Marcos 5
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NAA
1 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ ጌሊላ ባዞ'' ፒንቃዖ ጌርሴኖኔ ዓጮ'' ሄሌ''ኔ።
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 ዒማና ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳፓ ኬኬዳኣና ፑርታ ዓያናና ዓርቂንቴ ዓሲ ዱኡፒ ቤሲፓ ኬስኪ ካኣሜኔ።
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 ዬያ ዓሢኮ ናንጋ ዱኡፒ ቤሲዳኬ፤ ዖኦኒያ ዒዛ ካኒቢራቴና ቱኪ'' ቃዛኒ ዳንዳዑዋሴ፤
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 ዒዛኮ ቶኮና ኩጮና ሚርጌ ኬሊ'' ዓንጊ ዱፄና ካኒ ቢራታና ቱኡታኔ፤ ጋዓንቴ ዒ ቢያ ዎዴና ካኖቢራቶዋ ዱኡዚ ዱኡዚ ቶኮ'' ዓንጎዋ ሜንሢ ሜንሢ ኬኤራኔ፤ ዬያሮ ዒዛ ዓርቂ ቃዛኒ ዳንዳዓ ዓይጎ ዓሲያ ባኣሴ።
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 ቢያ ኬሊ'' ዓሞና ሮኦሮና ዱኡፖ ባኣኮ''ይዳ፥ ዹኮ'' ዑፆይዳ ዒላቲ ዒላቲ ሓንታዖ፥ ዑፆዋ ፔኤኮ ቲሊንጊና ቲቂ ቲቂ ኪፃሳኔ።
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 ዒዚ ዬሱሴ ዻካ'' ሓኬ ዓኣንቴ ዴንቃዖ ባንሢ ጳሽኪ ሙኪ ጉምዓቲ ዚጌኔ።
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 ዬካፓ ፑኡፒ ዑኡሲና፦ «ኔኤኒ፥ ፑኡፖ ፆኦሲ ናዓሢዮ ዬሱሴ! ኔኤና ታኣና ዓይጎ ፔቱሞ ዓኣይ? ፆኦሲ ሱ'ንፆና ታ ኔና ሺኢቃኔ ሃዳራ ታና ሜታሲፖ» ጌዒ ዒላቴኔ።
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 ዬያ ዒዚ ጌዔሢ፦ «ሓይ ኔ ፑርቶ ዓያና''ሢ፥ ሓያ ዓሢ ሓሺ'' ኬስኬ!» ጌዒ ዬሱሴ ዓይሤሢሮኬ።
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 ዬሱሴ ዒዛ፦ «ሱ'ንፃ ኔኤኮ ዖናዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ፤ ዒዚያ፦ «ኑኡኒ ሚርጌታሢሮ ሱ'ንፃ ታኣኮ ዴሬኬ» ጌዒ ማሄኔ።
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ፑርቶ ዓያኖና ዓኣ ዓሢ ዬኖ ዓጫ''ፓ ዬሱሴ ዔያቶ ዳውሱዋጉዲ ዶዲሺ ሺኢቄኔ።
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 ዬኖ ቤዞይዳ ሚርጌ ዓሲኮ ቆሎ ጉዱንሢ ዉዴ ጌሜሮ ጎኦባ'' ሄንቃኔ፤
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ዬያሮ ፑርቶ ዓያና'' ዬሱሴ ኮራ፦ «ሓዳራ ኑና ሓሴኬ ጉዱንፆ ባንሢ ዳኬ፤ ኑኡኒ ዔያቶይዳ ዓኣዺ ጌሎም» ጌዒ ሺኢቄኔ።
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 ዒዚ ዔያታ ጌላንዳጉዲ ዓይሣዛ፥ ፑርቶ ዓያና'' ዓሢዳፓ ኬስኪ ጉዱንፆይዳ ጌሌኔ፤ ጉቤ ዉዳ'' ሴካ ላምዖ ሺያ ማዔ ጉዱንሢ ማጎ ዋኣፆ ባንሢ ዲርጊ ባዞ''ይዳ ጌሊ ዔኤዺንቲ ሓይቄኔ።
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ጉዱንፆ ሄንቃዞንሢ ጳሽኪ ዴንዲ ካታሞና ኮይሎ'' ጉርዶ ቢያይዳ ሓይሶ ሚርጌና ዳልጊሼኔ፤ ዓሳ ማዔ ባኮ ዛጋኒ ፔኤኮ ማኣራፓ ማኣራፓ ኬስኬኔ፤
