔ።
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 «ዓካሪ ዒንሢኮ ጎዳሢ ሙካ ኬሎ'' ዒንሢ ዔሩዋኣሢሮ ጴጪ ካፑዋቴ።
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 ኮሺ'' ዔሩዋቴ፤ ፔቴ'' ማኣሪኮ ዓዴ ዹሚና ዉሲ ዎማ ዎዴ ሙካንዳቴያ ዔራያ ማዔቶ ጊንዑዋዖ ካፒ፥ ዉዞና ማኣሮ ቦኦኪሲንዱዋያታንቴ ዔሩዋ ዓቲፆና ዉዛ ማኣሪ ጌላሢጉዲ፥
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 ዓሲኮ ናዓሢ ዒንሢ ማሊባኣ ዎዴና ሙካንዳሢሮ ጊኢጊንቲ ናንጉዋቴ» ጌዔኔ።
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶም ኮይሳ ዎዶ''ና ሙዖ ዒንጋንዳጉዲ ማኣሮ ዓዳሢ ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶ ዑፆይዳ ሱኡጋሲ ጌሣ፥ ጉሙርቂንታያና ጪንጮ ማዔ ማዻሢ ዖናዳይ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 ዬማይዲ ማዻንቴ ማኣሮ ዓዴ ሙኪ ዴንቄቶ፥ ዬይ ማዻሢ ጋላቲንታያኬ።
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዬያ ማዻሢ ማኣሮ ዓዴ፥ ቢያ ባኮኮ ዑፆይዳ ሱኡጋሲ ጌሣንዳኔ።
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 ጋዓንቴ ዬይ ማዻሢ ፑርታ ማዒ፥ ፔ ዒኖና ‹ታ ጎዳሢ ኔጊ ሙካንዳኔ› ጌዒ ማላዖ፥
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 ዒዛና ዎላ'' ማዻ ዓሶ ጳዺ ዓርቄቶ ሃሣ ማሢንታ ዓሶና ዎላ'' ሙዒ ዑሽካያ ማዔቴ፥
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 ዬያ ማዻሢኮ ዓዳሢ ዒ ዔሪባኣ ዎዴና ኬሊ''ናይዳ ሙኪ፥
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 ዬያ ማዻሢ ቲቂ ቲቂ ኬኤራንዳኔ፤ ዒዛኮ ናንጎ ቤዞዋ ጌኤሺቱዋዖ ፔና ጌኤሺ ማሊሳ ዓሶና ዎላ'' ማሓንዳኔ፤ ዒኢካ ዬኤኪ ሃሣ ሜታዺ ዓቺ ዒ ዻዓንዳኔ።»
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.