Marcos 6

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሱሴ ያፓ ቤዞ ሓሺ'' ፔኤኮ ዓጮ'' ካታሞ ሙኬኔ፤ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢያ ዒዛ ጊንፆ ሙኬኔ።
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ዓይሁዶኮ ሓውሾ ዓቦ''ና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዒዚ ዔርዚሢ ዓርቄኔ፤ ሚርጌ ዓሲ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ዒዚ ኬኤዛሢ ዔያታ ዋይዛዖ፦ «ዓንካፓ ዒዚ ሓያ ቢያ ዴንቄይ? ዎዚጉዴ ዔራቶዳይ ዒዛም ዒንጊንቴሢ? ሓያ ዲቃሣ ዓኮ ባኮ ዎዲ'' ዒዚ ማዻይ?» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ሄርሼኔ።
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ጊንሣ ሓሣ ዔያታ ጋዓዖ፦ «ማዔቶዋ ሃይ ሚፆ ዓርሳ ሓኣማሢቱዓዳ? ዒንዴላ ዒዛኮ ማይራሞ ሓሣ ጌርሲንሢ ዒዛኮ ያይቆኦቤ፥ ዮሳ፥ ዪሁዳ፥ ሲሞኦኔንታ ጌሮንሢያ ዒዛኮ ሓይካ ኑኡና ዓኣዞንሢቱዓዳ?» ጌዒ ዒዚ ኬኤዛ ባኮ ዔኩዋዖ ሃሼ''ኔ።
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 ዬሱሴ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛይ ሜሌ'' ዓሲ ኮራ ቦቦንቺንታኔ፤ ፔኤኮ ዓጮ''ይዳ፥ ፔኤኮ ዒጊኖ ባኣኮ''ና ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶና ባኣካ'' ቦቦሂንታኔ» ጌዒ ማሄኔ።
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 ዒዚ ዒኢካ ዻካ'' ሓርጊንቴ ዓሲኮ ሌሊ ዑፃ ኩጮ ጌሢ ፓሤያፓዓቴም ሜሌ'' ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ'' ማዺኒ ዳንዳዒባኣሴ።
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 ዓሶኮ ጉሙርቂሢ ባኣሢሮ ዒዚ ዲቃቴኔ፤ ዬካፓ ዬሱሴ ጉርዶ ባኣኮ'' ሓንቲ ሓንቲ ዔርዜኔ።
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ዒዚ ታጶ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ፔ ባንሢ ዔኤሊ'' ላምዖ ላምዖ ማሂ ዔያቶ ዳኬኔ፤ ዒዚ ዔያቶም ፑርቶ ዓያኖ ዑፆይዳ ዎልቄና ዓኣ ቢታንቶ ዒንጌኔ።
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ዬሱሴ ዔያቶም ኪኢታዖ፦ «ዒንሢ ጎይፆኮ ኮኦሎ''ፓ ዓታዛ ጋላ፥ ጋላ ዓርቆ ሉካ''፥ ሚኢሼታቶዋ ቡራሻይዳ ዓጊ ዔኪፖቴ» ጌዒ ዓይሤኔ።
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 ዒ ኬኤዛዖ፦ «ቶካ'' ዒንሢኮ ዱርሲ ዓኣሣንዳፓዓቴም ቃሲ'' ላምዖ ማኣዖ ማኣዒፖቴ፤
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 ዓንካኣ ማዖም ዒንሢ ዓሲ ማኣሪ ጌሌቶ ዒኢካፓ ኬስካንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዒማካ ዴዑዋቴ፤
10 E recomendou-lhes:
11 ዎካ ማዔቶዋ ዓሳ ዒንሢሲ ዔኩዋያና ዋይዙዋ ቤዛ ቢያ ዒንሢኮ ቶኮ'' ሲላሎ ፒፂ''ጋፓ ኬስኪ ዓኣዹዋቴ። ዬይ፦ ዔያቶም ‹ዒንሢና ዔሩዋቴ› ጋዓ ማርካ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ዬያሮ ዔያታ ኬስኪ ዓሳ ፔኤኮ ጎሞ ቡኡፃንዳጉዲ ኬኤዜኔ።
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ዔያታ ሚርጌ ፑርታ ዓያናኣ ኬሴ''ኔ፤ ሓሣ ሚርጌ ሓርጊንቴ ዓሲ ዛይቴ ቲሺና ቲሽኪ ዓውሴኔ።