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 ዔያታ ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ ዬይ ቤርታ ሚርጌ ፑርቶ ዓያኖና ዓርቂንቴ ዓሢ ዣኣዣሢዳፓ ዻቂ፥ ዓፒሎ ፔኤኮ ማይንቲ፥ ዴዒ ዓኣንቴ ዔያታ ዛጊ ዲቃቲ ዒጊጬኔ።
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ዬያ ቤርታዺ ዛጌ ዓሳ ፑርቶ ዓያና'' ዓርቄ ዓሢና ጉዱንፆናይዳ ማዺንቴ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 ዬያሮ ዬኖ ዓጮ'' ዓሳ ዬሱሴ' ዔያቶኮ ዓጫ''ፓ ኬስኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጌላኣና ፑርቶ ዓያና'' ዓርቄንቴ ፖዔ ዓሢ፦ «ሓዳራ ታ ኔኤና ዎላ'' ዓኣዾም» ጌዒ ሺኢቄኔ።
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዒዛ ላኣጌኔ፤ ዬሱሴ ዒማ''ና ዒዛም፦ «ኔ ማኣሪ ዓኣዺጋፓ ጎዳ ኔኤም ዎዚጉዴ ፑኡፒ ባኣዚ'' ማዼቶዋ ሓሣ ዎዲ'' ኔና ማኣሬቶዋ ኔ ማኣሮ ዓሶም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 ዓሢ ዬሱሴ ዒዛም ማዼ ባኮ «ታጶ ካታሞንሢ» ጌይንታ ዓጫ'' ኬኤዛዛ፥ ዋይዜ ዓሳ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ባዞ'' ሱኮ ጊንሣ ማዒ ፒንቃዛ ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ኮራ ቡኬኔ፤ ዒማ''ና ዒዚ ባዞ'' ዓጫኬ።
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ዒኢካ ዒያዒሮሴ ጌይንታ፥ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጎይዳፓ ፔቴ''ስኬይ ሙኪ ዬሱሴ ዴንቃዖ ዒዛኮ ቶኮ'' ዴማ'' ሎኦሚ፦
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 «ታኣኮ ዻካ'' ዉዱሮ ናይስኬማ ሃርጊንቲ ባኣሴ ሃይቃኒ ዑኬኔ! ዬያሮ ሙኪ ዒዛ ዻቃንዳጉዲ ሓሣ ሼምፔና ዒዛ ናንጋንዳጉዲ ሓዳራ ኔኤኮ ኩጮ ዒዞ ዑፃ ጌሤቴራ» ጌዒ ዶዲሺ ሺኢቄኔ።
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 ዬያሮ ዬሱሴ ዒዛና ዎላ'' ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤ ዒማ''ና ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴና ዎላ'' ጎይፆ ዒዛ ቱቺ ዴንዳኔ።
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 ዒኢካ ታጶ ላምዖ ሌዔ ጉቤ ሱጉሢ ሾኦቲ ሚርጌ ሜታሳ ላኣሊስኬና ዓኣኔ።
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 ዒዛ ሚርጌ ዼኤሻ ዔራ ዓሶ ኮራ ዓኣዼቶዋ ፔኤኮ ሚኢሾ ቢያ ጉሪ ጋፕሴኔ፤ ጋዓንቴ ዻቆንዶ ዎዳ'' ሴካ ባሻንዳኣፓዓቴም ፖዒባኣሴ።
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 ዒዛ ዬሱሴ ዛሎ'' ዋይዜያታሢሮ ዴሮ''ኮ ባኣኪና ዒዛኮ ጊንፆ ዛሎ''ና ሙኪ ዓፒሎ ካኣሜኔ።
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 ዬያ ዒዛ ማዼሢ፦ «ታ ዒዛኮ ዓፒሎ''ታዖ ካኣሜቶ ዻቃንዳኔ» ጌዒኬ።
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 ዬማ ዒዛ ዓፒሎ'' ሄሄላዛ ዒዞኮ ሾኦታ'' ሱጉፃ ዔቄኔ፤ ሓርጋስካፓ ዻቄሢ ዒዞም ዑፆይዳ ዔርቴኔ።
