João 7

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬካፓ ዬሱሴ ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንታኔ፤ ዪሁዳ ዓጮ''ይዳ ጋዓንቴ ሃንታኒ ኮይባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዒዛ ዎዻኒ ኮዓሢሮኬ።
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ዬኖ ዎዶ''ና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዉልሾ ዴማ'' ዴዒ ቦንቾ ኬላ'' ዑኬኔ።
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ዬያሮ ዬሱሴኮ ጌርሲንሢ ዒዛ ኮራ ሙካዖ፦ «ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኔኤኒ ፆኦሲ ዎልቄና ማዻ ዓኮ ባኮ ዛጋንዳጉዲ ሃካፓ ኬስኪ ዪሁዳ ዓጮ'' ዓኣዼ፤
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ዓይጎሮ ጌዔቴ ፔጌና ዔርታኒ ኮዓ ዓሲ ማዾ'' ፔኤሲ'' ዓኣቺ ማዹዋሴ፤ ኔኤኒያ ሓያ ባኮ ቢያ ማዻ ዎዶ''ና ኔና ኔ ዓጮ''ም ፔጋሲ ዔርዛንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ዬያ ዔያታ ጌዔሢ ዒዛኮ ጌርሲንሢታዖ ዒዛ ጉሙርቂ ዔኪባኣሢሮኬ።
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታ ዎዳ'' ሃጊ ሄሊ''ባኣሴ፤ ዒንሢ ዎዳ'' ጋዓንቴ ቢያ ዎዴ ጊኢጌያኬ።
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ዓጫ'' ዒንሢ ዒፃኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ታና ጋዓንቴ ዒፃኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ታኣኒ ዓጮ''ኮ ማዻ'' ፑርታ ማዔሢ ማርካዻሢሮኬ።
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ዒንሢ ጋዓንቴ ቦንቾ ኬሎ''ሮ ዓኣዹዋቴ፤ ታኣኮ ዎዳ'' ሃጊ ሄሊ''ባኣሢሮ ዬኖ ቦንቾ ኬሎ'' ቤዞ ታ ዓኣዻዓኬ» ጌዔኔ።
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ዬያ ጌዒጋፓ ዒዚ ጌሊላይዳ ዓቴ''ኔ።
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ጋዓንቴ ዒዛኮ ጌርሲንሢ ቦንቾ ኬሎ'' ቤዞ ዓኣዼሢኮ ጊንፃ ዒዚ ዓኣሺንቲ ዬኖ ቤዞ ዴንዴኔ።
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ዬኖ ቤዞይዳ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ዬይ ዓሢ ዎካዳይ?» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ኮዓኔ።
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 ዴራ'' ዒዛ ሚርጌና ዾንካኔ፤ ዒማ''ና ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ፦ «ዒዚ ኮሺ ዓሲኬ» ጋዓዛ፥ ዛላ''፦ «ያዺቱዋሴ፤ ዒዚ ዴሮ'' ዻዻቢሻኔ» ጋዓኔ።
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 ያዺ ማዔቶዋ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎይሣ ዓሶ ዒጊጪሢና ዖኦኒያ ዒዛ ዛሎ'' ፔጌና ጌስቲባኣሴ።
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ዬኖ ቦንቾ ኬሎ''ኮ ሄካስካ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሪ ዓኣዺ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ሓይ ዓሢ ዓሲዳፓ ዔሪባኣያታዖ ሃያ ቢያ ዎዲ'' ዔራኒ ዳንዳዔይ?» ጌዒ ጌዒ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ዬያሮ ዬሱሴ፦ «ታ ዔርዛ ባካ ታና ዳኬ፥ ታ ዓዶይዳፓ ዒንጊንቴያ ማዓንዳኣፓዓቴም ታጊዳፓቱዋሴ።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ታና ዳኬሢኮ ዓይሢፆ ኩንሣኒ ኮዓያ ዓኣቶ ሃይ ታኣኮ ዔርዚፃ ፆኦሲዳፓ ዒንጊንቴቴያ ሃሣ ታኣኒ ታ ቶኦካ''ፓ ዔኪ ኬኤዛያ ማዔቴያ ዱማሲ ዔራንዳኔ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ፔ ቶኦካ''ፓ ኬኤዛሢ ፔ ቦንቾ ኮዓኔ፤ ዳኬሢ ቦንቾም ማዻሢ ጋዓንቴ ጎኑሞ ዓኣያኬ፥ ሉኡዙሞዋ ዒዛይዳ ባኣሴ።
