Marcos 1
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ACF
1 ሓይ ፆኦሲ ናዓሢዬሱስ ኪሪስቶሴኮ ኮዦ ሓይሶ ቤርቶኬ፤
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎ''ና፥
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ዬይያ፦ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ጉዲ፦
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 ማስካ ዮሓኒሴዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ዓሶም፦ «ፆኦሲ ዒንሢም ጎሞ ዓቶም ጋዓንዳጉዲ ጎሞ ቡኡፂ ቡኡፂ ዋኣሢና ማስቱዋቴ» ጌዒ ኬኤዚ ኬኤዚ ሙኬኔ።
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 ዒማ''ና ዪሁዳ ዓጮ'' ዓሶንታ ዬሩሳላሜ ዓጮ'' ዓሳ ቢያ ዒዛ ኮራ ሙኪ ጎሞ ቡኡፂ ቡኡፂ ዮርዳኖሴ ጎዖ ዎራ ማስታኔ።
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ዮሓኒሴ ጋኣሎ ጌይንታ ቆሎኮ ጋፓኔፓ ኮሾ''ና ማኣዖ ማይንቲ፥ ኬርኖይዳ ቃልሾ ቱካ''ኔ፤ ዒዛኮ ሙዓ ዓቢሢና ዑቶ ዔኤሲ''ናኬ።
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ዒዚ ዓሶም ኬኤዛዖ፦ «ታ ሂርኪ ጌዒ ዒዛኮ ዱርዞ ቱኮ'' ሱዞ ቡላ''ኒ ዒጊቻያ ታ ጊዳ''ፓ ባሼ ታኣኮ ጊንፆ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 «ታኣኒ ዒንሢ ዋኣሢና ማስካኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ ዒንሢ ዓያና ጌኤሺና ማስካንዳኔ» ጌዔኔ።
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ዬኖ ዎዶ''ና ዬሱሴ ጌሊላ ዓጫ'' ዓኣ ናዚሬቴ ካታማፓ ሙኪ ዮርዳኖሴ ጎዖ ዎራ ዮሓኒሴ ኮራ ማስቴኔ።
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 ዬሱሴ ዋኣፆፓ ኬኬስካኣና ጫሪንጫ ቡሊ''ንቲ ጌኤዦ ዓያና'' ዒዛይዳ ዶኦሌ'' ማሊ ኬዳ''ንቴ ዒ ዛጌኔ።
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 ዬማ''ና፦ «ኔኤኒ ታኣኮ ናሽኪንታ ናዓሢኬ፤ ታና ኔ ኮሺ'' ዎዛሳኔ» ጋዓ ዑኡሲ ጫሪንጫፓ ሙኬኔ።
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 ዬማፓ ኔጉዋዖ ጌኤዦ ዓያና'' ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ'' ዒዚ ዓኣዻንዳጉዲ ዔቂሴኔ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ዬሱሴ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ''ይዳ ዖይዲታሚ'' ኬሊ'' ፃላሄ ዒዛ ዛጋኒ ጌሻንቴ ዴዔኔ፤ ዒዚያ ዓኣሢ ካዮ ቦዖ ባኣካ''ኬ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሙኪ ዒዛ ማኣዴ''ኔ።
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ዮሓኒሴ ቱኡዞ ማኣራ ቱኡቴስካፓ ዬሱሴ ፆኦሲኮ ኮዦ ሓይሶ ኬኤዚ ኬኤዚ ጌሊላ ዓጮ'' ሙኬኔ።
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 ዒዚ ኬኤዛዖ፦ «ፒዙሞ ዎዳ'' ሙኬኔ፤ ሓሣ ፆኦሲኮ ካኣቱማ ዑኬኔ፤ ጎሞይዳፓ ማዑዋቴ፤ ሓያ ኮዦ ሓይሶዋ ጉሙርቁዋቴ» ጌዔኔ።
