Lucas 14

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ''ና ፔርሴ ዓሶኮ ሱኡጎይዳፓ ፔቴ''ስኬያ ማኣሪ ሙኡዚ'' ሙዓኒ ጌላዛ፥ ፔርሴ ዓሳ ዒዚ ማዻ ባኮ ዛጋኒ ኮሺ'' ዒዛ ሙራኔ።
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 ሃርጊንቲ፥ ዑፃ ጉቤ ኪፄ ፔቴ'' ዓሲ ዒማ''ና ዬሱሴኮ ቤርታ ዓኣኔ።
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 ዬሱሴ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶና ኮራ፦ «ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎ''ና ዓሲ ፓሥሢ ዎጋ'' ዓይሣሞ ዓይሡዋይ?» ጌይ ዖኦጬኔ።
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 ዔያታ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጌዔኔ፤ ዬሱሴ ዒማ''ና ሃርጊንቴ ዓሢ ፓሢ ዳኬኔ።
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዒንሢዳፓ ሃውሾ ኬሎ''ና ናዓ ሃሣ ጌማይ ዔቴይዳ ሎኦሜም ቤዞማና ኬሱ''ዋኣሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 ዔያታ ጋዓንቴ ማሂ ኬኤዛኒ ዳንዳዒባኣሴ።
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 ዬሱሴ ሙዖም ዔኤሊ''ንቴ ዓሳ ቦንቺንቴ ቤዛ ዴዓኒ ኮዓሢ ዛጋዖ ሂዚ ጋዓ ኮኦኪንሢ ዔያቶም ኬኤዜኔ፦
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 «ፔቴ'' ዓሲ ዔፒ ቤሲ ሙኡዚ''ም ኔና ዔኤሌ''ቴ፥ ቦንቾ ቤዛ ሩኡሪ ዴዒፖ፤ ጎዖንቴ ኔ ጊዳ''ፓ ባሼ ቦንቺንቴ ዓሲ ዔኤሊ''ንቴያናንዳኔ፤
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ዒንሢ ላምዓሢ ዔኤሌ'' ዓሢ ኔ ኮይላ'' ሙኪጋፓ ‹ሃኖ' ቤዜሎ ሃያ ዓሢም ሃሼ''› ኔና ጌዔቴ፥ ዒማ''ና ዼኤፒ ቦርሲንቲና ሂርኬ ቤዛ ኬዲ'' ኔ ዴዓንዳኔ።
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 ጋዓንቴ ሙኡዚ'' ቤሲ ኔ ዔኤሊ''ንታኣና ዴንዲ ሂርኬ ቤሲዳ ዴዔ፤ ዬካፓ ኔና ዔኤሌ'' ዓሢ ኔ ኮራ ሙኪ ‹ታ ዒጊናሢዮ! ሃይካ ዼ'ጌ ቤዛ ኬስኪ ዴዔ› ኔና ጋዓዛ፥ ሜሌ'' ኔኤና ዔኤሊ''ንቴዞንሢ ቤርታ ቢያ ቦንቾ ኔኤም ማዓንዳኔ።
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፔ ቶኦኮ'' ዼ'ጊዳሢ ቢያ ሂርኪ ጋዓንዳኔ፤ ፔ ቶኦኮ'' ሂርኪዳሢ ጋዓንቴ ዼ'ግ ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 ዬሱሴ ሃሣ ሙዖ ሙኡዛኒ ዔኤሌ'' ዓሢም፦ «ካሣ ኔ ሙኡዛኒ ሮኦሪያ ማዖም ዋንታ ዔኤላ'' ዎዶ''ና ‹ዔያታ ሙዔሢ ዛሎ'' ማሂ ታና ዔኤሊ'' ሙኡዛንዳኔ› ጌዒ ማሊሢና ኔኤኮ ላጎ፥ ኔኤኮ ጌርሲንሢ፥ ኔኤኮ ዒጊኖና ሃሣ ዖርጎጮ ማዔ ኔኤኮ ዓሺኖ ዔኤሊ''ፖ፤
