Marcos 1

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሓይ ፆኦሲ ናዓሢዬሱስ ኪሪስቶሴኮ ኮዦ ሓይሶ ቤርቶኬ፤
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎ''ና፥
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ዬይያ፦ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ጉዲ፦
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ማስካ ዮሓኒሴዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ዓሶም፦ «ፆኦሲ ዒንሢም ጎሞ ዓቶም ጋዓንዳጉዲ ጎሞ ቡኡፂ ቡኡፂ ዋኣሢና ማስቱዋቴ» ጌዒ ኬኤዚ ኬኤዚ ሙኬኔ።
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ዒማ''ና ዪሁዳ ዓጮ'' ዓሶንታ ዬሩሳላሜ ዓጮ'' ዓሳ ቢያ ዒዛ ኮራ ሙኪ ጎሞ ቡኡፂ ቡኡፂ ዮርዳኖሴ ጎዖ ዎራ ማስታኔ።
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ዮሓኒሴ ጋኣሎ ጌይንታ ቆሎኮ ጋፓኔፓ ኮሾ''ና ማኣዖ ማይንቲ፥ ኬርኖይዳ ቃልሾ ቱካ''ኔ፤ ዒዛኮ ሙዓ ዓቢሢና ዑቶ ዔኤሲ''ናኬ።
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ዒዚ ዓሶም ኬኤዛዖ፦ «ታ ሂርኪ ጌዒ ዒዛኮ ዱርዞ ቱኮ'' ሱዞ ቡላ''ኒ ዒጊቻያ ታ ጊዳ''ፓ ባሼ ታኣኮ ጊንፆ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 «ታኣኒ ዒንሢ ዋኣሢና ማስካኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ዒንሢ ዓያና ጌኤሺና ማስካንዳኔ» ጌዔኔ።
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ዬኖ ዎዶ''ና ዬሱሴ ጌሊላ ዓጫ'' ዓኣ ናዚሬቴ ካታማፓ ሙኪ ዮርዳኖሴ ጎዖ ዎራ ዮሓኒሴ ኮራ ማስቴኔ።
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ዬሱሴ ዋኣፆፓ ኬኬስካኣና ጫሪንጫ ቡሊ''ንቲ ጌኤዦ ዓያና'' ዒዛይዳ ዶኦሌ'' ማሊ ኬዳ''ንቴ ዒ ዛጌኔ።
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ዬማ''ና፦ «ኔኤኒ ታኣኮ ናሽኪንታ ናዓሢኬ፤ ታና ኔ ኮሺ'' ዎዛሳኔ» ጋዓ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኬኔ።
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ዬማፓ ኔጉዋዖ ጌኤዦ ዓያና'' ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ'' ዒዚ ዓኣዻንዳጉዲ ዔቂሴኔ።
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ዬሱሴ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ዖይዲታሚ'' ኬሊ'' ፃላሄ ዒዛ ዛጋኒ ጌሻንቴ ዴዔኔ፤ ዒዚያ ዓኣሢ ካዮ ቦዖ ባኣካ''ኬ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሙኪ ዒዛ ማኣዴ''ኔ።
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ዮሓኒሴ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቴስካፓ ዬሱሴ ፆኦሲኮ ኮዦ ሓይሶ ኬኤዚ ኬኤዚ ጌሊላ ዓጮ'' ሙኬኔ።
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 ዒዚ ኬኤዛዖ፦ «ፒዙሞ ዎዳ'' ሙኬኔ፤ ሓሣ ፆኦሲኮ ካኣቱማ ዑኬኔ፤ ጎሞይዳፓ ማዑዋቴ፤ ሓያ ኮዦ ሓይሶዋ ጉሙርቁዋቴ» ጌዔኔ።