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ዬካፓ ዬሱሴ ጌሊላ ባዞ''ኮ ዓጮና ዓኣዺቤቃ ሲሞኦኔና ዒዛኮ ጌርሲ ዒንዲራሴ ጎዖሢና ሞሎ ፒሪ ዓርቃያታሢሮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጬ ሱሲጉዲ ጋሶና ሱዞ ባዞ'' ዋኣፆይዳ ዓጋንቴ ዛጌኔ።
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ዬሱሴያ ዔያቶም፦ «ሓኒ ታ ጊንፆ ሙኩዋቴ፤ ታኣኒ ዒንሢ ዓካሪ ዓሲ ፒሪ ዓርቃያ ማሓንዳኔ» ጌዔኔ።
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ዔያታ ቤዞና ፔኤኮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮጉዴ ሱዞ ሓሺ'' ዒዛ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ዬካፓ ዒዚ ዻካ'' ሓኬስካፓ ሓሣ ሜሌ'' ዒሾና ጌኤዚና ማዔያ ዴንቄኔ፤ ዔያታኣ ዜብዲዮሴ ናኣቶ''ንሢ ያይቆኦቤና ዮሓኒሴናኬ፤ ዬንሢያ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ፔኤኮ ሞላሢ ዓርቆ ሮኦጮጉዴ ሱዞ ኮሻ''ኔ፤
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ዬሱሴ ዔያቶ ዛዛጋዖ ዔኤሌ''ኔ፤ ዔያታኣ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዺፆሮ ዔያቶኮ ዓዳሢ ዜብዲዮሴና ዒዛኮ ማዻ ዓሶ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳ ሓሺ'' ዓኣዼኔ።
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 ዬማፓ ዬሱሴ ዒዛና ዓኣዞንሢና ዎላ'' ቂፒርናሆሜ ጎዖ ካታሞ ጌሌኔ፤ ሔሊ''ሣ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሓውሺፆ ኬሎ''ና ዔያቶኮ ሺኢጲፆ ማኣሮ ጌሊ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ዬሱሴኮ ዔርዚፃ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዔርዛሢጉዲቱዋንቴ ፔኤኮ ዼኤፒ ቢታንቶና ዔርዛኔ፤ ዬያሮ ዋይዜ ዓሳ ቢያ ዒዛኮ ዔርዚፆና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 ዒማ''ና ዓይሁዶ ዓሶኮ ሺኢጲፆ ማኣራ ፑርታ ዓያናና ዓኣ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ሂዚ ጌዒ ዼ'ጊዲ ዒላቴኔ፦
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 «ናዚሬቶ ዬሱሴ! ኔኤና ኑኡና ዎላ'' ዓይጎ ፔቱሞ ዓኣይ? ኔ ኑና ባይዛኒ ሙኪያ? ታኣኒ ኔኤኮ ዖኑሞ ዔራኔ፤ ኔኤኒ ጌኤሺ ፆኦሲ ናይኬ» ጌዔኔ።
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ዬሱሴያ ፑርቶ ዓያናሢ፦ «ዚቲ ጌዔ፤ ዓሢዳፓ ኬስኬ!» ጌዒ ጎሬኔ።
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ፑርቶ ዓያናሢያ ዓሢ ሚርጌና ጎቃይሴሢኮ ጊንፃ፥ ፑኡፒ ዑኡሲና ዒላቲ ዒዛይዳፓ ኬስኬኔ።
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ዓሳ ቢያ ዲቃቲሢና ሄርሺ ዎሊ ኮራ፦ «ሓይ ዓይጎ ባኣዚ''ዳይ? ፑርቶ ዓያኖ ፔ ቢታንቶና ዒዚ ዓይሣኔ፤ ዔያታኣ ዒዛም ዓዓይሢንታኔ፤ ሓይ ዓኪ ዔራቶቱዋይ?» ጌዒ ጌዒ ሴካና ሓንጋና ዎሊ ዖኦጬኔ።
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ዬያሮ ቤዞማና ዬሱሴኮ ሱ'ንፃ ጌሊላና ኮይሎ''ይዳ ዓኣ ዓጮ'' ቢያይዳ ዋይዚንቴኔ።
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 ዬማ''ና ዬሱሴ ዓይሁዶኮ ሺኢጲፆ ማኣራፓ ኬስኪ ያይቆኦቤና ዮሓኒሴና ዎላ'' ሲሞኦኔና ዒንዲራሴና ማኣሪ ጌላንቴ፥
