Mateus 22
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA
1 ዬሱሴ ሃሣ ሜሌ'' ኮኦኪንሢ ኬኤዛዖ፦
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «ጫሪንጮ ካኣቱማ ናዓ ላኣሊ ዔካኣ ጌዔም፥ ሙኡዚ'' ጊኢጊሼ ካኣቲስኬያ ማላኔ።
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 ዬይ ካኣታ''ሢ ዔኤሊ''ንቴ ዓሶም ኬኤዛንዳጉዲ ዒዛኮ ማዻ ዓሶ ዳኬኔ፤ ጋዓንቴ ዓሳ ዒኢካ ሙካኒ ኮይባኣሴ።
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 ዬካፓ ካኣቲ ላሚ ሃሣ ሜሌ'' ማዻ ዓሲ ዔኤሊ''ንቴ ዓሶም፦ ‹ቡዋ ጌማይንታ ሃሣ ማሌ'' ባይያ ታ ሹኪ ሙዖ ጊኢጊሼኔ፤ ቢያ ባካ ጊኢጌያ ማዔሢሮ ዔፖ ቤዞ፥ ታ ማኣሪ ሙኩዋቴ ጎዑዋቴ› ጌይ ዳኬኔ።
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 ዔኤሊ''ንቴ ዓሳ ጋዓንቴ ዔኤሊ''ፆ ቦሂ ዛላ'' ጎሺዳ፤ ዓቴ'' ዓሳ ሃሣ ኮርሞይዳ ዓኣዼኔ፤
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 ሃንጎዋታ ሃሣ ኪኢቶ''ና ሙኬ ዓሶንሢ ዓርቃዖ ጳርቂ ቦርሲሲ ሃሣ ሜታሲ ዎዺያ ዎዼኔ።
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 ዬያሮ ካኣታ''ሢ ዻጋዻዖ ፔኤኮ ፖኦሊሶ ዳኪ ዬንሢ ኪኢቶ'' ዓሶንሢ ዎዼዞንሢ ዎዺ ባይዚ ካታሞዋ ዔያቶኮ ታሚና ሚቼኔ።
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 ዬካፓ ካኣቲ ማዻ ዓሶም፦ ‹ዔፖ ሙዓ ጊኢጊንቴኔ፤ ዔኤሊ''ንቴ ዓሳ ጋዓንቴ ኮይሱዋ ዓሲ ማዒ ጴዼሢሮ፥
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 ጎይፆ ኬስኪጋፓ ዴንቄ ዓሲ ቢያ ዔፖ ሙዖ ቤዞ ዔኤሉ''ዋቴ› ጋዓዛ፥
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 ማዻ ዓሳ ጎይፆ ኬስኪ ዴንቄ ዓሶ ኮዦንታ ፑርቶንታ ቢያሢ ቡኩሲ ዔፖ ማኣሮ ሾኦጮና ኩንሤኔ።
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 «ዬካፓ ካኣቲ ዔኤሊ''ንቴ ሾኦጮ ዛጋኒ ጌሌ ዎዶ''ና ፔቴ'' ዔፒ ማኣዖ ማይንቲባኣ ዓሲ ዴንቃዖ፥
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‹ታ ቤኤሊ''! ዔፒ ማኣዖ ኔ ማይንቱዋዖ ሃይካ ጌላኒ ዎይቲ ዳንዳዔይ?› ጋዓዛ፥ ዓሢ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጌዔኔ፤
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ካኣቲ ማዻዞንሢም ‹ሃያኮ ኩጮና ቶኮና ቱኪ''፥ ኬሲ'' ካሮ''ይዳ ዹሞ ቤዛ ኬኤሩዋቴ፤ ዒኢካ ዒ ዬኤኪ፥ ሜታዺ ዓቺ ዻዓንዳኔ።›
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 «ሚርጌ ዓሲ ዔኤሊ''ንቴኔ፤ ዶኦሪንቴ ዓሳ ጋዓንቴ ዻካ''ኬ» ጌዔኔ።
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 ዬካፓ ፔርሴ ዓሳ ኬስኪ ዴንዲ፥ ዬሱሴ ጌስታ ጌኤዞና ዎዲ'' ዔያታ ፒሪ ዓርቃንዳቴያ ዎላ'' ዞርታዖ፥
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ዔያቶኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ''ና ሄሮዲሴ ዛላ''ፓ ማዔ ዓሶና ዬሱሴ ባንሢ ዳኪ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኒ ጎኔ ዓሲ ሃሣ ፆኦሲ ጎይፆዋ ጎኑሞና ዔርዛሢ ዬያጉዲ ሃሣ ዖናኣ ኔ ዱማሱዋዖ፥ ቢያሢ ሄኮ ኔ ዛጋሢ ኑ ዔራኔ፤
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 ኑም ሂንዳ ኬኤዜ፤ ዓይጎ ኔኤም ማላይ? ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲም ጊኢራ ጪጎንዶሞ ሃሾ''ንዶይ?» ጌዔኔ።
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 ዬማና ዬሱሴ ዔያቶኮ ጌኖ ማሊፆ ዔራዖ፦ «ዒንሢ ፂሎ''ቱዋዖ ፔና ፂሎ''ኬ ጋዓ ዓሳ! ዓይጎሮ ጌኤሲና ታና ዒንሢ ፒራኒ ኮዓይ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ጊኢሮ ጪጎ ሚኢሾ ሂንዳ ታና ዻውዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ፔቴ'' ሹቺ ቢራ ዒዛም ዔኪ ሙኬኔ።
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ዬማና ዒዚ፦ «ሃኖ'' ሚኢሼሎይዳ ዓኣ ዓውካሮና ፃኣፒንቴ ሱ'ንፆና ዖኦሮዳይ?» ጌዔኔ።
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ዔያታ፦ «ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲሲኬ» ጌዔኔ። ዬካፓ ዒዚ ማሃዖ፦ «ሂዴቶ ሮሜ ዓጮ'' ካኣቲሲ ካኣቲም፤ ፆኦሲሲ ፆኦሲም ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 ዔያታ ዬያ ዋይዛዖ ዲቃቲ ሄርሺ፥ ዒዛ ሃሺ'' ዴንዴኔ።
