Marcos 10

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱሴ ዬኖ ዓጮ''ይዳፓ ዔቂ ዪሁዳ ዓጮ''ና ጌዒ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱኮ ፒንቄኔ፤ ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ባንሢ ሙኬሢሮ ዒዚ ሚናኣፓ ዔርዛሢጉዲ ሓሣ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 ፔቴ'' ፔቴ'' ፔርሴ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ ጌኤሲና ዒዛ ፒራኒ ኮዓሢሮ፦ «ዓሲ ፔ ማቾ ዓንጃንዳጉዲ ዎጋ'' ዓይሣ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 ዬሱሴ፦ «ሙሴ ዒንሢ ዬያ ዛሎ'' ዎዚ ጌይ ዓይሣዖ?» ጌዒ ዖኦጪሢና ማሄኔ።
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ዔያታ፦ «ሙሴ ዎጋ'' ዓንጂንቶ ዔርዛያ ፃኣፖና ዋርቃታ ዒንጊጋፓ ዓንጃንዳጉዲ ጋዓኔ» ጌዔኔ።
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ሙሴ ያዒ ጌይ ዓይሤሢ ዒንሢኮ ዒና'' ዋይዞ ዒፂ ዶዳሢ ዛጊኬ።
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 ጋዓንቴ ማዢንቶኮ ዓይፃፓ ጌኤዦ ማፃኣፓ ጋዓ ጎይፆ ‹ፆኦሲ ዓቲንቄና ላኣሊና ማሂ ማዤኔ፤›
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‹ዬያሮ ዓሲ ዓዶና ዒንዶና ሓሺ'' ማቾና ዎላ'' ፔቴ'' ማዓኔ፤
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ላምዖንሢያ ፔቴ'' ዑሢ ማዓኔ› ዬካፓ ሴካ ላምዖ ማዒፃ ዓቴ''ም ፔቴ'' ማዓኔ።
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 ዬያሮ ፆኦሲ ዋኣፄሢ ዖኦኒያ ቡሎ''ፓ።»
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ማኣሮ ባንሢ ማዔ ዎዶ''ና ላሚ ዒዞ ዛላ ዬሱሴ ዖኦጬኔ።
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 ዬሱሴ ዔያቶም ማሓዖ፦ «ዖና ማዔቶዋ ፔ ማቾ ዓንጂ ሜሌ'' ላኣሊ ዔካሢ ፔኤኮ ቤርታኣ ማቾ ዒኢሳ''ኔ ጌይሢኬ።
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ዬያጉዲ ሓሣ ዖናታቴያ ፔ ዓኒፓ ዓንጂንቲ ሜሌ''ም ሎዓ ላኣሌላ ዒኢታያ ማዓኔ ጌይሢኬ» ጌዔኔ።
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ ፔኤኮ ናኣቶ''ኮ ዬሱሴ ኩጮና ዑፆ ካኣማንዳጉዲ ዔኪ ሙካዛ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ዬኖ ዓሶ ጎሬኔ።
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ዬሱሴ ዬያ ዛጊጋፓ ጎሪ''ንቲ ፔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ፆኦሲ ካኣቱማ ሃንሢ ዔያቶ ጉዴዞንሢም ማዔሢሮ ናኣታ'' ታ ኮራ ሙኮንጎ፤ ሓሹ''ዋቴ፥ ላኣጊፖቴ፤
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ናይ ማዒ ዔኩዋ ዓሲ ፔቴ''ታዖ ዒኢካ ጌሊንዱዋሴ!»
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 ዬሱሴ ዬካፓ ናኣቶ'' ኮንቂ፥ ኩጮ ዑፃ ጌሢ ዓንጄኔ።
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 ዬሱሴ ዬካፓ ኬስኪ ጊንሣ ዓኣዻኣና ፔቴ'' ዓሲስኬያ ጳሽኪ ሙኪ ቤርታ ጉምዓታዖ፦ «ኮዦ ዔርዛሢዮ! ናንጊና ናንጊ ዴንቃኒ ዓይጎ ማዻንዳያ ታና ኮይሳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 ዬሱሴ ማሓዖ፦ «ዓይጎሮ ኮዣሢዮ ኔኤኒ ታና ጋዓይ? ፔቴ'' ፆኦሲዳፓ ዓቴም ሜሌ'' ኮሺ ዖኦኒያ ባኣሴ።
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ኔኤኒ ዓይሢፆንሢ ዔራኔ፤ ዬንሢያ፦ ‹ዓሲ ዎዺፖ፥ ላኣሊ ዒኢሲ''ፖ፥ ዉኡቂፖ፥ ሉኡዙሞና ማርካቲፖ፥ ጌሺፖ፥ ዓዶና ዒንዶና ቦንቼ› ጋዓዞንሢኬ።»
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 ዓሢያ፦ «ዔርዛሢዮ! ዬያ ዓይሢፆ ቢያ ናኣቶፓ ዓርቃዖ ታኣኒ ካፓኔ» ጌዔኔ።