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ዬካፓ ዬሱሴ ጌሊላ ባዞ''ኮ ዓጮና ዓኣዺቤቃ ሲሞኦኔና ዒዛኮ ጌርሲ ዒንዲራሴ ጎዖሢና ሞሎ ፒሪ ዓርቃያታሢሮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጬ ሱሲጉዲ ጋሶና ሱዞ ባዞ'' ዋኣፆይዳ ዓጋንቴ ዛጌኔ።
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 ዬሱሴያ ዔያቶም፦ «ሓኒ ታ ጊንፆ ሙኩዋቴ፤ ታኣኒ ዒንሢ ዓካሪ ዓሲ ፒሪ ዓርቃያ ማሓንዳኔ» ጌዔኔ።
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ዔያታ ቤዞና ፔኤኮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮጉዴ ሱዞ ሓሺ'' ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ዬካፓ ዒዚ ዻካ'' ሓኬስካፓ ሓሣ ሜሌ'' ዒሾና ጌኤዚና ማዔያ ዴንቄኔ፤ ዔያታኣ ዜብዲዮሴ ናኣቶ''ንሢ ያይቆኦቤና ዮሓኒሴናኬ፤ ዬንሢያ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ፔኤኮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮጉዴ ሱዞ ኮሻ''ኔ፤
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ዬሱሴ ዔያቶ ዛዛጋዖ ዔኤሌ''ኔ፤ ዔያታኣ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዺፆሮ ዔያቶኮ ዓዳሢ ዜብዲዮሴና ዒዛኮ ማዻ ዓሶ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ሓሺ'' ዓኣዼኔ።
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 ዬማፓ ዬሱሴ ዒዛና ዓኣዞንሢና ዎላ'' ቂፒርናሆሜ ጎዖ ካታሞ ጌሌኔ፤ ሔሊ''ሣ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሓውሺፆ ኬሎ''ና ዔያቶኮ ሺኢጲፆ ማኣሮ ጌሊ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ዬሱሴኮ ዔርዚፃ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዔርዛሢጉዲቱዋንቴ ፔኤኮ ዼኤፒ ቢታንቶና ዔርዛኔ፤ ዬያሮ ዋይዜ ዓሳ ቢያ ዒዛኮ ዔርዚፆና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 ዒማ''ና ዓይሁዶ ዓሶኮ ሺኢጲፆ ማኣራ ፑርታ ዓያናና ዓኣ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ሂዚ ጌዒ ዼ'ጊዲ ዒላቴኔ፦
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 «ናዚሬቶ ዬሱሴ! ኔኤና ኑኡና ዎላ'' ዓይጎ ፔቱሞ ዓኣይ? ኔ ኑና ባይዛኒ ሙኪያ? ታኣኒ ኔኤኮ ዖኑሞ ዔራኔ፤ ኔኤኒ ጌኤሺ ፆኦሲ ናይኬ» ጌዔኔ።
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ዬሱሴያ ፑርቶ ዓያናሢ፦ «ዚቲ ጌዔ፤ ዓሢዳፓ ኬስኬ!» ጌዒ ጎሬኔ።
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ፑርቶ ዓያናሢያ ዓሢ ሚርጌና ጎቃይሴሢኮ ጊንፃ፥ ፑኡፒ ዑኡሲና ዒላቲ ዒዛይዳፓ ኬስኬኔ።
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ዓሳ ቢያ ዲቃቲሢና ሄርሺ ዎሊ ኮራ፦ «ሓይ ዓይጎ ባኣዚ''ዳይ? ፑርቶ ዓያኖ ፔ ቢታንቶና ዒዚ ዓይሣኔ፤ ዔያታኣ ዒዛም ዓዓይሢንታኔ፤ ሓይ ዓኪ ዔራቶቱዋይ?» ጌዒ ጌዒ ሴካና ሓንጋና ዎሊ ዖኦጬኔ።
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ዬያሮ ቤዞማና ዬሱሴኮ ሱ'ንፃ ጌሊላና ኮይሎ''ይዳ ዓኣ ዓጮ'' ቢያይዳ ዋይዚንቴኔ።
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ዬማ''ና ዬሱሴ ዓይሁዶኮ ሺኢጲፆ ማኣራፓ ኬስኪ ያይቆኦቤና ዮሓኒሴና ዎላ'' ሲሞኦኔና ዒንዲራሴና ማኣሪ ጌላንቴ፥
