João 7
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NTLH
1 ዬካፓ ዬሱሴ ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንታኔ፤ ዪሁዳ ዓጮ''ይዳ ጋዓንቴ ሃንታኒ ኮይባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዒዛ ዎዻኒ ኮዓሢሮኬ።
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 ዬኖ ዎዶ''ና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዉልሾ ዴማ'' ዴዒ ቦንቾ ኬላ'' ዑኬኔ።
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 ዬያሮ ዬሱሴኮ ጌርሲንሢ ዒዛ ኮራ ሙካዖ፦ «ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኔኤኒ ፆኦሲ ዎልቄና ማዻ ዓኮ ባኮ ዛጋንዳጉዲ ሃካፓ ኬስኪ ዪሁዳ ዓጮ'' ዓኣዼ፤
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 ዓይጎሮ ጌዔቴ ፔጌና ዔርታኒ ኮዓ ዓሲ ማዾ'' ፔኤሲ'' ዓኣቺ ማዹዋሴ፤ ኔኤኒያ ሓያ ባኮ ቢያ ማዻ ዎዶ''ና ኔና ኔ ዓጮ''ም ፔጋሲ ዔርዛንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ዒዛኮ ጌርሲንሢታዖ ዒዛ ጉሙርቂ ዔኪባኣሢሮኬ።
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታ ዎዳ'' ሃጊ ሄሊ''ባኣሴ፤ ዒንሢ ዎዳ'' ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ጊኢጌያኬ።
6 Ele respondeu:
7 ዓጫ'' ዒንሢ ዒፃኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ታና ጋዓንቴ ዒፃኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ዓጮ''ኮ ማዻ'' ፑርታ ማዔሢ ማርካዻሢሮኬ።
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 ዒንሢ ጋዓንቴ ቦንቾ ኬሎ''ሮ ዓኣዹዋቴ፤ ታኣኮ ዎዳ'' ሃጊ ሄሊ''ባኣሢሮ ዬኖ ቦንቾ ኬሎ'' ቤዞ ታ ዓኣዻዓኬ» ጌዔኔ።
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 ዬያ ጌዒጋፓ ዒዚ ጌሊላይዳ ዓቴ''ኔ።
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 ጋዓንቴ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ቦንቾ ኬሎ'' ቤዞ ዓኣዼሢኮ ጊንፃ ዒዚ ዓኣሺንቲ ዬኖ ቤዞ ዴንዴኔ።
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 ዬኖ ቤዞይዳ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ዬይ ዓሢ ዎካዳይ?» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ኮዓኔ።
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 ዴራ'' ዒዛ ሚርጌና ዾንካኔ፤ ዒማ''ና ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ፦ «ዒዚ ኮሺ ዓሲኬ» ጋዓዛ፥ ዛላ''፦ «ያዺቱዋሴ፤ ዒዚ ዴሮ'' ዻዻቢሻኔ» ጋዓኔ።
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 ያዺ ማዔቶዋ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሶ ዒጊጪሢና ዖኦኒያ ዒዛ ዛሎ'' ፔጌና ጌስቲባኣሴ።
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 ዬኖ ቦንቾ ኬሎ''ኮ ሄካስካ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሪ ዓኣዺ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ሓይ ዓሢ ዓሲዳፓ ዔሪባኣያታዖ ሃያ ቢያ ዎዲ'' ዔራኒ ዳንዳዔይ?» ጌዒ ጌዒ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 ዬያሮ ዬሱሴ፦ «ታ ዔርዛ ባካ ታና ዳኬ፥ ታ ዓዶይዳፓ ዒንጊንቴያ ማዓንዳኣፓዓቴም ታጊዳፓቱዋሴ።
16 Jesus disse:
17 ታና ዳኬሢኮ ዓይሢፆ ኩንሣኒ ኮዓያ ዓኣቶ ሃይ ታኣኮ ዔርዚፃ ፆኦሲዳፓ ዒንጊንቴቴያ ሃሣ ታኣኒ ታ ቶኦካ''ፓ ዔኪ ኬኤዛያ ማዔቴያ ዱማሲ ዔራንዳኔ።
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 ፔ ቶኦካ''ፓ ኬኤዛሢ ፔ ቦንቾ ኮዓኔ፤ ዳኬሢ ቦንቾም ማዻሢ ጋዓንቴ ጎኑሞ ዓኣያኬ፥ ሉኡዙሞዋ ዒዛይዳ ባኣሴ።