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 ዬሱሴ ናሹሞና ዒዛ ዛጋዖ፦ «ፔቴ'' ባኣዚ'' ሌሊ ዓቴ''ኔ፤ ዴንዲ ኔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ማንቆ ዓሶም ጊሽኪ ዒንጌ፤ ዬካፓ ታ ጊንፆ ሙኪ ሓንቴ፤ ጫሪንጮ ማኣራ ቡኪንቴ ቆሎ ኔኤኮ ዓኣያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 ዓሢ ዬያ ዋይዛዖ ዓኣፖ ካሮ'' ቱኬ''ኔ፤ ኮሺ'' ዒ ዖርጎቺታሢሮ ዖዪ ዖዪ ዴንዴኔ።
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 ዬሱሴ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ባንሢ ሺራዖ፦ «ዖርጎቺ ዓሲም ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌሊሢ ዎዚጉዲ ሜታንዳይ!» ጌዔኔ።
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ዬኖ ዬሱሴ ጌዔዞ ዋይዚ፦ «ሓያጉዴ ባኣዚ''» ጌዒ ዲቃቴኔ፤ ጋዓንቴ ዬሱሴ ላሚ፦ «ናይዮቴ! ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌሊሢ ዎዚ ሜታንዳይ!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ዖርጎቺ ዓሲ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላንዳስካፓ ጋኣላ ናርፔ ፂኢናና ጌላኒ ሼሌዓንዳኔ» ጌዔኔ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ዬሱሴ ጌዔሢና ኮሺ'' ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ያዒ ማዔቶ ማይ ዖኦኒ ዻቃኒ ዳንዳዓይ!» ዎሊ ኮራ ጌዔኔ።
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ዬሱሴ ዔያቶ ባንሢ ዛጋዖ፦ «ጎኔና ዬይ ዓሲም ዳንዳዒንቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲም ዳዳንዳዒንታያኬ፤ ቢያ ባኣዚ'' ፆኦሲም ዳንዳዒንታኔ» ጌዔኔ።
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 ጴፂሮሴ ዒማ''ና፦ «ሃይሾ ኑኡኒ ቢያ ባኣዚ'' ሃሺ'' ኔ ጊንፆ ሓንታንቴሞ» ጌዔኔ።
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 ዬሱሴ ሂዚ ጌይ ማሄኔ፦ «ጎኔ ታኣኒ ጋዓኔ፤ ታናንታ ታኣኮ ኮዦ ሓይሶንታሮ ጌዒ ፔኤኮ ማኣሮ፥ ጌርሲንሢ፥ ጌሮንሢ፥ ዒንዳ፥ ዓዴ፥ ናኣቶ''ንታ ጎዦንታ ሓሻ''ሢ ባሼና ዴንቃንዳኔ።
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ሓያ ዎዶ''ይዳታቴያ ዒፂንቲ ዳኪንቲፆና ፔኤኮ ማኣሮ፥ ጌርሲንሢ፥ ጌሮንሢ፥ ዒንዶንሢ፥ ናኣቶ''ንታ ጎዦንታ ሓሼ''ቶ ሚርጌ ፄኤታ ጳንጬ ማሂ ዔካንዳኔ፤ ሙካ ዓጮ''ይዳ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳኔ።
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 ዬይ ያዺ ማዔቶዋ ቤርቲ ማዔ ጎኦቦ'' ማላ ሜርጌ ዓሳ ጊንሢም፤ ጊንፃ ዓቴ''፥ ላቤያ ማላ ሜርጌ ዓሳ ቤርቲም ማዓንዳኔ።»
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 ዬሩሳላሜ ዴንዳ ጎይፆይዳ ዔያታ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዔያቶኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳኔ፤ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ''፦ «ሓያጉዴ ባኣዚ''» ጌዒ ዬኖ ሓይሶ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ሓንጎ ዒዛና ዓኣ ዓሳ ዒጊጬኔ። ዒዚ ጊንሣ ላሚ ዒዛ ሄላ''ንዳ ባኮ ኬኤዛኒ ታጶ ላምዖንሢ ፔ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 «ሓይሾ ኑኡኒ ዬሩሳላሜ ዴንዲፆይዳኬ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢናም ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዔያታኣ ዒዚ ሓይቃንዳጉዲ ጌዒ ጌስቲ ኩንሣንዳኔ፤ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ዒዛ ዓኣሢ ዒንጎንዶኔ፤
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 ዓይሁዴ ማዒባኣ ዴራ'' ዒዛ ቦሃንዳኔ፥ ጩታንዳኔ፥ ዢራፓና ጳርቃንዳኔ፤ ሓሣ ዎዻንዳኔ። ጋዓንቴ ሓይሦ ዓቢኮ ጊንፃ ሓይባ''ፓ ዔቃንዳኔ።»
