Lucas 6
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs BKJ
1 ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ''ና ዬሱሴ ዛርጌ ጎሺ ጊዴና ዓኣዻንቴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ዛርጎ ቲሻሢ ዱኡዚ ዔኪ ዔኪ ኩቻ ሺርኪ ዻይሢ ዓርቄኔ፤
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 ፔርሴ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ'' ኮራ፦ «ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ''ና ማዺንታኒ ኮይሱዋ ባኣዚ'' ዒንሢ ዓይጎሮ ማዻይ?» ጌዔኔ።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ዒዛንታ ዒዛና ዎላ'' ዓኣ ዓሳ ናይዺንቴ ዎዶ''ና ዳውቴ ማዼ ባኮ ዒንሢ ናባቢባኣዓዳ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 ዒዚ ፆኦሲ ማኣሪ ጌሊ ቄኤሶይዳፓ ዓታዛ ሜሌ'' ሙዓንዳጉዲ ዓይሢንቲባኣ፥ ዱማሶና ካፆ ዔኪ ሙዒ ዒዛና ዎላ'' ዓኣ ዓሶማኣ ዒንጌኔ።»
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ሄሊ''ሳዖ ዬሱሴ፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ሃውሾ ኬሎ''ኮዋ ጎዳኬ» ዔያቶም ጌዔኔ።
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 ሃሣ ሜሌ'' ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሊ'' ዓቢና ዬሱሴ ዓይሁዴ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሊ ዔርዚሢ ዓርቄኔ፤ ዒኢካ ሚዛቆ ኩጫ ዎቤ ፔቴ'' ዓሲ ዓኣኔ።
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶንታ ፔርሴ ዓሶንታ ዬሱሴ ዎጎና ዓይሢሳንዳ ዻቢንቲ ዴንቃኒ ኮዓዖ፦ «ሂንዳ ዒ ሃያ ሃውሾ ኬሎ''ና ዓሢኮ ኩጮ ፒሻቶ ኑ ዛጎም» ጌዒ ዒዛ ካፔኔ።
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ማሊፆ ዔራዖ ኩጮ ዎባሢም፦ «ሃካ ሙኪ ባኣካ'' ዔቄ!» ጋዓዛ፥ ኩጮ ዎቦ ዓሢያ ባኣካ'' ሙኪ ዔቄኔ።
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 ዬማ''ና ዬሱሴ፦ «ሂንዳ ታ ዒንሢ ዖኦጮም፤ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ''ና ዓይሢንቴሢ ኮሺ ማዾ ማዺሢሞ ፑርታ ማዺሢዳይ? ሃሣ ሼምፖ ዻዻቂሺሢሞ ባባይዚሢዳይ?» ጌዔኔ።
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 ዬሱሴ ኮይሎ''ይዳ ዓኣ ዓሶ ባንሢ ቢያ ዛጌሢኮ ጊንፃ ኩጮ ዎቦ ዓሢም፦ «ኩጮ ኔኤኮ ፒሼ!» ጋዓዛ፥ ዒዚ ኩጮ ፒሻዛ ኩጫ ፒኪ [ባጎ ኩጮ ጉዲ] ኮሺ ማዔኔ።
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ጋዓንቴ ሚርጌና ዻጋዻዖ፦ «ዓካሪ ሃያ ዬሱሴ ኑ ዎዎዶ''ንዶይ?» ጌይ ዎላ'' ጌስቴኔ።
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 ዬካፓ ፔቴ'' ኬሊ'' ዬሱሴ ሺኢቃኒ ዹኬ ኬስኪ ዒኢካ ዬኖ ዋንቴሎ ጉቤ ፆኦሲ ሺኢቄ ጎይሣ ዎርቄኔ።
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒዛ ባንሢ ዒ ዔኤላ''ዖ ዔያቶ ባኣካ''ፓ ታጶ ላምዖንሢ ዶኦሪ «ዳኪንቴዞንሢ» ጌይ ሱ'ንሢ ጌሤኔ።
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ዬያታ ሃይፓ ዴማ'' ፓይዲንታዞንሢኬ፦ ጲፂሮሴ ጌይንቲ ሱ'ንፃ ጌሢንቴ ሲሞኦኔና ጌርሲ ዒንዲራሴ፥ ያይቆኦቤ፥ ዮሓኒሴ፥ ፒልጶሴ፥ ቤርቴሌሞሴ፥
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ማቲዎሴ፥ ቶኦማኣሴ፥ ዒልፒዮሴ ናኣዚ'' ያይቆኦቤ፥ «ፔ ዓጮ ሚጪንታያ» ጌይንታ ሲሞኦኔ፥
