Marcos 6
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVI
1 ዬሱሴ ያፓ ቤዞ ሓሺ'' ፔኤኮ ዓጮ'' ካታሞ ሙኬኔ፤ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢያ ዒዛ ጊንፆ ሙኬኔ።
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 ዓይሁዶኮ ሓውሾ ዓቦ''ና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዒዚ ዔርዚሢ ዓርቄኔ፤ ሚርጌ ዓሲ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ዒዚ ኬኤዛሢ ዔያታ ዋይዛዖ፦ «ዓንካፓ ዒዚ ሓያ ቢያ ዴንቄይ? ዎዚጉዴ ዔራቶዳይ ዒዛም ዒንጊንቴሢ? ሓያ ዲቃሣ ዓኮ ባኮ ዎዲ'' ዒዚ ማዻይ?» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ሄርሼኔ።
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ጊንሣ ሓሣ ዔያታ ጋዓዖ፦ «ማዔቶዋ ሃይ ሚፆ ዓርሳ ሓኣማሢቱዓዳ? ዒንዴላ ዒዛኮ ማይራሞ ሓሣ ጌርሲንሢ ዒዛኮ ያይቆኦቤ፥ ዮሳ፥ ዪሁዳ፥ ሲሞኦኔንታ ጌሮንሢያ ዒዛኮ ሓይካ ኑኡና ዓኣዞንሢቱዓዳ?» ጌዒ ዒዚ ኬኤዛ ባኮ ዔኩዋዖ ሃሼ''ኔ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 ዬሱሴ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛይ ሜሌ'' ዓሲ ኮራ ቦቦንቺንታኔ፤ ፔኤኮ ዓጮ''ይዳ፥ ፔኤኮ ዒጊኖ ባኣኮ''ና ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶና ባኣካ'' ቦቦሂንታኔ» ጌዒ ማሄኔ።
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 ዒዚ ዒኢካ ዻካ'' ሓርጊንቴ ዓሲኮ ሌሊ ዑፃ ኩጮ ጌሢ ፓሤያፓዓቴም ሜሌ'' ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ'' ማዺኒ ዳንዳዒባኣሴ።
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 ዓሶኮ ጉሙርቂሢ ባኣሢሮ ዒዚ ዲቃቴኔ፤ ዬካፓ ዬሱሴ ጉርዶ ባኣኮ'' ሓንቲ ሓንቲ ዔርዜኔ።
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 ዒዚ ታጶ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ፔ ባንሢ ዔኤሊ'' ላምዖ ላምዖ ማሂ ዔያቶ ዳኬኔ፤ ዒዚ ዔያቶም ፑርቶ ዓያኖ ዑፆይዳ ዎልቄና ዓኣ ቢታንቶ ዒንጌኔ።
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ዬሱሴ ዔያቶም ኪኢታዖ፦ «ዒንሢ ጎይፆኮ ኮኦሎ''ፓ ዓታዛ ጋላ፥ ጋላ ዓርቆ ሉካ''፥ ሚኢሼታቶዋ ቡራሻይዳ ዓጊ ዔኪፖቴ» ጌዒ ዓይሤኔ።
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 ዒ ኬኤዛዖ፦ «ቶካ'' ዒንሢኮ ዱርሲ ዓኣሣንዳፓዓቴም ቃሲ'' ላምዖ ማኣዖ ማኣዒፖቴ፤
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 ዓንካኣ ማዖም ዒንሢ ዓሲ ማኣሪ ጌሌቶ ዒኢካፓ ኬስካንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዒማካ ዴዑዋቴ፤
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 ዎካ ማዔቶዋ ዓሳ ዒንሢሲ ዔኩዋያና ዋይዙዋ ቤዛ ቢያ ዒንሢኮ ቶኮ'' ሲላሎ ፒፂ''ጋፓ ኬስኪ ዓኣዹዋቴ። ዬይ፦ ዔያቶም ‹ዒንሢና ዔሩዋቴ› ጋዓ ማርካ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 ዬያሮ ዔያታ ኬስኪ ዓሳ ፔኤኮ ጎሞ ቡኡፃንዳጉዲ ኬኤዜኔ።
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 ዔያታ ሚርጌ ፑርታ ዓያናኣ ኬሴ''ኔ፤ ሓሣ ሚርጌ ሓርጊንቴ ዓሲ ዛይቴ ቲሺና ቲሽኪ ዓውሴኔ።
