Marcos 10

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬሱሴ ዬኖ ዓጮ''ይዳፓ ዔቂ ዪሁዳ ዓጮ''ና ጌዒ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱኮ ፒንቄኔ፤ ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ባንሢ ሙኬሢሮ ዒዚ ሚናኣፓ ዔርዛሢጉዲ ሓሣ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ፔቴ'' ፔቴ'' ፔርሴ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ ጌኤሲና ዒዛ ፒራኒ ኮዓሢሮ፦ «ዓሲ ፔ ማቾ ዓንጃንዳጉዲ ዎጋ'' ዓይሣ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 ዬሱሴ፦ «ሙሴ ዒንሢ ዬያ ዛሎ'' ዎዚ ጌይ ዓይሣዖ?» ጌዒ ዖኦጪሢና ማሄኔ።
3 Jesus respondeu:
4 ዔያታ፦ «ሙሴ ዎጋ'' ዓንጂንቶ ዔርዛያ ፃኣፖና ዋርቃታ ዒንጊጋፓ ዓንጃንዳጉዲ ጋዓኔ» ጌዔኔ።
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ሙሴ ያዒ ጌይ ዓይሤሢ ዒንሢኮ ዒና'' ዋይዞ ዒፂ ዶዳሢ ዛጊኬ።
5 Mas Jesus lhes disse:
6 ጋዓንቴ ማዢንቶኮ ዓይፃፓ ጌኤዦ ማፃኣፓ ጋዓ ጎይፆ ‹ፆኦሲ ዓቲንቄና ላኣሊና ማሂ ማዤኔ፤›
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‹ዬያሮ ዓሲ ዓዶና ዒንዶና ሓሺ'' ማቾና ዎላ'' ፔቴ'' ማዓኔ፤
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ላምዖንሢያ ፔቴ'' ዑሢ ማዓኔ› ዬካፓ ሴካ ላምዖ ማዒፃ ዓቴ''ም ፔቴ'' ማዓኔ።
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 ዬያሮ ፆኦሲ ዋኣፄሢ ዖኦኒያ ቡሎ''ፓ።»
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ማኣሮ ባንሢ ማዔ ዎዶ''ና ላሚ ዒዞ ዛላ ዬሱሴ ዖኦጬኔ።
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ዬሱሴ ዔያቶም ማሓዖ፦ «ዖና ማዔቶዋ ፔ ማቾ ዓንጂ ሜሌ'' ላኣሊ ዔካሢ ፔኤኮ ቤርታኣ ማቾ ዒኢሳ''ኔ ጌይሢኬ።
11 E Jesus lhes disse:
12 ዬያጉዲ ሓሣ ዖናታቴያ ፔ ዓኒፓ ዓንጂንቲ ሜሌ''ም ሎዓ ላኣሌላ ዒኢታያ ማዓኔ ጌይሢኬ» ጌዔኔ።
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሳ ፔኤኮ ናኣቶ''ኮ ዬሱሴ ኩጮና ዑፆ ካኣማንዳጉዲ ዔኪ ሙካዛ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ዬኖ ዓሶ ጎሬኔ።
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ዬሱሴ ዬያ ዛጊጋፓ ጎሪ''ንቲ ፔኤኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ፆኦሲ ካኣቱማ ሃንሢ ዔያቶ ጉዴዞንሢም ማዔሢሮ ናኣታ'' ታ ኮራ ሙኮንጎ፤ ሓሹ''ዋቴ፥ ላኣጊፖቴ፤
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ናይ ማዒ ዔኩዋ ዓሲ ፔቴ''ታዖ ዒኢካ ጌሊንዱዋሴ!»
