Mateus 22

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሴ ሃሣ ሜሌ'' ኮኦኪንሢ ኬኤዛዖ፦
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 «ጫሪንጮ ካኣቱማ ናዓ ላኣሊ ዔካኣ ጌዔም፥ ሙኡዚ'' ጊኢጊሼ ካኣቲስኬያ ማላኔ።
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 ዬይ ካኣታ''ሢ ዔኤሊ''ንቴ ዓሶም ኬኤዛንዳጉዲ ዒዛኮ ማዻ ዓሶ ዳኬኔ፤ ጋዓንቴ ዓሳ ዒኢካ ሙካኒ ኮይባኣሴ።
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 ዬካፓ ካኣቲ ላሚ ሃሣ ሜሌ'' ማዻ ዓሲ ዔኤሊ''ንቴ ዓሶም፦ ‹ቡዋ ጌማይንታ ሃሣ ማሌ'' ባይያ ታ ሹኪ ሙዖ ጊኢጊሼኔ፤ ቢያ ባካ ጊኢጌያ ማዔሢሮ ዔፖ ቤዞ፥ ታ ማኣሪ ሙኩዋቴ ጎዑዋቴ› ጌይ ዳኬኔ።
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 ዔኤሊ''ንቴ ዓሳ ጋዓንቴ ዔኤሊ''ፆ ቦሂ ዛላ'' ጎሺዳ፤ ዓቴ'' ዓሳ ሃሣ ኮርሞይዳ ዓኣዼኔ፤
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 ሃንጎዋታ ሃሣ ኪኢቶ''ና ሙኬ ዓሶንሢ ዓርቃዖ ጳርቂ ቦርሲሲ ሃሣ ሜታሲ ዎዺያ ዎዼኔ።
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 ዬያሮ ካኣታ''ሢ ዻጋዻዖ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ዳኪ ዬንሢ ኪኢቶ'' ዓሶንሢ ዎዼዞንሢ ዎዺ ባይዚ ካታሞዋ ዔያቶኮ ታሚና ሚቼኔ።
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 ዬካፓ ካኣቲ ማዻ ዓሶም፦ ‹ዔፖ ሙዓ ጊኢጊንቴኔ፤ ዔኤሊ''ንቴ ዓሳ ጋዓንቴ ኮይሱዋ ዓሲ ማዒ ጴዼሢሮ፥
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 ጎይፆ ኬስኪጋፓ ዴንቄ ዓሲ ቢያ ዔፖ ሙዖ ቤዞ ዔኤሉ''ዋቴ› ጋዓዛ፥
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 ማዻ ዓሳ ጎይፆ ኬስኪ ዴንቄ ዓሶ ኮዦንታ ፑርቶንታ ቢያሢ ቡኩሲ ዔፖ ማኣሮ ሾኦጮና ኩንሤኔ።
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 «ዬካፓ ካኣቲ ዔኤሊ''ንቴ ሾኦጮ ዛጋኒ ጌሌ ዎዶ''ና ፔቴ'' ዔፒ ማኣዖ ማይንቲባኣ ዓሲ ዴንቃዖ፥
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ‹ታ ቤኤሊ''! ዔፒ ማኣዖ ኔ ማይንቱዋዖ ሃይካ ጌላኒ ዎይቲ ዳንዳዔይ?› ጋዓዛ፥ ዓሢ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጌዔኔ፤
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 ካኣቲ ማዻዞንሢም ‹ሃያኮ ኩጮና ቶኮና ቱኪ''፥ ኬሲ'' ካሮ''ይዳ ዹሞ ቤዛ ኬኤሩዋቴ፤ ዒኢካ ዒ ዬኤኪ፥ ሜታዺ ዓቺ ዻዓንዳኔ።›
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 «ሚርጌ ዓሲ ዔኤሊ''ንቴኔ፤ ዶኦሪንቴ ዓሳ ጋዓንቴ ዻካ''ኬ» ጌዔኔ።
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 ዬካፓ ፔርሴ ዓሳ ኬስኪ ዴንዲ፥ ዬሱሴ ጌስታ ጌኤዞና ዎዲ'' ዔያታ ፒሪ ዓርቃንዳቴያ ዎላ'' ዞርታዖ፥
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 ዔያቶኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ''ና ሄሮዲሴ ዛላ''ፓ ማዔ ዓሶና ዬሱሴ ባንሢ ዳኪ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኒ ጎኔ ዓሲ ሃሣ ፆኦሲ ጎይፆዋ ጎኑሞና ዔርዛሢ ዬያጉዲ ሃሣ ዖናኣ ኔ ዱማሱዋዖ፥ ቢያሢ ሄኮ ኔ ዛጋሢ ኑ ዔራኔ፤
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 ኑም ሂንዳ ኬኤዜ፤ ዓይጎ ኔኤም ማላይ? ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲም ጊኢራ ጪጎንዶሞ ሃሾ''ንዶይ?» ጌዔኔ።
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 ዬማና ዬሱሴ ዔያቶኮ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ፦ «ዒንሢ ፂሎ''ቱዋዖ ፔና ፂሎ''ኬ ጋዓ ዓሳ! ዓይጎሮ ጌኤሲና ታና ዒንሢ ፒራኒ ኮዓይ?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 ጊኢሮ ጪጎ ሚኢሾ ሂንዳ ታና ዻውዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ፔቴ'' ሹቺ ቢራ ዒዛም ዔኪ ሙኬኔ።
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ዬማና ዒዚ፦ «ሃኖ'' ሚኢሼሎይዳ ዓኣ ዓውካሮና ፃኣፒንቴ ሱ'ንፆና ዖኦሮዳይ?» ጌዔኔ።
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 ዔያታ፦ «ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲሲኬ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዒዚ ማሃዖ፦ «ሂዴቶ ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲሲ ካኣቲም፤ ፆኦሲሲ ፆኦሲም ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 ዔያታ ዬያ ዋይዛዖ ዲቃቲ ሄርሺ፥ ዒዛ ሃሺ'' ዴንዴኔ።