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 ጋሮይዳ ሲሞኦኔኮ ባይሳ ቆፂንቲ ላሂ ዓኣኔ፤ ዒዞኮ ቆፂንቲፆዋ ዓሳ ዒዛም ቤዞና ኬኤዜኔ።
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ዬሱሴ ዒዞ ባንሢ ዑካዖ ኩጮ ዒዞኮ ዓርቂ ዔቂሴኔ፤ ቆሣኣ ዒዞ ሓሼኔ፤ ዒዛ ዔቂ ዔያቶ ሾኦቺንሤኔ።
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 ዓባ'' ጌሊ ሳዓ ዓሜሢኮ ጊንፃፓ ዓሳ ሓርጊንቴ ዓሶንታ ፑርቶ ዓያና'' ዓርቄ ዓሶ ቢያ ዬሱሴ ባንሢ ዔኪ ዔኪ ሙካኔ።
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 ካታሞ ዓሳ ቢያ ማኣሮ ጋሮይዳ ቡኪንቲ ዓኣኔ።
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ዬሱሴ ሚርጌ ዱማ ዱማ ዶርዖና ሜታዻ ዓሶ ፖዒሴኔ፤ ፑርቶ ዓያኖዋ ዓሶፓ ኬሴኔ፤ ፑርቶ ዓያና'' ዬሱሴ ዖናታቴያ ዔራኔ፤ ማዔቶዋ ዔያታ ፔቴ'' ባኣዚ'' ጋዓንዳጉዲ ዬሱሴ ዔያቶ ዓይሢባኣሴ።
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ካሪፆ ዑፃ፥ ሳዓ ዹሚ ዓኣንቴ ዬሱሴ ጴጪ ኬስካዖ ሺኢቃኒ ዓሲባኣ ቤሲ ዓኣዼኔ።
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ሲሞኦኔና ዒዛኮ ላጎንሢ ዬሱሴ ኮዒ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ዔያታ ዒዛ ዴንቃዖ፦ «ዓሳ ቢያ ኔና ኮዓንቴቱዋይ?» ጌዔኔ።
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ዬሱሴ ማሓዖ፦ «ታ ሙኬሢ ዔርዛኒ ማዔያታሢሮ ዔርዛኒ ሓያ ዑኬ ዓኣ ጉርዶ ኑ ዓኣዾም» ጌዔኔ።
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሺኢጲፆ ማኣራ ዔርዚ ዔርዚ ሓሣ ፑርቶ ዓያኖዋ ዓሶፓ ኬሲ'' ኬሲ'' ጌሊላ ዓጮ'' ቢያ ሓንቴኔ።
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 ዑፆይዳ ኬስካ ፑርቶ ዶርዓሢናዓርቂንቴ ፔቴ'' ዓሲ ዬሱሴ ኮራ ሙኪ ዒዛኮ ቶኮ'' ዴማ'' ጉምዓታዖ፦ «ኔ ኮዔቴ ታና ጌኤሻ''ኒ ዳንዳዓኔ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ዬሱሴያ ሚጪንታዖ ኩጮና ዒዛ ካኣሚ፦ «ጌኤሽኬ! ኔ ጌኤሽካንዳጉዲ ታ ኮዔኔ» ጌዔኔ።
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 ዑፆይዳ ኬስካ ፑርቶ ዶርዓሢ ዓሢ ሓሻዛ ቤዞማና ዒዚ ጌኤሽኬኔ።
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ዬሱሴ ዓሢ ዳካኣና ሂዚ ጌዒ ኮሺ'' ላቲ'' ዓይሤኔ፦
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 «ሓያ ባኮ ዖኦማኣ ኔ ኬኤዙዋጉዲ ኔና ዔሬ፤ ጋዓንቴ ዓኣዺጋፓ ኔና ቄኤሳሢም ዻዌ፤ ዴሮ''ማኣ ኔኤኮ ጌኤሽኪፃ ማርካ ማዓንዳጉዲ ዬያጉዴ ዶርዓስካፓ ዻቄ ዓሳ ዒንጎም ጌዒ ሙሴ ዓይሤ ዒንጊፆ ፆኦሲም ዒንጌ።»
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ያዒ ማዔቶዋ ዓሢ ዒኢካፓ ኬስካዖ ዓሲም ቢያ ቤዞይዳ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ። ዬያይዳፓ ዔቄያና ዬሱሴ ዎኖ ካታሞ ማዔቶዋ ፔጌና ጌላኒ ዳንዳዒባኣሴ። ጋዓንቴ ካታሞኮ ዙላ'' ዓሲባኣ ዔዌ ቤስካ ናንጋኔ፤ ዓሳ ቢያ ቤዛፓ ዒዛ ባንሢ ሙካኔ።
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.