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ሙሴ ዒንሢም ዎጌ ዒንጊባይ? ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ዎጎ ኩንሣይ ዖኦኒያ ባኣሴ። ዒንሢ ዓይጎሮ ታና ዎዻኒ ኮዓይ?» ጌዔኔ።
19 Foi Moisés quem deu a
20 ዴራ''ኣ፦ «ሓይ ኔ፥ ፑርቶ ዓያና'' ዓርቄሢ ሃይ! ዖ ኔና ዎዻኒ ኮዔይ?» ጌዔኔ።
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ፔቴ'' ማዾ ማዼኔ፤ ዒንሢ ቢያሢ ዬኖ ማዼ''ሎ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
21 Então Jesus disse:
22 ሙሴ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂሢ ዎጌ ዒንሢም ዒንጌኔ፤ ዬይ ዎጋ'' ዒንጊንቴሢ ዒንሢኮ ዓዶንሢዳፓ ማዓንዳኣፓዓቴም ሙሴይዳፓቱዋሴ፤ ዓካሪ ዒንሢ ሃውሾ ኬሎ''ናታዖ ዓሲኮ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቲቃኔ።
22 Vocês
23 ዓካሪ፥ ሙሴ ዎጋ'' ዓቱዋጉዲ ዓሲ ሃውሾ ኬሎ''ና ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂንታያ ማዔቴ ታኣኒ ሃውሾ ኬሎ''ና ዓሲ ሼምፖ ዻቂሼሢሮ ዓይጎሮ ታ ዑፃ ዒንሢ ጎሪ''ንታይ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 ዓሲ ዛጊ፥ ዱማሲ ዎጊፆይዳፓ ፒዜ ዎጌ ዎጉዋቴ» ጌዔኔ።
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 ዬሩሳላሜ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ፦ «ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጋ ዎዻኒ ኮዓ ዓሢ ሃያቱዋዓዳ?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ሓይሾ ዒዚ ሃሢ ፔጌና ኬኤዛኔ፤ ዔያታ ዒዛ ኮይላ'' ፔቴ''ታዖ ዔኤቢ ጌይባሴ፤ ሓይ ዓሢ ሜሲሔ ማዔሢ ዎይሣ ዓሳ ጎናሲ ዔዔሬሞ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 ጋዓንቴ ኑኡኒ ሃይ ዓሢ ዓንካፓታቴ ዔራኔ፤ ሜሲሔ ሙካኣና ዓንካፓታቴያ ዔራንዳያ ዖኦኒያ ባኣሴ» ጌዔኔ።
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 ዬያሮ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዔርዛዖ ዑኡዞ ፔኤሲ'' ዼ'ግዲ፦ «ታና ዒንሢ ዔራኔ፤ ታኣኒ ዓንካፓ ሙኬቴያ ታና ዒንሢ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ታ ቢታንቶና ሙኪባኣሴ፤ ታና ዳኬሢ ጎኑሞ ዓኣያኬ፤ ዒንሢ ዒዛ ዔሩዋሴ።
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 ታኣኒ ጋዓንቴ ዒዛ ኮራፓ ሙኬሢሮ ሃሣ ዒዚ ታና ዳኬሢሮ ታ ዒዛ ዔራኔ» ጌዔኔ።
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 ዒማ''ና ዔያታ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔያታንቴ ዎዳ'' ዒዛኮ ሃጊ ሄሊ''ባኣሢሮ ዖኦኒያ ዒዛ ዓርቂባኣሴ።
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 ጋዓንቴ ዴሮ''ይዳፓ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቂ ዔካዖ፦ «ሜሲሔ ሙካ ዎዶ''ና ሓይ ዓሢ ማዼ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮይዳፓ ባሼ ማዻንዳ?» ጌዔኔ።
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 ዴራ'' ዬሱሴ ዾንካሢ ፔርሴ ዓሳ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ዬሱሴ ዓርቃኒ ጌኤዦ ማኣሮ ካፓ ዓሶ ዳኬኔ።
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 ዬማና ዬሱሴ፦ «ዒንሢና ዎላ'' ዻካ'' ዎዴ ታ ዴዓንዳኔ፤ ዬካፓ ታና ዳኬሢ ባንሢ ታ ዓኣዻንዳኔ፤
33 Jesus disse:
34 ዒንሢ ታና ኮዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ፤ ታኣኒ ዓኣ ቤዞ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ» ጌዔኔ።