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 ዬሱሴኮ ማዻ'' ቢያ ቤዞይዳ ዋይዚንቴሢሮ ካኣቲ ሄሮዲሴያ ዒዛ ዛሎ'' ዋይዜኔ። ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፦ «ማስካ ዮሓኒሴ ሃይባ''ፓ ዔቄኔ፤ ዬያሮ ሃይ ጉቤ ዋይዚንታ ባካ ዒዛና ማዺንታያኬ» ጋዓኔ።
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 ዓሳ ዛላ''፦ «ዒዚ ዔኤሊያሴኬ» ጋዓኔ፤ ዛላ'' ሃሣ፦ «ሚናኣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ''ያኬ» ጋዓኔ።
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 ዬያ ካኣቲ ሄሮዲሴ ዋይዛዖ፦ «ዬይ ታኣኒ ቶኦኮ'' ቲቂሴ ማስካ ዮሓኒሴታዖ ሓይባ''ፓ ዔቄያዋይ ሜሌ''ቱዋዋይ!» ጌዔኔ።
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ሄሮዲሴ ፔኤኮ ጌርሲ ፒልጶሴ ማቾ ሄሮዲያዳ ዔኬም፥
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 ዬያ ዛሎ''ና ማስካ ዮሓኒሴ፦ «ጌርሲ ማቾ ዔኮና ኔኤኒ ዻቤኔ» ጌዒ ጎሬሢሮ ካኣቲ ዒዛ ዓይሢ ቱኡሴኔ።
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 ዬያሮ ሄሮዲያዳ ዮሓኒሴ ኮሚ ዎዺሳኒ ኮዔቶዋ ዒዛ ዳንዳዒባኣሴ።
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 ዓይጎሮ ጌዔቶ ካኣቲ ሄሮዲሴ ማስካ ዮሓኒሴ ጌኤሺ ሓሣ ፂሎ'' ዓሲ ማዔሢ ዔሪ ዒጊጪ ካፓሢሮኬ። ማስካ ዮሓኒሴ ኬኤዛ ዎዶ''ና ካኣቲ ዲቃታቶዋ ዎዛና ዒዛሲ ዋይዛኔ።
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 ማዓዛ ካኣቲ ሄሮዲሴ ፔኤኮ ሾይንቴ ኬሎ'' ቦንቻያ ማዔሢሮ ዓጮ'' ዎይሣ ዓሶና ፖኦሊሶኮ ሱኡጎና ፔቴ'' ፔቴ'' ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ዔርቴ ዓሶናም ዼኤፒ ሙኡዚ'' ጊኢጊሼኔ፤ ዬና ሄሮዲያዳም ዒዞ ማሊፆና ካኣማያ ማዔኔ።
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 ዒማ''ና ሄሮዲያዳኮ ናኣ ሙዖ ቤዞ ጌሊ ኮፆና ካኣቲንታ ዒዛና ዎላ'' ዓኣ ዓሶዋ ዎዛሴሢሮ ካኣቲ ናዔሎም፦ «ኔኤኒ ኮዓ ባካ ዓይጌንዴ ማዔታቶዋ ዖኦጬ፥ ታኣኒ ዒንጋንዳኔ፤
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 ታኣኮ ካኣቱሞኮ ዛሎ'' ማዔቶዋ ኔኤኒ ዖኦጬ ባኣዚ'' ቢያ ዒንጋንዳኔ» ጌዒ ጫኣቄኔ።
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 ዒዛ ዒንዶ ኮይላ'' ኬስኪ ዓኣዺ፦ «ዓይጎ ታ ዒዛ ዖኦጬቶ ቃራዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒንዳ፦ «ማስካ ዮሓኒሴኮ ቶኦኮ'' ታኣም ዒንጌ ጌዒ ዖኦጬ» ጌዒ ማሄኔ።
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 ናዔላ ዑኬና ሩኡሪ ካኣቲ ባንሢ ማዒ ሙካዖ፦ «ማስካ ዮሓኒሴኮ ቶኦኮ'' ሃሢ ሓይማካ ጎንጊዳ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ኮዓኔ» ጌዒ ዖኦጬኔ።
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 ሂዚ ጌዒ ዒዛ ዖኦጬሢሮ ካኣቲ ኮሺ'' ዖዬኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ዖኦጬ ባኣዚ'' ኩንሣኒ ዒዛኮ ሾኦጮ ጉቤሢኮ ቤርታ ዒዚ ጫኣቄሢሮ ዒዚ ላኣጋኒ ዳንዳዒባኣሴ።
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 ዬያሮ ካኣቲ ዑኬና ፖኦሊሶይዳፓ ፔቴ''ስኬያ ማስካ ዮሓኒሴኮ ቶኦኮ'' ቲቂ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዳኬኔ፤ ፖኦሊሳሢ ቱኡዞ ማኣሪ ዴንዲ ማስካ ዮሓኒሴኮ ቶኦኮ'' ቲቄኔ።
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 ቲቂንቴ ቶኦኮ'' ጎንጊዳ ዓጊ ዔኪ ናዔሎም ዒንጌኔ፤ ናዔላ ዔኪ ዒንዴሎም ዒንጌኔ።
