Mateus 24

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣራፓ ኬስኪ ዴንዳኣና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ጌኤዦ ማኣራ ማዢንቴ ጎይፆ ዻዋኒ ዒዛ ኮራ ሙኬኔ።
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ዒዚ ጋዓንቴ፦ «ሓያ ዒንሢ ቢያ ዛጋ? ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሓይ ሹጮና ኬልቂንቲ ማዢንቴ ማኣራ ፔቴ'' ሹቺታዖ ዓቱዋንቴ ዶዓንዳኔ» ጌዔኔ።
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ዬሱሴ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ''ይዳ ዴዒ ዓኣንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሌሊ ዒዛ ኮይላ'' ሙካዖ፦ «ሂንዳ ኑም ኬኤዜ፤ ኔ ሃይ ጋዓ ባካ ቢያ ዓይዲ ማዓንዳይ? ኔኤኮ ማዒ ሙኪፆና ዓጮ''ኮ ጋፒፆናኮ ማላታ ማዓንዳ ባካ ዓይጎዳይ?» ጌዔኔ።
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዖኦኒያ ዒንሢ ዻቢሹዋጉዲ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 ሚርጌሢ፦ ‹ታኣኒ ሜሲሔኬ!› ጌይሢና ታ ሱንፆ ዔኪ ሙኪ፥ ሚርጌሢ ዻቢሻንዳኔ።
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 ዒንሢኮ ዑኬ ዖሊንታ ዖልዚ ዒንሢ ዋይዛንዳኔ፤ ሃሣ ዖልዚኮ ሃይሴያ ዒንሢ ዋይዛንዳኔ፤ ዬይ ቢያ ማዓኒ ኮይሳያታሢሮ ዲቃቲፖቴ፤ ጋፒንፃ ጋዓንቴ ሃጊኬ።
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 ዴራ'' ዴሮ''፥ ካኣታ'' ካኣቶ'' ዖላንዳኔ፤ ዱማ ዱማ ዓጮ''ይዳ ናይዚና ሳዓ ዓጊፂሢና ማዓንዳኔ።
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 ጋዓንቴ ዬይ ቢያ ሾይቺኮ ቤርታ ቆፂ''ፆ ጉዴያኬ።
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «ዬኖ ዎዶ''ና ሜቶም ዓኣሢ ዒንሢ ዒንጎንዶኔ፤ ዎዺያ ዎዾንዶኔ፤ ታ ሱ'ንፆሮ ዓሲ ቢያና ዒፂንቴያ ዒንሢ ማዓንዳኔ።
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 ዬያሮ ሚርጌ ዓሳ ዻቢንታንዳኔ፤ ሃሣ ፔቴ''ይ ባጋሢ ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ዎሊ ዒፂያ ዒፃንዳኔ።
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 ሚርጌ ሉኡቂ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማላ ዓሲ ዔቂ ሚርጌ ዓሶ ዻቢሻንዳኔ።
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 ፑርቱሞ ሚርጋንዳሢሮ ሚርጌ ዓሶኮ ናሹማ ባይቃንዳኔ፤
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 ዴንዲ ጋፒንፆ ሄላ''ንዳኣና ዶዴሢ ጋዓንቴ ዻቃንዳኔ።
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ዴሮ'' ቢያም ማርካ ማዓንዳጉዲ ሃይ ፆኦሲ ካኣቱሞ ኮዦ ሃይሳ ዓጮ'' ቢያይዳ ኬኤዚንታንዳኔ፤ ዬካፓ ዓጮ''ኮ ጋፒንፃ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዳኣኔኤሌ ኬኤዜ ጎይፆና ካኣዦ ዒኢሳ፥ ሻኣካ'' ባኣዚ'' ጌኤዦ ቤዞይዳ ማዺንታንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ፤ ዬያ ናባባሢ ጶቂሦንጎ።
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ዬኖ ዎዶ''ና ዪሁዳይዳ ናንጋ ዓሳ ዹኮ'' ባንሢ ቤቱዋቴ፤
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ሹጮና ማዦና ማኣሮኮ ዑፆይዳ ዓኣ ዓሲ ኬኤፃፓ ዔኤቢ ዔካኒ ኬዶ''ፓ፤