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 ዬሱሴኮ ማዻ'' ቢያ ቤዞይዳ ዋይዚንቴሢሮ ካኣቲ ሄሮዲሴያ ዒዛ ዛሎ'' ዋይዜኔ። ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ፦ «ማስካ ዮሓኒሴ ሃይባ''ፓ ዔቄኔ፤ ዬያሮ ሃይ ጉቤ ዋይዚንታ ባካ ዒዛና ማዺንታያኬ» ጋዓኔ።
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 ዓሳ ዛላ''፦ «ዒዚ ዔኤሊያሴኬ» ጋዓኔ፤ ዛላ'' ሃሣ፦ «ሚናኣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ''ያኬ» ጋዓኔ።
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 ዬያ ካኣቲ ሄሮዲሴ ዋይዛዖ፦ «ዬይ ታኣኒ ቶኦኮ'' ቲቂሴ ማስካ ዮሓኒሴታዖ ሓይባ''ፓ ዔቄያዋይ ሜሌ''ቱዋዋይ!» ጌዔኔ።
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 ሄሮዲሴ ፔኤኮ ጌርሲ ፒልጶሴ ማቾ ሄሮዲያዳ ዔኬም፥
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 ዬያ ዛሎ''ና ማስካ ዮሓኒሴ፦ «ጌርሲ ማቾ ዔኮና ኔኤኒ ዻቤኔ» ጌዒ ጎሬሢሮ ካኣቲ ዒዛ ዓይሢ ቱኡሴኔ።
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 ዬያሮ ሄሮዲያዳ ዮሓኒሴ ኮሚ ዎዺሳኒ ኮዔቶዋ ዒዛ ዳንዳዒባኣሴ።
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 ዓይጎሮ ጌዔቶ ካኣቲ ሄሮዲሴ ማስካ ዮሓኒሴ ጌኤሺ ሓሣ ፂሎ'' ዓሲ ማዔሢ ዔሪ ዒጊጪ ካፓሢሮኬ። ማስካ ዮሓኒሴ ኬኤዛ ዎዶ''ና ካኣቲ ዲቃታቶዋ ዎዛና ዒዛሲ ዋይዛኔ።
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 ማዓዛ ካኣቲ ሄሮዲሴ ፔኤኮ ሾይንቴ ኬሎ'' ቦንቻያ ማዔሢሮ ዓጮ'' ዎይሣ ዓሶና ፖኦሊሶኮ ሱኡጎና ፔቴ'' ፔቴ'' ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ዔርቴ ዓሶናም ዼኤፒ ሙኡዚ'' ጊኢጊሼኔ፤ ዬና ሄሮዲያዳም ዒዞ ማሊፆና ካኣማያ ማዔኔ።
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 ዒማ''ና ሄሮዲያዳኮ ናኣ ሙዖ ቤዞ ጌሊ ኮፆና ካኣቲንታ ዒዛና ዎላ'' ዓኣ ዓሶዋ ዎዛሴሢሮ ካኣቲ ናዔሎም፦ «ኔኤኒ ኮዓ ባካ ዓይጌንዴ ማዔታቶዋ ዖኦጬ፥ ታኣኒ ዒንጋንዳኔ፤
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 ታኣኮ ካኣቱሞኮ ዛሎ'' ማዔቶዋ ኔኤኒ ዖኦጬ ባኣዚ'' ቢያ ዒንጋንዳኔ» ጌዒ ጫኣቄኔ።
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 ዒዛ ዒንዶ ኮይላ'' ኬስኪ ዓኣዺ፦ «ዓይጎ ታ ዒዛ ዖኦጬቶ ቃራዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒንዳ፦ «ማስካ ዮሓኒሴኮ ቶኦኮ'' ታኣም ዒንጌ ጌዒ ዖኦጬ» ጌዒ ማሄኔ።
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 ናዔላ ዑኬና ሩኡሪ ካኣቲ ባንሢ ማዒ ሙካዖ፦ «ማስካ ዮሓኒሴኮ ቶኦኮ'' ሃሢ ሓይማካ ጎንጊዳ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ኮዓኔ» ጌዒ ዖኦጬኔ።
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 ሂዚ ጌዒ ዒዛ ዖኦጬሢሮ ካኣቲ ኮሺ'' ዖዬኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ዖኦጬ ባኣዚ'' ኩንሣኒ ዒዛኮ ሾኦጮ ጉቤሢኮ ቤርታ ዒዚ ጫኣቄሢሮ ዒዚ ላኣጋኒ ዳንዳዒባኣሴ።
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 ዬያሮ ካኣቲ ዑኬና ፖኦሊሶይዳፓ ፔቴ''ስኬያ ማስካ ዮሓኒሴኮ ቶኦኮ'' ቲቂ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዳኬኔ፤ ፖኦሊሳሢ ቱኡዞ ማኣሪ ዴንዲ ማስካ ዮሓኒሴኮ ቶኦኮ'' ቲቄኔ።
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 ቲቂንቴ ቶኦኮ'' ጎንጊዳ ዓጊ ዔኪ ናዔሎም ዒንጌኔ፤ ናዔላ ዔኪ ዒንዴሎም ዒንጌኔ።