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 ማስካ ዮሓኒሴኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ዬያ ዋይዜ ዎዶ''ና ሙካዖ ሌዞ ዒዛኮ ዔኪ ዱኡኬኔ።
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 ዳኪንቴዞንሢ ዳኪንቴ ቤዞይዳፓ ማዒ ዬሱሴ ኮራ ቡኬኔ፤ ዔያታ ማዼ ባኮና ዔርዜሢ ቢያ ዒዛም ኬኤዜኔ።
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ዒዚ ዔያቶም፦ «ዒንሢሮ ሌሊ ታኣና ዎላ'' ዓሲባኣ ቤሲ ሙኪ ዻካ'' ሓውሹዋቴ» ጌዔኔ። ዬያ ዒ ጌዔሢ ዔያቶ ኮይላ'' ሙካ ዓሶና ዓኣዻ ዓሶና ሚርጋዛ፥ ሙዓኒያ ዔያቶም ማጌሢሮኬ።
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 ዬያሮ ዓሳባኣ ቤዞይዳ ዔያታ ሌሊ ማዓኒ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ ዓኣዼኔ።
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 ማዔቶዋ ዔያታ ዓኣዻኣና ሚርጌ ዓሲ ዔያቶ ዛጊ ዔሪ ፔኤኮ ካታማፓ ኬስኪ ቶኪና ጳሽኪ ጳሽኪ ዔያቶ ቢራዖ ዔያቶ ኮራ ቡኬኔ።
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳፓ ኬዳ''ኣና ሚርጌ ቡኬ ዴሮ'' ዛጋዖ ዔያታ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዴያ ማዔሢሮ ዒዛኮ ዒና'' ዔያቶ ሚጪንቴኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ሚርጌ ባኣዚ'' ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳዓ ዓማኣ ጋዓዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ዒዛ ባንሢ ሙኪ፦ «ሳዓ ዓሜኔ፤ ቤዛ ሓይ ዔኤቢባኣ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ኬ፤
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 ሙዖ ባኣዚ'' ዓሶኮ ባኣሢሮ ሃይካ ጉርዶይዳፓ ዴንዲ ፔኤኮ ሙዖ ባኣዚ'' ሻንቃንዳጉዲ ዓሶ ዳኬ» ጌዔኔ።
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚ'' ዒንሢ ዔያቶም ዒንጉዋቴ» ጌዒ ማሄኔ። ዔያታ፦ «ሂዴቶ ዓሳ ሙዓንዳ ካሣ ፔቴ'' ዓሲ ላምዖ ፄኤታ ኬሊ'' ማዼም ዒንጊንታንዳ ሚኢሼና ሻንቂ ኑ ዒንጎንዶሞ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያቶ ዖኦጫዖ፦ «ዓኣፒኒ ካሣ ዓኣቴ ሂንዳ ዴንዲ ዛጉዋቴ» ጌዔኔ። ዔያታ ዛጋዖ፦ «ዶንጎ ካሣና ላምዖ ሞሎስኬንሢና ዓኣኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 ዬሱሴ ፔ ጊንፆ ሓንታዞንሢም ዓሶ ፓቂ ፓቂ ቡጮይዳ ዴይሡዋቴ ጌዒ ዓይሤኔ።
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ዬያሮ ዓሳ ዎሊ ጊንፆ ዛላ'' ፄኤታ ዛላ'' ዶንጊታሚ'' ማዒ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ዴዔኔ።
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ዬካፓ ዬሱሴ ዶንጎ ካፆንሢና ላምዖ ሞሎንሢያ ዔኪ ጫሪንጮ ባንሢ ዛጊ ፆኦሲ ጋላታዖ ቡንፂ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ዓሶም ጊሽካንዳጉዲ ዒንጌኔ፤ ሓሣ ላምዖ ሞሎንሢያ ቢያሢም ጊሽኬኔ።
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 ቢያሢ ሙዒ ሚሽኬኔ።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 ዓሳ ሙዒ ሚሽካዛ ዓቴ'' ካሦና ሞላሢናኮ ዶንቦ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ታጶ ላምዖ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ ዔኬኔ።