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ያይቆኦቤ ናኣዚ'' ዪሁዳንታ ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጌ ዓስቆሮንቶ ዓጮ'' ዓሢ ዪሁዳንታኬ።
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 ዬሱሴ ዳኪንቴዞንሢና ዎላ'' ዹካ''ፓ ኬዲ'' ቦኦላ'' ዔቄኔ፤ ዒማ''ና ዒዛ ዓሲ ማዔ ዓሶፓ ሚርጌ ዓሲ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዒዛሲ ዋይዛኒና ሃርጎይዳፓኣ ፖዓኒ ኮዒ ሙኬ ሚርጌ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዔያታ ሙኬሢ ዪሁዳ ዓጫ''ፓ፥ ዬሩሳላሜ ካታማፓ፥ ባዞ'' ዓጮይዳ ዓኣ ፂሮሴና ሲዶና ካታሞናይዳፓኬ፤ ፑርቶ ዓያኖና ዓርቂንቲ ሜታዻ ዓሳኣ ዒዛ ኮራ ሙኪ ፖዓኔ።
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 — ausente —
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 ዓሲ ዻቂሻ ዎልቄ ዒዛይዳፓ ኬስኪ ኬስኪ ሃርጌ ዓሶ ቢያሢ ፖዒሳያ ማዔሢሮ ዓሳ ቢያ ዬሱሴኮ ዑፆ ካኣማኒ ኮዓኔ፤ ካኣሜ ዓሳኣ ቢያ ዻቄኔ።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 ዬሱሴ ሺሪ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ባንሢ ዛጋዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 — ausente —
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 «ዒንሢ ዓሲ ናዓሢ ጊንፆ ሃንታሢሮ ዓሳ ዒንሢ ዒፃኣና
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 «ጫሪንጮይዳ ዒንሢም ዒንጎንዶ ባካ ዼኤፒ ማዔሢሮ ዬይ ቢያ ዒንሢዳ ሄላ''ኣና ዎዛዺ ኮኦሙዋቴ፤ ዔያቶኮ ዓዶንሢያ ቤርታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዑፃ ዬያጉዲ ፑርታ ባኣዚ'' ማዼያኬ።»
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 — ausente —
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 «ዓሳ ጉቤ ዒንሢ ጋላቲ ዒንሢ ዛሎ'' ኮሺ ባኣዚ'' ኬኤዛቶ ዒንሢና ባዴዔ! ዔያቶኮ ዓዶንሢያ ሉኡቂ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሶ ዬያይዲናኣኮኬ።»
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ዒንሢ ዋይዛዞንሢም ጋዓንቴ ታ ሂዚ ጋዓኔ፦ ዒንሢኮ ሞርኮ ናሽኩዋቴ፤ ዒንሢ ዒፃ ዓሶም ኮሺ ማዹዋቴ፤
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ዒንሢም ጋዳንቃዞንሢ ዓንጁዋቴ፤ ዒንሢም ፑርቲሲ ዻባዞንሢም ሺኢቁዋቴ፤
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 ፔቴ'' ጋንጋሮ ባዓሢም ባጎ ጋንጋሮ ሺርሹዋቴ፤ ዑፃ ኔ ማኣዔ ማኣዓሢ ኔኤኮ ዔካኒ ኮዓሢም ዴማ'' ኔ ማኣዔሢያ ቃሲ'' ዒንጌ፤
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 ኔና ሺኢቃሢም ቢያ ዒንጌ፥ ኔ ባኣዚ'' ማዔያ ዔካሢ ኔኤም ማሃንዳጉዲ ዖኦጪፖ፤
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 ዓሳ ዒንሢም ማዻንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓ ባኮ ዒንሢ ዬያጉዲ ዔያቶም ማዹዋቴ።
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ዒ'ንሢ ናሽካዞንሢ ዒንሢ ናሽኬቴ ዓይጎ ባሼ ባኣዚ'' ዒንሢ ዴንቃንዳይ? ጎሞ ዓሳ ፔና ናሽካዞንሢ ናናሽካኣዋይ!