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 ማስካ ዮሓኒሴኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ዬያ ዋይዜ ዎዶ''ና ሙካዖ ሌዞ ዒዛኮ ዔኪ ዱኡኬኔ።
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 ዳኪንቴዞንሢ ዳኪንቴ ቤዞይዳፓ ማዒ ዬሱሴ ኮራ ቡኬኔ፤ ዔያታ ማዼ ባኮና ዔርዜሢ ቢያ ዒዛም ኬኤዜኔ።
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ዒዚ ዔያቶም፦ «ዒንሢሮ ሌሊ ታኣና ዎላ'' ዓሲባኣ ቤሲ ሙኪ ዻካ'' ሓውሹዋቴ» ጌዔኔ። ዬያ ዒ ጌዔሢ ዔያቶ ኮይላ'' ሙካ ዓሶና ዓኣዻ ዓሶና ሚርጋዛ፥ ሙዓኒያ ዔያቶም ማጌሢሮኬ።
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 ዬያሮ ዓሳባኣ ቤዞይዳ ዔያታ ሌሊ ማዓኒ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ ዓኣዼኔ።
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 ማዔቶዋ ዔያታ ዓኣዻኣና ሚርጌ ዓሲ ዔያቶ ዛጊ ዔሪ ፔኤኮ ካታማፓ ኬስኪ ቶኪና ጳሽኪ ጳሽኪ ዔያቶ ቢራዖ ዔያቶ ኮራ ቡኬኔ።
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳፓ ኬዳ''ኣና ሚርጌ ቡኬ ዴሮ'' ዛጋዖ ዔያታ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዴያ ማዔሢሮ ዒዛኮ ዒና'' ዔያቶ ሚጪንቴኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ሚርጌ ባኣዚ'' ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳዓ ዓማኣ ጋዓዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ዒዛ ባንሢ ሙኪ፦ «ሳዓ ዓሜኔ፤ ቤዛ ሓይ ዔኤቢባኣ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ኬ፤
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 ሙዖ ባኣዚ'' ዓሶኮ ባኣሢሮ ሃይካ ጉርዶይዳፓ ዴንዲ ፔኤኮ ሙዖ ባኣዚ'' ሻንቃንዳጉዲ ዓሶ ዳኬ» ጌዔኔ።
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚ'' ዒንሢ ዔያቶም ዒንጉዋቴ» ጌዒ ማሄኔ። ዔያታ፦ «ሂዴቶ ዓሳ ሙዓንዳ ካሣ ፔቴ'' ዓሲ ላምዖ ፄኤታ ኬሊ'' ማዼም ዒንጊንታንዳ ሚኢሼና ሻንቂ ኑ ዒንጎንዶሞ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያቶ ዖኦጫዖ፦ «ዓኣፒኒ ካሣ ዓኣቴ ሂንዳ ዴንዲ ዛጉዋቴ» ጌዔኔ። ዔያታ ዛጋዖ፦ «ዶንጎ ካሣና ላምዖ ሞሎስኬንሢና ዓኣኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 ዬሱሴ ፔ ጊንፆ ሓንታዞንሢም ዓሶ ፓቂ ፓቂ ቡጮይዳ ዴይሡዋቴ ጌዒ ዓይሤኔ።
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ዬያሮ ዓሳ ዎሊ ጊንፆ ዛላ'' ፄኤታ ዛላ'' ዶንጊታሚ'' ማዒ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ዴዔኔ።
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ዬካፓ ዬሱሴ ዶንጎ ካፆንሢና ላምዖ ሞሎንሢያ ዔኪ ጫሪንጮ ባንሢ ዛጊ ፆኦሲ ጋላታዖ ቡንፂ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ዓሶም ጊሽካንዳጉዲ ዒንጌኔ፤ ሓሣ ላምዖ ሞሎንሢያ ቢያሢም ጊሽኬኔ።
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 ቢያሢ ሙዒ ሚሽኬኔ።
42 Todos comeram e se fartaram,
43 ዓሳ ሙዒ ሚሽካዛ ዓቴ'' ካሦና ሞላሢናኮ ዶንቦ ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ታጶ ላምዖ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ ዔኬኔ።