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 ጋዓንቴ ኔ ካሣ ሙኡዛኒ ዔኤላ'' ዎዶ''ና ዔኤቢባኣ ዓሶ፥ ኩቺና ቶኪና ዱጴ ዓሶ፥ ዎቦ ዓሶ፤ ሃሣ ዓኣፖ ባይቄ ዓሶ ዔኤሌ''።
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 ያዺ ኔ ማዼቶ ዔያታ ኔ ማዼሢ ዛሎ'' ኔኤም ጪጋኒ ዳንዳዑዋኣሢሮ ኔ ዓንጂንታንዳኔ፤ ጋፒንፃ ጌኤዦ ዓሳ ሃይባ''ፓ ዔቃ ዎዶ''ና ፆኦሲ ኔኤም ጪጋንዳኔ» ጌዔኔ።
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 ሙዖ ሙዓኒ ዴዔ ዓሶይዳፓ ፔቴ''ስኬይ ዬሱሴ ኬኤዜሢ ዋይዛዖ፦ «ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ሙኡዚሮ ዴዒሢ ዎዚጉዲ ዓንጂንቲሢዳይ!» ጌዔኔ።
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 ዬሱሴ ጋዓንቴ ማሃዖ፦ «ፔቴ'' ዓሲ ዼኤፒ ሙኡዚ'' ጊኢጊሺ ሚርጌ ዓሲ ዔኤሌ''ኔ፤
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 ሙዖ ሙዖንዶ ኬላ'' ሄላ''ዛ ‹ሃይሾ ዓካሪ ቢያ ባካ ጊኢጊንቴሢሮ ታኣኮ ሙዖ ሙዓኒ ሙኩዋቴ!› ጌዒ ዔኤላ''ንዳጉዲ ሙዖ ጊኢጊሼሢ ዒዛኮ ዓይሢንቲ ማዻሢ ዔኤሊ''ንቴ ዓሶ ኮራ ዳኬኔ።
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 ጋዓንቴ ፔቴ'' ፔቴ'' ዔኤሊ''ንቴ ዓሳ ሙዖይዳፓ ዓቶንዶ ጎይሢ ኮዒሢ ዓርቃዖ፥ ፔቴ''ሢ ‹ቤሲ ታ ሻንቄሢሮ ዴንዲ ታ ዛጋንዳኔ፤ ዬያሮ ታ ሙካኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ታና ቆፂፖ› ጌዔኔ።
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 ባጋሢ ሃሣ ‹ዶንጎ ዋኣፃ ጌማይ ታ ሻንቄሢሮ ዔያቶ ታ ዓኣሢ ዛጋንዳኔ፥ ታና ሄሊ''ሲንዱዋሴ፤ ቆፂፖ› ጌዔኔ።
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 ዓቴ''ሢ ሃሣ ‹ላኣሊ ታ ዔኪ ዑኡቱሞይዳ ዓኣሢሮ ሙካኒ ታ ዳንዳዑዋሴ› ጌዔኔ።
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 «ዔኤሊፆ ዳኮና ማዻሢ ማኣሪ ሙካዖ ዬያ ቢያ ባኮ ጎዳሢም ኬኤዜኔ፤ ዬያሮ ማኣሮ ዓዳሢ ዻጋዻዖ፥ ዓይሢንቲ ማዻሢም ‹ዑኬና ካታሞኮ ዳልጎ ጎይፆና ጊዴ''ና ቲቂ ዓኣዻ ጎይፆና ዴንዲጋፓ ማንቆ ዓሶ፥ ኩቺና ቶኪና ዱጴ ዓሶ፥ ዓኣፓ ባይቄ ዓሶና ሃሣ ዎቦ ዓሶዋ ዔኤሊ'' ሃኒ ዔኪ ሙኬ› ጌዔኔ።
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 ዓይሢንቲ ማዻሢያ ሙካዖ ጎዳሢ ኮራ ‹ታ ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ታና ዓይሤ ባኮ ቢያ ታ ማዼንቴ፥ ሃጊ ቤዛ ኩሚባኣሴ› ጌዔኔ።
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 ዬያሮ ማኣሮ ዓዴ ማዻሢም ‹ማኣራ ታኣኮ ኩማንዳጉዲ ካታሞኮ ዙሎ'' ዔኪ ዓኣዻ ዳልጎ ጎይፆና ቲቂ ዓኣዻ ጎይፆና ዴንዲ ዓቴ''ያ ሜሌ'' ዓሲያ ሃሣ ሙካንዳጉዲ ዔኤሌ''፤