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ዬሱሴ ዬካፓ ናኣቶ'' ኮንቂ፥ ኩጮ ዑፃ ጌሢ ዓንጄኔ።
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ዬሱሴ ዬካፓ ኬስኪ ጊንሣ ዓኣዻኣና ፔቴ'' ዓሲስኬያ ጳሽኪ ሙኪ ቤርታ ጉምዓታዖ፦ «ኮዦ ዔርዛሢዮ! ናንጊና ናንጊ ዴንቃኒ ዓይጎ ማዻንዳያ ታና ኮይሳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 ዬሱሴ ማሓዖ፦ «ዓይጎሮ ኮዣሢዮ ኔኤኒ ታና ጋዓይ? ፔቴ'' ፆኦሲዳፓ ዓቴም ሜሌ'' ኮሺ ዖኦኒያ ባኣሴ።
18 Jesus respondeu:
19 ኔኤኒ ዓይሢፆንሢ ዔራኔ፤ ዬንሢያ፦ ‹ዓሲ ዎዺፖ፥ ላኣሊ ዒኢሲ''ፖ፥ ዉኡቂፖ፥ ሉኡዙሞና ማርካቲፖ፥ ጌሺፖ፥ ዓዶና ዒንዶና ቦንቼ› ጋዓዞንሢኬ።»
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 ዓሢያ፦ «ዔርዛሢዮ! ዬያ ዓይሢፆ ቢያ ናኣቶፓ ዓርቃዖ ታኣኒ ካፓኔ» ጌዔኔ።
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 ዬሱሴ ናሹሞና ዒዛ ዛጋዖ፦ «ፔቴ'' ባኣዚ'' ሌሊ ዓቴ''ኔ፤ ዴንዲ ኔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ማንቆ ዓሶም ጊሽኪ ዒንጌ፤ ዬካፓ ታ ጊንፆ ሙኪ ሓንቴ፤ ጫሪንጮ ማኣራ ቡኪንቴ ቆሎ ኔኤኮ ዓኣያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 ዓሢ ዬያ ዋይዛዖ ዓኣፖ ካሮ'' ቱኬ''ኔ፤ ኮሺ'' ዒ ዖርጎቺታሢሮ ዖዪ ዖዪ ዴንዴኔ።
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 ዬሱሴ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ'' ባንሢ ሺራዖ፦ «ዖርጎቺ ዓሲም ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌሊሢ ዎዚጉዲ ሜታንዳይ!» ጌዔኔ።
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ዬኖ ዬሱሴ ጌዔዞ ዋይዚ፦ «ሓያጉዴ ባኣዚ''» ጌዒ ዲቃቴኔ፤ ጋዓንቴ ዬሱሴ ላሚ፦ «ናይዮቴ! ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌሊሢ ዎዚ ሜታንዳይ!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 ዖርጎቺ ዓሲ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላንዳስካፓ ጋኣላ ናርፔ ፂኢናና ጌላኒ ሼሌዓንዳኔ» ጌዔኔ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ጊንፆ ሓንታ ናኣታ'' ዬሱሴ ጌዔሢና ኮሺ'' ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ያዒ ማዔቶ ማይ ዖኦኒ ዻቃኒ ዳንዳዓይ!» ዎሊ ኮራ ጌዔኔ።
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 ዬሱሴ ዔያቶ ባንሢ ዛጋዖ፦ «ጎኔና ዬይ ዓሲም ዳንዳዒንቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲም ዳዳንዳዒንታያኬ፤ ቢያ ባኣዚ'' ፆኦሲም ዳንዳዒንታኔ» ጌዔኔ።
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 ጴፂሮሴ ዒማ''ና፦ «ሃይሾ ኑኡኒ ቢያ ባኣዚ'' ሃሺ'' ኔ ጊንፆ ሓንታንቴሞ» ጌዔኔ።