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ዒንሢም ኮሺ ባኣዚ'' ማዼዞንሢም ሌሊ ኮሺ ባኣዚ'' ዒንሢ ማዼቶ ዓይጎ ባሼ ባኣዚ'' ዒንሢ ዴንቃንዳይ? ጎሞ ዓሳ ዬያጉዲ ማማዻኣዋይ!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ኑም ማሃንዳኔ ጌዒ ጉሙርቃ ዓሶንሢም ሌሊ ዒንሢ ታልዔቶ ዓይጎ ባሼ ባኣዚ'' ዒንሢ ዴንቃንዳይ? ዬያጉዲ ዔያታ ታልዔዞንሢ ማሂ ዔካኒ ጎሞ ዓሳ ጎሞ ዓሶም ታልዓያኬ።
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 ዒንሢ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ሞርኮ ናሽኩዋቴ፤ ኮሺ ባኣዚ''ያ ዔያቶም ማዹዋቴ፤ «ታልዖ ኑኡኮ ማሃንዳኔ» ጌይ ዎዛ ጌሡዋዖ ታልዑዋቴ፤ ዬያ ዒንሢ ማዼቶ ዒንሢም ዒንጎንዶ ባካ ዼኤፒ ማዓንዳኔ፤ ፑኡፖ ፆኦዛሢ ናይያ ዒንሢ ማዓንዳኔ፤ ዒዚ ማዺንቴ ባኮሮ ጋላቱዋዞንሢና ፑርቶንሢማኣ ኮሺኬ።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 ዒንሢኮ ጫሪንጮ ዓዳሢ ሚጪንታያ ማዔሢሮ ዒንሢያ ዓሲ ሚጪንታያ ማዑዋቴ።
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 «ዓሲኮ ዻቢንቲ ኮይ ሺሪፖቴ፤ ፆኦሲያ ዒንሢ ዻቢንቶሮ ሜቶ ዒንሢም ዒንጋዓኬ፤ ዖጊዳኣ፦ ‹ዒ ፑርታኬ› ጌዒ ዎጊፖቴ፤ ዒንሢ ዑፃኣ ፆኦሲ ዎጋዓኬ፤ ዒንሢም ዻባሢም ዓቶም ጎዑዋቴ፤ ዒንሢማኣ ፆኦሲ ዓቶም ጋዓንዳኔ፤
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 ዓሲም ዔኤቢ ዒንጉዋቴ፥ ዒንሢማኣ ፆኦሲ ዒንጋንዳኔ፤ ዒንሢ ማካ'' ባኮና ዬያጉዲ ፆኦሲ ዒንሢም ማካንዳኔ፤ ዬያይዳፓ ዑሣ ቃራ ማኮ ባኣዚ''ና ቱቺ፥ ጫርጊ ላኣሊንታንዳያ ሄላ''ንዳኣና ማኪ'' ዒንሢም ዒዚ ዒንጋንዳኔ።»
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 ሄሊ''ሳዖ ዬሱሴ ሂዚ ጌይ ማላታና ዔያቶም ኬኤዜኔ፦ «ዓኣፒ ባይቄያ ሜሌ'' ዓኣፒ ባይቄ ዓሲ ጎቺ ሃንታኒ ዳንዳዓ? ዬያጉዲ ማዼቶ ላምዖንሢ ዎሊ ዔኪ ዔቴይዳ ሎኦማንዳኔ።
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 ሃጊ ዔራ ናዓሢ ዔርዛሢዳፓ ባሹዋሴ፤ ጋዓንቴ ሃጊ ዔራ ናዓሢ ዔርዞ ባኮ ጋፒሲ ዔሬያ ማዔቶ ፔኤኮ ዔርዛሢጉዲ ማዓንዳኔ።