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሴ ዒንሢም ዎጌ ዒንጊባይ? ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ዎጎ ኩንሣይ ዖኦኒያ ባኣሴ። ዒንሢ ዓይጎሮ ታና ዎዻኒ ኮዓይ?» ጌዔኔ።
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ዴራ''ኣ፦ «ሓይ ኔ፥ ፑርቶ ዓያና'' ዓርቄሢ ሃይ! ዖ ኔና ዎዻኒ ኮዔይ?» ጌዔኔ።
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ታኣኒ ፔቴ'' ማዾ ማዼኔ፤ ዒንሢ ቢያሢ ዬኖ ማዼ''ሎ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ሙሴ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂሢ ዎጌ ዒንሢም ዒንጌኔ፤ ዬይ ዎጋ'' ዒንጊንቴሢ ዒንሢኮ ዓዶንሢዳፓ ማዓንዳኣፓዓቴም ሙሴይዳፓቱዋሴ፤ ዓካሪ ዒንሢ ሃውሾ ኬሎ''ናታዖ ዓሲኮ ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቲቃኔ።
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ዓካሪ፥ ሙሴ ዎጋ'' ዓቱዋጉዲ ዓሲ ሃውሾ ኬሎ''ና ዓቲንቴ ቤርቲ ቲቂንታያ ማዔቴ ታኣኒ ሃውሾ ኬሎ''ና ዓሲ ሼምፖ ዻቂሼሢሮ ዓይጎሮ ታ ዑፃ ዒንሢ ጎሪ''ንታይ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ዓሲ ዛጊ፥ ዱማሲ ዎጊፆይዳፓ ፒዜ ዎጌ ዎጉዋቴ» ጌዔኔ።
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 ዬሩሳላሜ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ፦ «ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጋ ዎዻኒ ኮዓ ዓሢ ሃያቱዋዓዳ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ሓይሾ ዒዚ ሃሢ ፔጌና ኬኤዛኔ፤ ዔያታ ዒዛ ኮይላ'' ፔቴ''ታዖ ዔኤቢ ጌይባሴ፤ ሓይ ዓሢ ሜሲሔ ማዔሢ ዎይሣ ዓሳ ጎናሲ ዔዔሬሞ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 ጋዓንቴ ኑኡኒ ሃይ ዓሢ ዓንካፓታቴ ዔራኔ፤ ሜሲሔ ሙካኣና ዓንካፓታቴያ ዔራንዳያ ዖኦኒያ ባኣሴ» ጌዔኔ።
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ዬያሮ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዔርዛዖ ዑኡዞ ፔኤሲ'' ዼ'ግዲ፦ «ታና ዒንሢ ዔራኔ፤ ታኣኒ ዓንካፓ ሙኬቴያ ታና ዒንሢ ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ታኣኒ ታ ቢታንቶና ሙኪባኣሴ፤ ታና ዳኬሢ ጎኑሞ ዓኣያኬ፤ ዒንሢ ዒዛ ዔሩዋሴ።
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ታኣኒ ጋዓንቴ ዒዛ ኮራፓ ሙኬሢሮ ሃሣ ዒዚ ታና ዳኬሢሮ ታ ዒዛ ዔራኔ» ጌዔኔ።
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ዒማ''ና ዔያታ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔያታንቴ ዎዳ'' ዒዛኮ ሃጊ ሄሊ''ባኣሢሮ ዖኦኒያ ዒዛ ዓርቂባኣሴ።
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ጋዓንቴ ዴሮ''ይዳፓ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቂ ዔካዖ፦ «ሜሲሔ ሙካ ዎዶ''ና ሓይ ዓሢ ማዼ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮይዳፓ ባሼ ማዻንዳ?» ጌዔኔ።
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ዴራ'' ዬሱሴ ዾንካሢ ፔርሴ ዓሳ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ዬሱሴ ዓርቃኒ ጌኤዦ ማኣሮ ካፓ ዓሶ ዳኬኔ።
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ዬማና ዬሱሴ፦ «ዒንሢና ዎላ'' ዻካ'' ዎዴ ታ ዴዓንዳኔ፤ ዬካፓ ታና ዳኬሢ ባንሢ ታ ዓኣዻንዳኔ፤
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ዒንሢ ታና ኮዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ፤ ታኣኒ ዓኣ ቤዞ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ» ጌዔኔ።