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 ጎዦ ቤዛ ዓኣሢያ ዓፒሎ ፔኤኮ ዔካኒ ማኣሪ ዓኣዾፖ።
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ዬኖ ዎዶ''ና ጎጶ ዒንዳሢና ዻንሢሣ ላኣሎናም ባዴዔ!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 ዒንሢኮ ቤቲፃ ባርጊና ሃሣ ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎ''ና ማዑዋጉዲ ሺኢቁዋቴ።
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 ዬኖና ዓጫ'' ማዢንቴሢዳፓ ዬኖ ኬሎ'' ሄላ''ንዳኣና ማዒ ቤቂባኣ ባኣዚ'' ሃሣ ዬካፓ ጊንፆይዳኣ ቤቃያባኣ ሚርጌ ዼኤፒ ሜታ ማዓንዳኔ።
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ዬንሢ ኬሎ''ንሢ ቃሚቂባኣያ ማዔቶ ዓሲ ቢያ ዓቲንዱዋያታንቴኬ፤ ዶኦሪንቴዞንሢ ዛሎ''ሮ ዬንሢ ኬሎ''ንሢ ቃሚቃንዳኔ።
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «ዬኖና ዖኦኒያ ‹ሃይሾ፥ ሜሲሔ ሃካ ዓኣኔ!› ሃሣ ‹ዬካ ሶ ዓኣኔ!› ዒንሢም ጌዔቶ ጎኔኬ ጌይፖቴ።
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 ዓይጎሮ ጌዔቴ ኪሪስቶሴቱዋዖ ፔና ‹ኪሪስቶሴኬ› ጋዓ ዓሲና ሉኡዙሞና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማላ ዓሲ ኬስካንዳኔ፤ ዔያቶም ዳንዳዒንቴቶ ፆኦሲም ታናኬ ጋዓ ዓሶ ዻቢሻኒ ዼኤፒ ዓኪ ባኣዚ'' ሃሣ ዱማ ዱማ ማላታኣ ማዺ ዻዋንዳኔ።
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ዬያሮ ሃያ ቢያ ቤርታሲ ታ ዒንሢም ኬኤዛኣኬ፤
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 «ሃሣ ጊንሣ ‹ሃኣዛጉዋቴ፥ ኪሪስቶሴ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ዓኣኔ!› ዒንሢም ጎዖናቴ ዒኢካ ዴንዲፖቴ፤ ‹ሃይሾ፥ ዓኣሺንቴ ቤስካ ዓኣኔ!› ዒንሢም ጎዖናቴያ ጎኔኬ ጌይፖቴ።
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዜኤሊንሢ ጫሪንቺዳ ዜኤሊንሣዖ ዓባ'' ኬስካ ካራ''ፓ ዴንዲ ጌላ ካራ'' ጴዻሢጉዲ ዓሲ ናዓሢኮ ሙኪፃ ያዺ ማዓንዳኔ።
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ዔኤቢ ሃይቄ ቤስካ ቢያ ሃምፑራ ቡኪንታኔ» ጌዔኔ።
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ሃሣ ዬሱሴ ኬኤዛዖ፦ «ዬንሢ ሜታሢ ኬሎ''ንሢኮ ጊንፃ ቤዞማና ዓባ'' ዹማንዳኔ፥ ዓጊናኣ ፖዓዓኬ፥ ዦኦጋሢያ ጫሪንጫፓ ዲኢናንዳኔ፥ ጫሪንጮ ማዢንታ ቢያ ዓጊፃንዳኔ።
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 ዬኖ ዎዶ''ና ዓሲ ናዓሢኮ ማላታ ጫሪንጮይዳ ጴዻንዳኔ፤ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬኤካንዳኔ፤ ዓሲኮ ናዓሢያ ጫሪንጮ ሻኣሮና ማዒ፥ ዼኤፒ ቦንቾና ሙካንቴ ዔያታ ዒዛ ዛጋንዳኔ።
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ዒማ''ና ዒዛኮ ኪኢታንቾ ዼኤፒ ዛዬና ዓጮ''ኮ ቢያ ዛሎ'' ዒ ዳኬም ዔያታ ዴንዲ ዒዛም ዶኦሪንቴዞንሢ ዓጫ'' ማዔ ካራ''ፓ ቢያ ቡኩሳንዳኔ» ጌዔኔ።
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ሄሊ''ሳዖ ዬሱሴ፦ «ቤሌሶ ሚፄላ ማላታ ማዒ ዒንሢም ዔርዛያ ማዖንጎ፤ ዒዞኮ ካኣፓ ፂሊ፥ ዒላሺ ኬሳ'' ዎዶ''ና ዖጎሢ ዑኬሢ ዒንሢ ዔራኔ፤
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ዬያጉዲ ዬያ ባኮ ቢያ ዒንሢ ዛጋ ዎዶ''ና ዒዛኮ ሙካ ኮሺ'' ዑኬሢ ዒንሢ ዔራንዳኔ።