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 ዬንሢ ቤርታ ዔኤሊ''ንቴዞንሢፓ ፔቴ'' ዓሲታዖ ታኣኮ ሙዖ ሙዓዓኬ› ጌዔኔ፤ ታ ዒንሢም ጋዓኔ።»
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴና ዎላ'' ዓኣዻንቴ ዒዚ ዔያቶ ባንሢ ሺሪጋፓ፦
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 «ታ ባንሢ ሙካሢ ቢያ ፔኤኮ ዓዶና ዒንዶና ማቾና ናኣቶ''ና ጌርሲንሢና ጌሮንሢና ሓሣ ፔ ሼምፓሢያ ታ ጊዳ''ፓ ባሼ ናሽካያ ማዔቶ፥ ታ ዓሲ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ።
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ሓሣ ሃይቢ ሄላ''ንዳኣና ጊኢጌያ ማዒባኣሢ ታኣኮ ጊንፆ ሃንታ ናይ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ።
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 «ዒንሢዳፓ ፔቴ'' ዓሲ ሹቺና ማዦ ማኣሪ ማዣኒ ኮዔቶ ማዾ'' ማዺ ጋፒሳኒ ዋኣዺ ሚኢሼ ኮይሳያታቶዋ ቤርታዺ ዴዒ ማላኔ።
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 ጋዓንቴ ሹጮና ማዦ ማኣሮ ማዢፆ ዓርቃዖ ጋፒሳኒ ዳንዳዒባኣያታቴ ዓይፆይዳ ዓቴ'' ማኣሬሎ ዛጋ ዓሳ ቢያ ዒዛ ቦሃንዳኔ፤
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 ‹ሃኣዛጉዋቴ፤ ሃይ ዓሢ፥ ማኣሪ ማዣኒ ዓርቄዖ ጋፒሳኒ ዳንዳዒባኣሴ› ጌዒ ጌዒ ሃሣ ዒዛ ፓሳንዳኔ።
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 «ሃሣ ጊንሣ ታጶ ሺያ ፖኦሊሴ ዓኣ፥ ፔቴ'' ዓጪኮ ካኣቲ ሜሌ'' ላማታሚ'' ሺያ ፖኦሊሴ ዔኪ ዖላኒ ሙካ ካኣቲና ዎላ'' ዖልታኒ ኮዔቶ ቤርታዺ ፔኤኮ ሞርኮ ባሻኒ ዳንዳዓያ ማዔቶ ዔራኒ ዴዒ ዞርታኔ።
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ዳንዳዑዋያ ማዔቶ ጋዓንቴ ዒዛ ዖላኒ ሙካ ካኣታ''ሢ ሃጊ ሃኬ ዓኣንቴ፥ ዬይ ካኣታሢ ጪማቶ ዓሲ ዳካኔ።
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 ዬያጉዲ ዒንሢዳፓ ፔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሃሺ''ባኣ፥ ዓይጎ ዓሲታቶዋ ታ ዓሲ ማዓኒ ዳንዳዒንዱዋሴ» ጌዔኔ።
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ፦ «ሶኦጌ ኮሺኬ፤ ሶኦጌ ሶኦጌ ማዒባኣያታቶ ዓይጎና ጊንሣ ሶኦጌ ማሂንታንዳይ?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 ዬኖጉዴ ሶኦጌላ ጎሽኪንታ ዓጮ''ም ማዔቶዋ ሃሣ ጎሺ ማሊ''ሳኒያ ላኣሊንቱዋ ቡኡራጉዲ ማዔሢሮ ጉሪ ኬኬኤሪንታንዳኔ፤ ዓካሪ ዋይዛ ዋይዚ ዓኣሢ ዋይዞንጎ!» ጌዔኔ።
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.