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ዬያሮ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዎሊ ኮይላ''፦ «ኑኡኒ ዒዛ ዴንቁዋጉዲ ሃይ ዓሢ ዓንኮ ዓኣዻኒዳይ? ጎዖንቴ ጊሪኬ ዓጮ'' ዓሶ ባኣካ'' ላኣሊንቲ ዓኣ፥ ዓይሁዶ ዓሶ ባኣኮ'' ዓኣዺ ጊሪኮ ዓሶ ዔርዛኒሞ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ‹ዒንሢ ታና ኮዓንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ፤ ታኣኒ ዓኣ ቤዞዋ ዒንሢ ሙካኒ ዳንዳዒንዱዋሴ› ጌይፃ ዒዛኮ ዎዚ ጌይሢዳይ?» ጌዔኔ።
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ቦንቾ ኬሎ''ኮ ጋፒንፆ ማዔ፥ ዼኤፖ ኬሎ''ና ዬሱሴ ዔቂጋፓ ዑኡዞ ዼ'ግዲ፦ «ዋኣሢ ዼኤቤይ ዓኣቶ ሃኒ ታ ኮራ ሙኪ ዑሽኮንጎ፤
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ታና ጉሙርቂ ዔካሢኮ ጌኤዦ ማፃኣፓ ጋዓሢጉዲ ናንጊና ናንጊ ዋኣሢ ጋራፓ ዓልቃንዳኔ» ጌዔኔ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ዬያ ዒ ጌዔሢ ዒዛ ጉሙርቃዞንሢ ዔካንዳ ዓያኖ ዛሎ''ኬ። ዓይጎሮ ጌዔቴ ዬሱሴ ሃይቂ ሌካ ዔውታ ዎዳ'' ሄሊ''ባኣሢሮ ዓያኖ ጌኤዣ ሃጊ ዒንጊንቲባኣያኬ።
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ዴሮ''ኮ ባኣኮ''ይዳፓ ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ ዬያ ቃኣሎ'' ዋይዛዖ፦ «ሙካንዳኔ ጌይንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ጎኔና ሃያኬ» ጌዔኔ።
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 ዛላ'' ሃሣ፦ «ሓይ ሜሲሔኬ» ጌዔኔ። ዓቴ'' ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሜሲሔ ሙካሢ ጌሊላ ዓጮ''ይዳፓዳ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ሜሲሔ ዳውቴ ዜርፃፓ ሾይንታንዳሢና ዳውቴ ካታሞ ቤኤቴሌሄሜይዳፓ ሙካንዳሢ ጌኤዦ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲባኣዓዳ?» ጌዔኔ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 ዬያሮ ዒዛ ዛሎ''ና ዴሮ'' ባኣካ'' ፓቂንቲሢ ማዢንቴኔ።
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ፔቴ'' ፔቴ''ዞንሢ ዒዛ ዓርቃኒ ኮዔንቴ ዖኦኒያ ዒዛ ዓርቂባኣሴ።
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ዬካፓ ጌኤዦ ማኣሮ ካፓዞንሢ ቄኤሶ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ባንሢ ዓኣዼኔ፤ ዬና ፑኡፖ ዓሳ፦ «ዒዛ ዒንሢ ዓይጎሮ ዔኪ ሙኪባኣይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ጌኤዦ ማኣሮ ካፓዞንሢያ፦ «ሓይ ዓሢ ኬኤዛሢጉዲ ዖኦኒያ ኬኤዚ ቤቂባኣሴ» ጌይ ማሄኔ።
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ፔርሴ ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢያ ሃሣ ዻቢንቲያ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ዎይሣ ዓሶና ፔርሴ ዓሶናይዳፓ ዒዛ ጉሙርቄ ዓሲ ዓኣኖ?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ሃይ ሙሴ ዎጎ ዔሩዋ ዴራ'' ጎኔና ጋዳንቂንቴያኬ» ጌዔኔ።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ዒማ''ና ሓያኮ ቤርታ ዬሱሴ ኮራ ዓኣዼ፥ ፔርሴ ዓሶ ዛላ''ፓ ማዔ፥ ኒቆዲሞሴ፦
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «ኑኡኮ ዎጎ ጎይፆና ፔቴ'' ዎጌና ዓርቂንቴ ዓሢኮ ጌኤዞ ዋይዙዋዖ ሃሣ ዓይጎ ማዼቴያ ዔሩዋዖ ዎጌ ዎጊንታ?» ጌዔኔ።
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔኤኒያ ጌሊላ ዓጮ''ይዳፓዳ? ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛይ ጌሊላ ዓጮ''ይዳፓ ዔቂንዱዋኣሢ ማፃኣፖ ኮሺ'' ማሂ ዛጊ ዔሬ» ዒዛም ጌዔኔ። [
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ዬካፓ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ፔኤኮ ማኣሪ ማኣሪ ዴንዴኔ።
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.