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 ዬኖ ኬሎ''ና፦ «ሃይቄ ዓሲ ዔቁዋሴ» ጋዓ ሶዶቄ ዓሳ ዬሱሴ ኮይላ'' ሙኪ ሂዚ ጌዒ ዖኦጬኔ፦
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «ዔርዛሢዮ! ሙሴ ‹ፔቴ'' ዓሲ ላኣሊ ዔካዖ ሾውዋዖ ሃይቄቶ፥ ጌኤዚ ሃይቄሢ ማቾ ዔኪ ዒዛ ዻካላ ናይ ሾዖንጎ› ጌዔኔ።
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 ኑ ኮይሎ''ይዳ ዎሊኮ ጌርሲንሢ ማዓ ላንካይ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዬያቶኮ ቶይዳሢ ላኣሊ ዔካዖ ሾውዋዖ ሃይቄም ሄሌ ጌኤዛሢ ማቾ ዒዛኮ ዔኬኔ፤
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 ዬይ ዔኬሢ ቶይዲም ናይ ሾውዋዖ ሃይቄኔ፤ ዬያይዴ ጎይሣ ላኣሌላ ላንካሳሢም ሄላ''ዛ ዒዚያ ሾውዋዖ ሃይቄኔ።
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 ዬካፓ ጋፒንፆይዳ ላኣሌላ ሃይቄኔ።
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 ዓካሪ ቢያሢ ዒዞ ዔኬሢሮ ጋፒንፆና ሃይባ''ፓ ዓሳ ዔቃኣና ዬና ዎያኮ ማቾ ማዓንዳይ?» ጌዔኔ።
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ጌኤዦ ማፃኣፖና ፆኦሲኮ ዎልቆና ዔሩዋኣሢሮ ዻቢንታኔ፤
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 ሃይቢዳፓ ዓሲ ዔቄሢኮ ጊንፃ ጫሪንጮይዳ ዓኣ ፆኦሲ ኪኢታንቾጉዲ ማዓኔ፤ ዔኩዋሴ ሃሣ ሎዑዋሴ።
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 ሃይቦ''ይዳፓ ዔቃ ዓሶ ዛሎ'' ፆኦሲ ዒንሢም ኬኤዜሢ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ዒዚ ‹ታኣኒ ዓብራሃሜ ፆኦሲ፥ ዪሳኣቄ ፆኦሲ ሃሣ ያይቆኦቤ ፆኦሲኬ› ጌዔኔ፤ ዬያሮ ፆኦሲ ሼምፖና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲ፤ ሓይቄቶዋ ናንጊና ናንጋ ዓሶ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ።
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 ዴራ'' ዬያ ዋይዛዖ ዒዛኮ ዔርዚፆና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 ዬሱሴ ሶዶቄ ዓሶ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዚሴሢ ዋይዛዖ ፔርሴ ዓሳ ፔቴ''ይዳ ሙኪ ቡኬኔ፤
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ዔያቶይዳፓ ፔቴ'' ሙሴ ዎጎ ዔርዛስኬይ ዬሱሴ ዎዚ ጋዓቴያ ዋይዛኒ፦
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «ዔርዛሢዮ! ቢያፓ ባሼ ዓይሢፄላ ዎኖዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ዬሱሴ ዒማ''ና፦ « ‹ፆኦሲ ኔኤኮ ጎዳ ጉቤ ዒናፓ፥ ጉቤ ሼምፓፓ፥ ጉቤ ማሊፃፓ ናሽኬ›
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 ቢያፓ ባሼ ማዔ ቤርታኣ ዓይሢፃ ዬኖኬ።
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ሃሣ ዬኖ ማላ ላምዓሳ ዓይሢፃ ‹ዓሲ ቢያ ዓዳ'' ኔና ማሂ ናሽኬ› ጋዓኔ፤
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 ሙሴ ዎጎና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢኮ ዔርዚፃ ዬንሢ ዓይሢፆ ጋራ ዓኣያኬ» ጌይ ማሄኔ።
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ፔርሴ ዓሳ ቡኪንቲ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዔያቶ ሂዚ ጌዒ ዖኦጬኔ፤
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «ሜሲሔ ዛሎ'' ዒንሢ ዎዚ ጋዓይ? ዒ ዖ ናይ ዒንሢም ማላይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ ማሃዖ፦ «ዒ ዳውቴ ናይኬ» ጌዔኔ።
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ሂዴቶ ዳውቴ ዓያና ጌኤሺ ዒዛ ማሊሴም፥ ‹ታኣኮ ጎዳ› ጌዒ ዎይቲ ዒዛ ዔኤሌ''ይ?
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ዬያሮ ዳውቴ ‹ታ ጎዳሢ› ጌዒ ዒዛ ዔኤሌ''ቶ ዎይቲ ዳውቴኮ ናይ ማዓኒ ዒ ዳንዳዓይ?» ዬሱሴ ጋዓዛ፥
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ዒማ''ና ፔቴ''ታዖ ዔኤቢ ማሂ ኬኤዛኒ ዳንዳዔ ዓሲ ባኣሴ። ዬኖ ኬሎ''ይዳፓ ዓርቃዖ ጫርቂ ዒዛ ዔኤቢ ዖኦጬ ዓሲያ ባኣሴ።
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.