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ካሦ ሙዔ ዓሶይዳፓ ዓቲንቆ ፓይዳ'' ሌሊ ዶንጎ ሺያኬ።
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 ዬሱሴ ዓሶ ዳካኣና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ዑኬና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ሱኮ ቤቴሳይዳ ጌይንታ ቤዞ ቢሪ ዒዛ ፒንቃንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ።
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ዒዚ ዓሶ ኮሺ ዓኣዹዋቴ ጌዔሢኮ ጊንፃፓ ሺኢቃኒ ጌሜሪ ኬስኬኔ።
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 ሳዓ ዓማኣና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣንቴ ዬሱሴ ፔኤሮ ሌሊ ሳዖይዳ ዓኣኔ።
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ዔያቶኮ ቤርታ ዢባርሻ ዢባሮይዳፓ ዔቄያና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ዒሾ ባሺንቲ ሚርጌ ሜታዻንቴ ዒዚ ዛጌኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ፦ ዹሞኮ ሴካ ባራሪ ኮይዳ ቂኢቃኣና ጉዴያናኬ፤ ዬሱሴ ባዞ'' ዑፃ ቶኪና ሓንቲ ሙካዖ ኮርሳ ዔያቶኮ ቢሪ ዓኣዻኒ ዑኬኔ።
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 ጋዓንቴ ዔያታ ዒዚ ዋኣፆ ዑፃ ሓንታንቴ ዛጋዖ ዓልጎ ዔኤዤ ዔያቶም ማላዛ ዒጊጪ ዒላቴኔ።
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 ቢያሢ ዒዛ ዛጋዖ ዲቃቴኔ። ዒዚ ጋዓንቴ ቤዞማና፦ «ሓይ ዒንሢ ዎይታይ፤ ታናኬ ዒጊጪፖቴ» ጌዒ ዔያቶ ዶዲሼኔ።
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 ዬካፓ ዒዚ ዔያቶ ኮራ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌላዛ ዢባራ ዢባርሺፆ ሓሼ''ኔ። ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ጉቤ ሓያጉዴ ባኣዚ'' ጌዒ ኮሺ'' ዲቃቲ ሄርሼኔ።
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒና'' ዔያቶኮ ዶንጎ ካሦና ማዺንቴ ባኮ ጶቂሡዋያ ማዒ ዶጬሢሮኬ።
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 ዔያታ ባዞ''ና ፒንቂ ጌንሴሬፄ ካታሞ ሄሌ''ኔ፤ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ዔያታ ባዞ'' ዓጫ ዓኣ ሳዖ ባንሢ ዶጪሲ ቱኬ''ኔ።
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 ዔያታ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳፓ ኬኬዳ''ኣና ዓሳ ዬሱሴ ቤዞና ዔሬኔ።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 ዬያሮ ዬሱሴ ዓኣዼ ቤዞይዳ ቢያ ዒዚ ዓኣ ቤዞ ዋይዜ ዓሳ ጉርዶ ባኣኮ'' ጳሽኪ ሓርጊንቴ ዓሶ ሓሎና ኬዲ ኬዲ ዒዛ ባንሢ ዔኪ ሙኪሢ ዓርቄኔ።
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 ዬሱሴ ዓኣዼ ቤዞይዳ ቢያ፦ ጉርዶ ባኣካ''፥ ካታሞይዳ፥ ካታሞ ዙላ'' ሓርጊንቴ ዓሶ ዒዛ ቤርቶ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞ ዔኪ ዔኪ ሙካኔ፤ ዒዛኮ ዓፒሎ ዓጮ ዓርቃኒያ ዔያታ ሺኢቃኔ። ዓፒሎኮ ዓጮ ዓርቃሢያ ቢያ ዻቃኔ።
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.