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ዬሱሴ ሂዚ ጌይ ማሄኔ፦ «ጎኔ ታኣኒ ጋዓኔ፤ ታናንታ ታኣኮ ኮዦ ሓይሶንታሮ ጌዒ ፔኤኮ ማኣሮ፥ ጌርሲንሢ፥ ጌሮንሢ፥ ዒንዳ፥ ዓዴ፥ ናኣቶ''ንታ ጎዦንታ ሓሻ''ሢ ባሼና ዴንቃንዳኔ።
29 Jesus respondeu:
30 ሓያ ዎዶ''ይዳታቴያ ዒፂንቲ ዳኪንቲፆና ፔኤኮ ማኣሮ፥ ጌርሲንሢ፥ ጌሮንሢ፥ ዒንዶንሢ፥ ናኣቶ''ንታ ጎዦንታ ሓሼ''ቶ ሚርጌ ፄኤታ ጳንጬ ማሂ ዔካንዳኔ፤ ሙካ ዓጮ''ይዳ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳኔ።
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 ዬይ ያዺ ማዔቶዋ ቤርቲ ማዔ ጎኦቦ'' ማላ ሜርጌ ዓሳ ጊንሢም፤ ጊንፃ ዓቴ''፥ ላቤያ ማላ ሜርጌ ዓሳ ቤርቲም ማዓንዳኔ።»
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 ዬሩሳላሜ ዴንዳ ጎይፆይዳ ዔያታ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዔያቶኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳኔ፤ ጊንፆ ሓንታ ናኣታ''፦ «ሓያጉዴ ባኣዚ''» ጌዒ ዬኖ ሓይሶ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ሓንጎ ዒዛና ዓኣ ዓሳ ዒጊጬኔ። ዒዚ ጊንሣ ላሚ ዒዛ ሄላ''ንዳ ባኮ ኬኤዛኒ ታጶ ላምዖንሢ ፔ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 «ሓይሾ ኑኡኒ ዬሩሳላሜ ዴንዲፆይዳኬ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢናም ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዔያታኣ ዒዚ ሓይቃንዳጉዲ ጌዒ ጌስቲ ኩንሣንዳኔ፤ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ዒዛ ዓኣሢ ዒንጎንዶኔ፤
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 ዓይሁዴ ማዒባኣ ዴራ'' ዒዛ ቦሃንዳኔ፥ ጩታንዳኔ፥ ዢራፓና ጳርቃንዳኔ፤ ሓሣ ዎዻንዳኔ። ጋዓንቴ ሓይሦ ዓቢኮ ጊንፃ ሓይባ''ፓ ዔቃንዳኔ።»
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ዜብዲዮሴኮ ናኣታ'' ያይቆኦቤና ዮሓኒሴና ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑና ዔርዛሢዮ! ኑኡኒ ዖኦጫ ባኮ ኔኤኒ ማዻንዳጉዲ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 ዬሱሴ፦ «ዓይጎ ታኣኒ ማዻንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
36 E Jesus lhes perguntou:
37 ዔያታ ማሓዖ፦ «ኔኤኮ ቦንቺንቴ ካኣቱሞይዳ ዓኣ ቦንቾ ቤዛ፡ ኑጊዳፓ ፔቴ''ሢ ኔኤኮ ሚዛቃ፤ ፔቴ''ሢ ሻውሎ ዛላ'' ኑና ማሂ ዴይሤ» ጌዔኔ።
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ ዖኦጮ ባኮ ዔሩዋሴ፤ ታኣኒ ዔካ ሜታሢ ዒንሢ ዔካኒ ዳንዳዓ? ታኣኒ ጌላንዳ ሜታስካ ዒንሢ ጌላኒ ዳንዳዓ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
38 Mas Jesus lhes disse:
39 ያይቆኦቤና ዮሓኒሴና ማሓዖ፦ «ሂዮ ኑኡኒ ዳንዳዓንዳኔ» ጌዔኔ። ዬሱሴያ፦ «ጎኔኬ፤ ዒንሢ ታኣኒ ዔካ ሜቶ'' ዔካኒ፥ ታኣኒ ጌላ ሜታስካኣ ጌላኒ ዳንዳዓኔ።