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዬይ ጉቤ ማዓንዳያ ሄላ''ንዳኣና ሃይ ሾይንታ ዓኣዻዓኬ።
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 ጫሪንጮና ሳዖና ዓኣዻንዳኔ፤ ታኣኮ ቃኣላ'' ጋዓንቴ ፔቴ''ታዖ ዓኣዻዓኬ» ጌዔኔ።
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ዬሱሴ ሃሣ፦ «ዬኖ ኬሎ''ና ዎዶ''ና ጋዓንቴ ዓዶይዳፓ ዓታዛ ጫሪንጮ ኪኢታንቾ ማዔቶዋ ናዓሢያ ዔሩዋሴ።
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ዓዳ'' ኖሄ ዎዶ''ና ማዔሢጉዲ ዓሲ ናዓሢኮ ሙኪፃ ዒማዺ ማዓንዳኔ፤
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ዬኖ ዎዶ''ና ባይሲንቶ ዋኣፆኮ ቤርታ ኖሄ ዋኣፆ ካኣሚላ ጌላንዳ ኬሎ'' ሄላ''ንዳኣና ዓሳ ሙዒያ ሙዒ ዑሽኪያ ዑሽኪ ሃሣ ሎዒያ ሎዒ ዔኪያ ዔኪ ጌዔኔ።
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ባይሲንቶ ዋኣፃ ሙኪ ጉቤሢ ሙዒ ጋፒሳንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዔያታ ዔሪባኣሢጉዲ ዓሲ ናዓሢኮ ሙካ ያዺ ማዓንዳኔ።
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 ዬኖ ዎዶ''ና ላምዖ ዓሲ ጎሺዳ ዎላ'' ጎሽካያ ማዓንዳኔ፤ ፔቴ''ሢ ዔውቴም ባጋሢ ዓታንዳኔ።
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 ላምዖ ላኣሊ ዎንሢ ዎላ'' ዎዻንዳኔ፤ ፔቴ''ዛ ዔውቴም ባጌላ ዓታንዳኔ።
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 «ዓካሪ ዒንሢኮ ጎዳሢ ሙካ ኬሎ'' ዒንሢ ዔሩዋኣሢሮ ጴጪ ካፑዋቴ።
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 ኮሺ'' ዔሩዋቴ፤ ፔቴ'' ማኣሪኮ ዓዴ ዹሚና ዉሲ ዎማ ዎዴ ሙካንዳቴያ ዔራያ ማዔቶ ጊንዑዋዖ ካፒ፥ ዉዞና ማኣሮ ቦኦኪሲንዱዋያታንቴ ዔሩዋ ዓቲፆና ዉዛ ማኣሪ ጌላሢጉዲ፥
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 ዓሲኮ ናዓሢ ዒንሢ ማሊባኣ ዎዴና ሙካንዳሢሮ ጊኢጊንቲ ናንጉዋቴ» ጌዔኔ።
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶም ኮይሳ ዎዶ''ና ሙዖ ዒንጋንዳጉዲ ማኣሮ ዓዳሢ ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶ ዑፆይዳ ሱኡጋሲ ጌሣ፥ ጉሙርቂንታያና ጪንጮ ማዔ ማዻሢ ዖናዳይ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 ዬማይዲ ማዻንቴ ማኣሮ ዓዴ ሙኪ ዴንቄቶ፥ ዬይ ማዻሢ ጋላቲንታያኬ።
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዬያ ማዻሢ ማኣሮ ዓዴ፥ ቢያ ባኮኮ ዑፆይዳ ሱኡጋሲ ጌሣንዳኔ።
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 ጋዓንቴ ዬይ ማዻሢ ፑርታ ማዒ፥ ፔ ዒኖና ‹ታ ጎዳሢ ኔጊ ሙካንዳኔ› ጌዒ ማላዖ፥
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ዒዛና ዎላ'' ማዻ ዓሶ ጳዺ ዓርቄቶ ሃሣ ማሢንታ ዓሶና ዎላ'' ሙዒ ዑሽካያ ማዔቴ፥
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ዬያ ማዻሢኮ ዓዳሢ ዒ ዔሪባኣ ዎዴና ኬሊ''ናይዳ ሙኪ፥
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ዬያ ማዻሢ ቲቂ ቲቂ ኬኤራንዳኔ፤ ዒዛኮ ናንጎ ቤዞዋ ጌኤሺቱዋዖ ፔና ጌኤሺ ማሊሳ ዓሶና ዎላ'' ማሓንዳኔ፤ ዒኢካ ዬኤኪ ሃሣ ሜታዺ ዓቺ ዒ ዻዓንዳኔ።»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.