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 «ኔኤኮ ዓኣፖይዳ ዓኣ ዼኤፖ ቡኡሮ ኔ ዛጉዋዖ ዓይጎሮ ዓሶ ዓኣፖይዳ ዓኣ ዻኮ'' ቡኡሮ ኔ ዛጋይ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ሃሣ ኔ ዓኣፖይዳ ዓኣ ዼኤፖ ቡኡሮ ዛጉዋዖ ሜሌ''ሢ ኮራ ‹ታ ዒሻሢዮ፥ ሂንዳ ታ ኔኤኮ ዓኣፓ ዓኣ ቡኡሮማ ኬሶ''ም› ዎይቲ ኔ ጋዓይ? ኔ ጎኦቦ'' ማላሢ ቤርታዺ ኔ ዓኣፖይዳ ዓኣ ዼኤፖ ቡኡሮ ኬሴ''፤ ዬካፓ ሜሌ''ሢ ዓኣፓ ዓኣ ዻኮ'' ቡኡሮ ኔ ዴንቂ ኬሳ''ኒ ዳንዳዓኔ።»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «ኮሺ ሚሢ ፑርታ ዓኣፒ ዓኣፑዋሴ፤ ዬያጉዲ ፑርታ ሚሢ ኮሺ ዓኣፒ ዓኣፑዋሴ።
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 ሚሢ ቢያ ዓኣፓፓ ዔርታኔ፤ ጋኣላንሣይዳፓ ሻኣቢ ዓኣፒ ማንፂንቱዋሴ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ጋውዲዳፓ ኩንቱሩሼ ማንፂንቱዋሴ።
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 ዬያሮ ኮሺ ዓሲ ፔኤኮ ኮዦ ዒኖይዳፓ ኮሺ ባኣዚ'' ኬሳ''ኔ፤ ፑርታ ዓሲያ ፑርቶ ዒኖይዳፓ ፑርታ ባኣዚ'' ኬሳ''ኔ። ዓሲ ፔ ዻንጎና ኬኤዛሢ ዒኖ'' ኩሚ ኬስኬሢኬ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «ታኣኒ ዒንሢም ኬኤዛሢ ዒንሢ ኩንሡዋሴ፤ ሂዳዖ ዓይጎሮ ዒንሢ ‹ታ ጎዳሢዮ! ታ ጎዳሢዮ!› ጌዒ ታና ዔኤላ''ይ?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 ሃንጋ ታ ባንሢ ሙካሢና ታ ጋዓሢያ ዋይዚ ኩንሣሢ ዖና ማላቴያ ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ዬይ ዔቶ'' ኮሺ'' ጌልዚ ቦኦኪ ዾቂ፥ ማኣሮ ዶዶ ላሎይዳ ቦኦኮልቄ ዓሢ ማላኔ፤ ዲጲ ሙኪ ዬኖ ማኣሬሎ ሂዔኔ፤ ጋዓንቴ ኮሺ'' ቦኦኪንቲ ዶዲ ቤስካ ማዢንቴሢሮ ዓጊሣኒ ዳንዳዒባኣሴ።
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 ታ ጋዓ ባኮ ዋይዚ ኩንሡዋኣሢ ጋዓንቴ ዶዲ ቦኦኮላ ባኣያ፥ ማኣሮ ሺኢቺ ሳዓይዳ ካኣሺ ዾቂ ማዤ ዓሲ ማላኔ፤ ዲጲ ሙኪ ዬኖ ማኣሬሎ ሂዔ ዎዶ''ና ቤዞና ጋፒ ዶዔኔ።»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.