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 ዜብዲዮሴኮ ናኣታ'' ያይቆኦቤና ዮሓኒሴና ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑና ዔርዛሢዮ! ኑኡኒ ዖኦጫ ባኮ ኔኤኒ ማዻንዳጉዲ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 ዬሱሴ፦ «ዓይጎ ታኣኒ ማዻንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ዔያታ ማሓዖ፦ «ኔኤኮ ቦንቺንቴ ካኣቱሞይዳ ዓኣ ቦንቾ ቤዛ፡ ኑጊዳፓ ፔቴ''ሢ ኔኤኮ ሚዛቃ፤ ፔቴ''ሢ ሻውሎ ዛላ'' ኑና ማሂ ዴይሤ» ጌዔኔ።
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ ዖኦጮ ባኮ ዔሩዋሴ፤ ታኣኒ ዔካ ሜታሢ ዒንሢ ዔካኒ ዳንዳዓ? ታኣኒ ጌላንዳ ሜታስካ ዒንሢ ጌላኒ ዳንዳዓ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ያይቆኦቤና ዮሓኒሴና ማሓዖ፦ «ሂዮ ኑኡኒ ዳንዳዓንዳኔ» ጌዔኔ። ዬሱሴያ፦ «ጎኔኬ፤ ዒንሢ ታኣኒ ዔካ ሜቶ'' ዔካኒ፥ ታኣኒ ጌላ ሜታስካኣ ጌላኒ ዳንዳዓኔ።
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ጋዓንቴ ታኣኮ ሚዛቆና ሻውሎ''ናይዳ ዴዓንዳጉዲ ዓይሣሢ ታናቱዋሴ፤ ዬይ ቤዛ ዒንጊንታሢ ዒዞ ቤዞም ፆኦሲ ጊኢጊሼ ዓሶምኬ» ጌዔኔ።
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 ዓቴ'' ታጶንሢ ዬያ ዋይዛዖ ያይቆኦቤና ዮሓኒሴናይዳ ዻጋዼኔ።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 ዬሱሴ ቢያሢ ፔ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶኮ ሱኡጋ ዴሮ''ኮ ዎይሣዞንሢ ጌይንቲ ዔኤሊ''ንታያ ማዔሢና ሓሣ ዔያቶኮ ቢቶ'' ማዔዞንሢኮ ዔያቶ ዑፃ ቢታንቶ ዓኣያ ማዔሢ ዒንሢ ዔራኔ።
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 ጋዓንቴ ዒንሢ ባኣካ'' ያዒ ማዓኒ ኮይሱዋሴ፤ ዒንሢፓ ፔቴ'' ዓሲ ፑኡፒ ማዓኒ ኮዔቶ ቢያሢም ማዻያ ማዖም፤
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ዒንሢ ባኣካ''ፓ ዼ'ጌ ማዓኒ ኮዓሢ ቢያሢም ዓይሌ'' ማዖም፤
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 ዓሲኮ ናዓሢታዖ ቢያሢኮ ዴማ'' ማዒ ማዻኒና ፔኤኮ ሼምፓሢ ሚርጌዞንሢ ዛሎ'' ዒንጊ ዻቂሻኒ ሙካንዳኣፓዓቴም ዓሲ ዒዛም ማዻንዳጉዲ ሙኪባኣሴ።»
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 ዬካፓ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ና ዎላ'' ዒያርኮ ጌይንታ ካታሞ ሙኬኔ፤ ዔያቶና ዎላ'' ሚርጌ ዴሬ ዒያርኮ ካታማፓ ኬስካንቴ ፔቴ'' ፂሞሴ ናይ፥ ዓኣፒ ባይቄያ ቤርፄሞሴ ጎዖስኬይ ጎይፆ ዓጫ ዴዒ ዔኤቢ ዒንጎም ሺኢቃኔ።
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ዒዛኮ ኮርሲና ዴንዳሢ ናዚሬቶ ዬሱሴ ማዔሢ ዒ ዋይዛዖ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ! ዬሱሴ ሓዳራ ታና ሚጪንቲ ማኣዴቴራ» ጌዒ ዒላቲሢ ዓርቄኔ።
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 ሚርጌ ዓሳ፦ «ዚቲዮ ጌዔ!» ጌይ ጎሬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ «ዳውቴ ናዓሢዮ ታና ማኣሬ!» ጌዒ ሓቺም ዒላቴኔ።
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 ዬሱሴ ዔቃዖ፦ «ዒዛ ዔኤሉ''ዋቴ» ጌዔኔ፤ ዔያታ ዓኣፓ ባይቄሢ ዔኤላ''ዖ፦ «ዔኤዛይ ዒጊጪፖ፥ ዔቄ! ዬሱሴ ኔና ዔኤላ''ኔ» ጌዔኔ።
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ዒዚ ፔኤኮ ቃሲ'' ዑፃ ማኣዔ ዓፒሎ ኬኤሪ፥ ጱሊ'' ዔቃዖ ዬሱሴ ባንሢ ዓኣዼኔ።
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ዓይጎ ዎኦቶም ኔኤኒ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒዚ፦ «ዔርዛሢዮ! ሓዳራ ታኣኒ ዛጋንዳጉዲ ዓኣፖ ታኣም ፖዒሴ» ጌዒ ማሄኔ።
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 ዬሱሴ፦ «ሂዴቶ ዴንዴ፤ ኔ ጉሙርቂፃ ኔና ዓውሴኔ» ጌዔኔ። ዓሢያ ቤዞማና ዛጌኔ፤ ጎይፆናኣ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.