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ጋዓንቴ ታኣኮ ሚዛቆና ሻውሎ''ናይዳ ዴዓንዳጉዲ ዓይሣሢ ታናቱዋሴ፤ ዬይ ቤዛ ዒንጊንታሢ ዒዞ ቤዞም ፆኦሲ ጊኢጊሼ ዓሶምኬ» ጌዔኔ።
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 ዓቴ'' ታጶንሢ ዬያ ዋይዛዖ ያይቆኦቤና ዮሓኒሴናይዳ ዻጋዼኔ።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 ዬሱሴ ቢያሢ ፔ ባንሢ ዔኤላ''ዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶኮ ሱኡጋ ዴሮ''ኮ ዎይሣዞንሢ ጌይንቲ ዔኤሊ''ንታያ ማዔሢና ሓሣ ዔያቶኮ ቢቶ'' ማዔዞንሢኮ ዔያቶ ዑፃ ቢታንቶ ዓኣያ ማዔሢ ዒንሢ ዔራኔ።
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 ጋዓንቴ ዒንሢ ባኣካ'' ያዒ ማዓኒ ኮይሱዋሴ፤ ዒንሢፓ ፔቴ'' ዓሲ ፑኡፒ ማዓኒ ኮዔቶ ቢያሢም ማዻያ ማዖም፤
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ዒንሢ ባኣካ''ፓ ዼ'ጌ ማዓኒ ኮዓሢ ቢያሢም ዓይሌ'' ማዖም፤
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 ዓሲኮ ናዓሢታዖ ቢያሢኮ ዴማ'' ማዒ ማዻኒና ፔኤኮ ሼምፓሢ ሚርጌዞንሢ ዛሎ'' ዒንጊ ዻቂሻኒ ሙካንዳኣፓዓቴም ዓሲ ዒዛም ማዻንዳጉዲ ሙኪባኣሴ።»
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ዬካፓ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታ ናኣቶ''ና ዎላ'' ዒያርኮ ጌይንታ ካታሞ ሙኬኔ፤ ዔያቶና ዎላ'' ሚርጌ ዴሬ ዒያርኮ ካታማፓ ኬስካንቴ ፔቴ'' ፂሞሴ ናይ፥ ዓኣፒ ባይቄያ ቤርፄሞሴ ጎዖስኬይ ጎይፆ ዓጫ ዴዒ ዔኤቢ ዒንጎም ሺኢቃኔ።
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 ዒዛኮ ኮርሲና ዴንዳሢ ናዚሬቶ ዬሱሴ ማዔሢ ዒ ዋይዛዖ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ! ዬሱሴ ሓዳራ ታና ሚጪንቲ ማኣዴቴራ» ጌዒ ዒላቲሢ ዓርቄኔ።
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 ሚርጌ ዓሳ፦ «ዚቲዮ ጌዔ!» ጌይ ጎሬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ «ዳውቴ ናዓሢዮ ታና ማኣሬ!» ጌዒ ሓቺም ዒላቴኔ።
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 ዬሱሴ ዔቃዖ፦ «ዒዛ ዔኤሉ''ዋቴ» ጌዔኔ፤ ዔያታ ዓኣፓ ባይቄሢ ዔኤላ''ዖ፦ «ዔኤዛይ ዒጊጪፖ፥ ዔቄ! ዬሱሴ ኔና ዔኤላ''ኔ» ጌዔኔ።
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 ዒዚ ፔኤኮ ቃሲ'' ዑፃ ማኣዔ ዓፒሎ ኬኤሪ፥ ጱሊ'' ዔቃዖ ዬሱሴ ባንሢ ዓኣዼኔ።
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ዓይጎ ዎኦቶም ኔኤኒ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒዚ፦ «ዔርዛሢዮ! ሓዳራ ታኣኒ ዛጋንዳጉዲ ዓኣፖ ታኣም ፖዒሴ» ጌዒ ማሄኔ።
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 ዬሱሴ፦ «ሂዴቶ ዴንዴ፤ ኔ ጉሙርቂፃ ኔና ዓውሴኔ» ጌዔኔ። ዓሢያ ቤዞማና ዛጌኔ፤ ጎይፆናኣ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.