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 ዬኖ ኬሎ''ና፦ «ሃይቄ ዓሲ ዔቁዋሴ» ጋዓ ሶዶቄ ዓሳ ዬሱሴ ኮይላ'' ሙኪ ሂዚ ጌዒ ዖኦጬኔ፦
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 «ዔርዛሢዮ! ሙሴ ‹ፔቴ'' ዓሲ ላኣሊ ዔካዖ ሾውዋዖ ሃይቄቶ፥ ጌኤዚ ሃይቄሢ ማቾ ዔኪ ዒዛ ዻካላ ናይ ሾዖንጎ› ጌዔኔ።
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 ኑ ኮይሎ''ይዳ ዎሊኮ ጌርሲንሢ ማዓ ላንካይ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬያቶኮ ቶይዳሢ ላኣሊ ዔካዖ ሾውዋዖ ሃይቄም ሄሌ ጌኤዛሢ ማቾ ዒዛኮ ዔኬኔ፤
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 ዬይ ዔኬሢ ቶይዲም ናይ ሾውዋዖ ሃይቄኔ፤ ዬያይዴ ጎይሣ ላኣሌላ ላንካሳሢም ሄላ''ዛ ዒዚያ ሾውዋዖ ሃይቄኔ።
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 ዬካፓ ጋፒንፆይዳ ላኣሌላ ሃይቄኔ።
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 ዓካሪ ቢያሢ ዒዞ ዔኬሢሮ ጋፒንፆና ሃይባ''ፓ ዓሳ ዔቃኣና ዬና ዎያኮ ማቾ ማዓንዳይ?» ጌዔኔ።
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ጌኤዦ ማፃኣፖና ፆኦሲኮ ዎልቆና ዔሩዋኣሢሮ ዻቢንታኔ፤
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 ሃይቢዳፓ ዓሲ ዔቄሢኮ ጊንፃ ጫሪንጮይዳ ዓኣ ፆኦሲ ኪኢታንቾጉዲ ማዓኔ፤ ዔኩዋሴ ሃሣ ሎዑዋሴ።
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 ሃይቦ''ይዳፓ ዔቃ ዓሶ ዛሎ'' ፆኦሲ ዒንሢም ኬኤዜሢ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ዒዚ ‹ታኣኒ ዓብራሃሜ ፆኦሲ፥ ዪሳኣቄ ፆኦሲ ሃሣ ያይቆኦቤ ፆኦሲኬ› ጌዔኔ፤ ዬያሮ ፆኦሲ ሼምፖና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲ፤ ሓይቄቶዋ ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 ዴራ'' ዬያ ዋይዛዖ ዒዛኮ ዔርዚፆና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 ዬሱሴ ሶዶቄ ዓሶ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዚሴሢ ዋይዛዖ ፔርሴ ዓሳ ፔቴ''ይዳ ሙኪ ቡኬኔ፤
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 ዔያቶይዳፓ ፔቴ'' ሙሴ ዎጎ ዔርዛስኬይ ዬሱሴ ዎዚ ጋዓቴያ ዋይዛኒ፦
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 «ዔርዛሢዮ! ቢያፓ ባሼ ዓይሢፄላ ዎኖዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 ዬሱሴ ዒማ''ና፦ « ‹ፆኦሲ ኔኤኮ ጎዳ ጉቤ ዒናፓ፥ ጉቤ ሼምፓፓ፥ ጉቤ ማሊፃፓ ናሽኬ›
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 ቢያፓ ባሼ ማዔ ቤርታኣ ዓይሢፃ ዬኖኬ።
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 ሃሣ ዬኖ ማላ ላምዓሳ ዓይሢፃ ‹ዓሲ ቢያ ዓዳ'' ኔና ማሂ ናሽኬ› ጋዓኔ፤
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 ሙሴ ዎጎና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢኮ ዔርዚፃ ዬንሢ ዓይሢፆ ጋራ ዓኣያኬ» ጌይ ማሄኔ።
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 ፔርሴ ዓሳ ቡኪንቲ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዔያቶ ሂዚ ጌዒ ዖኦጬኔ፤
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 «ሜሲሔ ዛሎ'' ዒንሢ ዎዚ ጋዓይ? ዒ ዖ ናይ ዒንሢም ማላይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ ማሃዖ፦ «ዒ ዳውቴ ናይኬ» ጌዔኔ።
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሂዴቶ ዳውቴ ዓያና ጌኤሺ ዒዛ ማሊሴም፥ ‹ታኣኮ ጎዳ› ጌዒ ዎይቲ ዒዛ ዔኤሌ''ይ?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ዬያሮ ዳውቴ ‹ታ ጎዳሢ› ጌዒ ዒዛ ዔኤሌ''ቶ ዎይቲ ዳውቴኮ ናይ ማዓኒ ዒ ዳንዳዓይ?» ዬሱሴ ጋዓዛ፥
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 ዒማ''ና ፔቴ''ታዖ ዔኤቢ ማሂ ኬኤዛኒ ዳንዳዔ ዓሲ ባኣሴ። ዬኖ ኬሎ''ይዳፓ ዓርቃዖ ጫርቂ ዒዛ ዔኤቢ ዖኦጬ ዓሲያ ባኣሴ።
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.