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 ቤዞማና ዬሱሴይዳፓ ዎልቄ ኬስኬሢ ዒዚ ዔራዖ ዴሮ'' ባንሢ ሺሪ፦ «ታኣኮ ዓፒሎ ሔሌ''ሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ''፦ «ዓሳ ሓያይዲ ቱቺንቲ ዓኣዻሢ ኔ ዛጋያታዖ ‹ዖኦኒ ታና ካኣሜይ› ኔኤኒ ዎዲ'' ጋዓይ?» ጌዒ ማሄኔ።
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዬኖ ዖኦኒ ማዼቶዋ ዔራኒ ኮሮ ሺሪ ዛጌኔ።
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ዓሴላ ዒዞም ዓይጌ ማዺንቴቶዋ ዔሬሢሮ ዒጊቹሞና ጎጋይቂ ጎጋይቂ ዒዛኮ ቶኮ'' ዴማ'' ሎኦሚ ጎኑሞ ቢያ ኬኤዜኔ።
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 ዬሱሴ ዒዞም፦ «ታ ናዔሌ፥ ኔና ኔኤኮ ጉሙርቂፃ ፓሤኔ፤ ኮሺና ዓኣዼ፥ ሜታ''ፓኣ ዻቄ» ጌዔኔ።
34 Então Jesus lhe disse:
35 ዬሱሴ ዬኖ ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ ዒያዒሮሴ ማኣራፓ ኪኢታ ዓሲ ሙኪ፦ «ናዔላ ኔኤኮ ሓይቄሢሮ ማይ ኔኤኒ ዔርዛሢ ዓይጎሮ ላቢ''ሳይ?» ጌዒ ዒዛም ኬኤዜኔ።
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዬያ ዔያታ ጋዓሢ ዋይዛዖ ዒዛም፦ «ፔቴ''ታዖ ዒጊጪፖ ጉሙርቂሢ ሌሊ ጉሙርቄ» ጌዔኔ።
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 ማዓዛ ዬሱሴ ጴፂሮሴና ያይቆኦቤና ያይቆኦቤኮ ጌርሲ ዮሓኒሴናይዳፓ ዓታዛ ዖኦኒያ ዒዛና ዓኣዻንዳጉዲ ኮይባኣሴ።
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ዔያታ ዒያዒሮሴ ማኣሪ ሔላ''ዛ ዓሳ ዒኢካ ዲርጊ ዒላቲ ዒላቲ ዬኤካንቴ ዬሱሴ ዛጌኔ።
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ዒማ''ና ዒዚ ጋሮ ጌላዖ፦ «ሓይ ዲርጋሢና ዬኤፖና ዓይጎሮዳይ? ናዔላ ጊጊንዓንዳፓዓቴም ሓሓይቂባኣሴ» ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
39 Ao entrar, disse:
40 ዓሳ ዒዛኮ ሃይሶ ቦሃዖ ሚኢጬኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ጉቤሢ ዙሎ'' ኬሲ''፥ ናዔሎኮ ዓዶና ዒንዶና ሓሣ ዒዛኮ ሓይሦ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ንሢና ዎላ'' ናዔላ ዓኣ ቤዞ ጌሌኔ።
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ዒዚ ዒዞኮ ኩጮ ዓርቃዖ፦ «ፃሊታ ኩሚ!» ጌዔኔ። ጌይፃ «ዓንቆ፥ ታኣኒ ኔና ዔቄ! ጋዓኔ» ጌይሢኬ።
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 ዬና ናዔላ ታጶ ላምዖ ሌዔ ናይኬ፤ ቤዞማና ዒዛ ዔቃዖ ሴካ ሓንጋ ጌዒ ሓንቲሢ ዓርቄኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔ ዎዶ''ና ዓሳ ዛጋዖ ሚርጌና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 ጋዓንቴ ዬሱሴ ዔያቶም ዖኦማኣ ኬኤዙዋጉዲ ዶዲሺ ላታዖ፦ «ዒዞም ሙዖንዶ ባኣዚ'' ዒንጉዋቴ» ጌዔኔ።
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.