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ጋሮይዳ ሲሞኦኔኮ ባይሳ ቆፂንቲ ላሂ ዓኣኔ፤ ዒዞኮ ቆፂንቲፆዋ ዓሳ ዒዛም ቤዞና ኬኤዜኔ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ዬሱሴ ዒዞ ባንሢ ዑካዖ ኩጮ ዒዞኮ ዓርቂ ዔቂሴኔ፤ ቆሣኣ ዒዞ ሓሼኔ፤ ዒዛ ዔቂ ዔያቶ ሾኦቺንሤኔ።
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 ዓባ'' ጌሊ ሳዓ ዓሜሢኮ ጊንፃፓ ዓሳ ሓርጊንቴ ዓሶንታ ፑርቶ ዓያና'' ዓርቄ ዓሶ ቢያ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ዔኪ ሙካኔ።
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ካታሞ ዓሳ ቢያ ማኣሮ ጋሮይዳ ቡኪንቲ ዓኣኔ።
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ዬሱሴ ሚርጌ ዱማ ዱማ ዶርዖና ሜታዻ ዓሶ ፖዒሴኔ፤ ፑርቶ ዓያኖዋ ዓሶፓ ኬሴኔ፤ ፑርቶ ዓያና'' ዬሱሴ ዖናታቴያ ዔራኔ፤ ማዔቶዋ ዔያታ ፔቴ'' ባኣዚ'' ጋዓንዳጉዲ ዬሱሴ ዔያቶ ዓይሢባኣሴ።
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ካሪፆ ዑፃ፥ ሳዓ ዹሚ ዓኣንቴ ዬሱሴ ጴጪ ኬስካዖ ሺኢቃኒ ዓሲባኣ ቤሲ ዓኣዼኔ።
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ሲሞኦኔና ዒዛኮ ላጎንሢ ዬሱሴ ኮዒ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ዔያታ ዒዛ ዴንቃዖ፦ «ዓሳ ቢያ ኔና ኮዓንቴቱዋይ?» ጌዔኔ።
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ዬሱሴ ማሓዖ፦ «ታ ሙኬሢ ዔርዛኒ ማዔያታሢሮ ዔርዛኒ ሓያ ዑኬ ዓኣ ጉርዶ ኑ ዓኣዾም» ጌዔኔ።
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሺኢጲፆ ማኣራ ዔርዚ ዔርዚ ሓሣ ፑርቶ ዓያኖዋ ዓሶፓ ኬሲ'' ኬሲ'' ጌሊላ ዓጮ'' ቢያ ሓንቴኔ።
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ዑፆይዳ ኬስካ ፑርቶ ዶርዓሢናዓርቂንቴ ፔቴ'' ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ሙኪ ዒዛኮ ቶኮ'' ዴማ'' ጉምዓታዖ፦ «ኔ ኮዔቴ ታና ጌኤሻ''ኒ ዳንዳዓኔ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ዬሱሴያ ሚጪንታዖ ኩጮና ዒዛ ካኣሚ፦ «ጌኤሽኬ! ኔ ጌኤሽካንዳጉዲ ታ ኮዔኔ» ጌዔኔ።
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ዑፆይዳ ኬስካ ፑርቶ ዶርዓሢ ዓሢ ሓሻዛ ቤዞማና ዒዚ ጌኤሽኬኔ።
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 ዬሱሴ ዓሢ ዳካኣና ሂዚ ጌዒ ኮሺ'' ላቲ'' ዓይሤኔ፦
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 «ሓያ ባኮ ዖኦማኣ ኔ ኬኤዙዋጉዲ ኔና ዔሬ፤ ጋዓንቴ ዓኣዺጋፓ ኔና ቄኤሳሢም ዻዌ፤ ዴሮ''ማኣ ኔኤኮ ጌኤሽኪፃ ማርካ ማዓንዳጉዲ ዬያጉዴ ዶርዓስካፓ ዻቄ ዓሳ ዒንጎም ጌዒ ሙሴ ዓይሤ ዒንጊፆ ፆኦሲም ዒንጌ።»
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 ያዒ ማዔቶዋ ዓሢ ዒኢካፓ ኬስካዖ ዓሲም ቢያ ቤዞይዳ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ። ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬሱሴ ዎኖ ካታሞ ማዔቶዋ ፔጌና ጌላኒ ዳንዳዒባኣሴ። ጋዓንቴ ካታሞኮ ዙላ'' ዓሲባኣ ዔዌ ቤስካ ናንጋኔ፤ ዓሳ ቢያ ቤዛፓ ዒዛ ባንሢ ሙካኔ።
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.