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ካሦ ሙዔ ዓሶይዳፓ ዓቲንቆ ፓይዳ'' ሌሊ ዶንጎ ሺያኬ።
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ዬሱሴ ዓሶ ዳካኣና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ዑኬና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ሱኮ ቤቴሳይዳ ጌይንታ ቤዞ ቢሪ ዒዛ ፒንቃንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ።
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ዒዚ ዓሶ ኮሺ ዓኣዹዋቴ ጌዔሢኮ ጊንፃፓ ሺኢቃኒ ጌሜሪ ኬስኬኔ።
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 ሳዓ ዓማኣና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣንቴ ዬሱሴ ፔኤሮ ሌሊ ሳዖይዳ ዓኣኔ።
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢ ዔያቶኮ ቤርታ ዢባርሻ ዢባሮይዳፓ ዔቄያና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ዒሾ ባሺንቲ ሚርጌ ሜታዻንቴ ዒዚ ዛጌኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ፦ ዹሞኮ ሴካ ባራሪ ኮይዳ ቂኢቃኣና ጉዴያናኬ፤ ዬሱሴ ባዞ'' ዑፃ ቶኪና ሓንቲ ሙካዖ ኮርሳ ዔያቶኮ ቢሪ ዓኣዻኒ ዑኬኔ።
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 ጋዓንቴ ዔያታ ዒዚ ዋኣፆ ዑፃ ሓንታንቴ ዛጋዖ ዓልጎ ዔኤዤ ዔያቶም ማላዛ ዒጊጪ ዒላቴኔ።
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ቢያሢ ዒዛ ዛጋዖ ዲቃቴኔ። ዒዚ ጋዓንቴ ቤዞማና፦ «ሓይ ዒንሢ ዎይታይ፤ ታናኬ ዒጊጪፖቴ» ጌዒ ዔያቶ ዶዲሼኔ።
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 ዬካፓ ዒዚ ዔያቶ ኮራ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌላዛ ዢባራ ዢባርሺፆ ሓሼ''ኔ። ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ጉቤ ሓያጉዴ ባኣዚ'' ጌዒ ኮሺ'' ዲቃቲ ሄርሼኔ።
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒና'' ዔያቶኮ ዶንጎ ካሦና ማዺንቴ ባኮ ጶቂሡዋያ ማዒ ዶጬሢሮኬ።
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 ዔያታ ባዞ''ና ፒንቂ ጌንሴሬፄ ካታሞ ሄሌ''ኔ፤ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ዔያታ ባዞ'' ዓጫ ዓኣ ሳዖ ባንሢ ዶጪሲ ቱኬ''ኔ።
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 ዔያታ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳፓ ኬኬዳ''ኣና ዓሳ ዬሱሴ ቤዞና ዔሬኔ።
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ዬያሮ ዬሱሴ ዓኣዼ ቤዞይዳ ቢያ ዒዚ ዓኣ ቤዞ ዋይዜ ዓሳ ጉርዶ ባኣኮ'' ጳሽኪ ሓርጊንቴ ዓሶ ሓሎና ኬዲ ኬዲ ዒዛ ባንሢ ዔኪ ሙኪሢ ዓርቄኔ።
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 ዬሱሴ ዓኣዼ ቤዞይዳ ቢያ፦ ጉርዶ ባኣካ''፥ ካታሞይዳ፥ ካታሞ ዙላ'' ሓርጊንቴ ዓሶ ዒዛ ቤርቶ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞ ዔኪ ዔኪ ሙካኔ፤ ዒዛኮ ዓፒሎ ዓጮ ዓርቃኒያ ዔያታ ሺኢቃኔ። ዓፒሎኮ ዓጮ ዓርቃሢያ ቢያ ዻቃኔ።
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.