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዎሊ ኮይላ''፦ «ኑኡኒ ዒዛ ዴንቁዋጉዲ ሃይ ዓሢ ዓንኮ ዓኣዻኒዳይ? ጎዖንቴ ጊሪኬ ዓጮ'' ዓሶ ባኣካ'' ላኣሊንቲ ዓኣ፥ ዓይሁዶ ዓሶ ባኣኮ'' ዓኣዺ ጊሪኮ ዓሶ ዔርዛኒሞ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ‹ዒንሢ ታና ኮዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ፤ ታኣኒ ዓኣ ቤዞዋ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ› ጌይፃ ዒዛኮ ዎዚ ጌይሢዳይ?» ጌዔኔ።
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 ቦንቾ ኬሎ''ኮ ጋፒንፆ ማዔ፥ ዼኤፖ ኬሎ''ና ዬሱሴ ዔቂጋፓ ዑኡዞ ዼ'ግዲ፦ «ዋኣሢ ዼኤቤይ ዓኣቶ ሃኒ ታ ኮራ ሙኪ ዑሽኮንጎ፤
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 ታና ጉሙርቂ ዔካሢኮ ጌኤዦ ማፃኣፓ ጋዓሢጉዲ ናንጊና ናንጊ ዋኣሢ ጋራፓ ዓልቃንዳኔ» ጌዔኔ።
38 Como dizem as
39 ዬያ ዒ ጌዔሢ ዒዛ ጉሙርቃዞንሢ ዔካንዳ ዓያኖ ዛሎ''ኬ። ዓይጎሮ ጌዔቴ ዬሱሴ ሃይቂ ሌካ ዔውታ ዎዳ'' ሄሊ''ባኣሢሮ ዓያኖ ጌኤዣ ሃጊ ዒንጊንቲባኣያኬ።
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 ዴሮ''ኮ ባኣኮ''ይዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ ዬያ ቃኣሎ'' ዋይዛዖ፦ «ሙካንዳኔ ጌይንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ጎኔና ሃያኬ» ጌዔኔ።
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 ዛላ'' ሃሣ፦ «ሓይ ሜሲሔኬ» ጌዔኔ። ዓቴ'' ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሜሲሔ ሙካሢ ጌሊላ ዓጮ''ይዳፓዳ?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 ሜሲሔ ዳውቴ ዜርፃፓ ሾይንታንዳሢና ዳውቴ ካታሞ ቤኤቴሌሄሜይዳፓ ሙካንዳሢ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 ዬያሮ ዒዛ ዛሎ''ና ዴሮ'' ባኣካ'' ፓቂንቲሢ ማዢንቴኔ።
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔንቴ ዖኦኒያ ዒዛ ዓርቂባኣሴ።
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 ዬካፓ ጌኤዦ ማኣሮ ካፓዞንሢ ቄኤሶ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ባንሢ ዓኣዼኔ፤ ዬና ፑኡፖ ዓሳ፦ «ዒዛ ዒንሢ ዓይጎሮ ዔኪ ሙኪባኣይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 ጌኤዦ ማኣሮ ካፓዞንሢያ፦ «ሓይ ዓሢ ኬኤዛሢጉዲ ዖኦኒያ ኬኤዚ ቤቂባኣሴ» ጌይ ማሄኔ።
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 ፔርሴ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢያ ሃሣ ዻቢንቲያ?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ዎይሣ ዓሶና ፔርሴ ዓሶናይዳፓ ዒዛ ጉሙርቄ ዓሲ ዓኣኖ?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 ሃይ ሙሴ ዎጎ ዔሩዋ ዴራ'' ጎኔና ጋዳንቂንቴያኬ» ጌዔኔ።
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 ዒማ''ና ሓያኮ ቤርታ ዬሱሴ ኮራ ዓኣዼ፥ ፔርሴ ዓሶ ዛላ''ፓ ማዔ፥ ኒቆዲሞሴ፦
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 «ኑኡኮ ዎጎ ጎይፆና ፔቴ'' ዎጌና ዓርቂንቴ ዓሢኮ ጌኤዞ ዋይዙዋዖ ሃሣ ዓይጎ ማዼቴያ ዔሩዋዖ ዎጌ ዎጊንታ?» ጌዔኔ።
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔኤኒያ ጌሊላ ዓጮ''ይዳፓዳ? ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛይ ጌሊላ ዓጮ''ይዳፓ ዔቂንዱዋኣሢ ማፃኣፖ ኮሺ'' ማሂ ዛጊ ዔሬ» ዒዛም ጌዔኔ። [
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 ዬካፓ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ፔኤኮ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.