João 2

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬካፓ ሓይሣሳ ኬሎ''ና ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ቃና ጌይንታ ካታሜሎይዳ ዔፒ ዓኣንቴ፥ ዬሱሴኮ ዒንዳኣ ዒኢካ ዓኣኔ።
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢና ዔፖ ቤዞ ዔኤሊ''ንቴኔ።
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 ዔፖ ቤዞይዳ ዎይኖ ዑዣ ጋፓዛ ዬሱሴኮ ዒንዳ ዒዛ ኮራ፦ «ዑዣ ዔያቶኮ ጋፔያታንቴቱዋይ!» ጌዔኔ።
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 ዬሱሴያ ማሃዖ ዒንዶ ኮራ፦ «ዬያ ኔኤና ታኣና ማዻንዳ ባኣዚ''ቱዋሴ፤ ታኣኮ ዎዳ'' ሃጊ ሄሊ''ባኣሴ» ጌዔኔ።
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 ዒማ''ና ዒዛኮ ዒንዳ ዒኢካ ዓኣ፥ ማዻ ዓሶም፦ «ዒዚ ዒንሢም ጌዔ ባኮ ቢያ ማዹዋቴ» ጌዔኔ።
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑፆ ጌኤሺፆ ካኣዦም ማዓ ዋኣፆ ዓርቃ፥ ላሆ'' ሹቺዳፓ ኮሺ''ንቴ ኮሎሢ ዖቲ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ፔቴ'' ፔቴ'' ኮሎፆ ዖታ ላምዖና ሓይሦና ማዓ፥ ፑኡፒ ዖቲ ኩማ'' ዋኣሢ ዓርቃኒ ዳንዳዓያኬ።
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 ዬሱሴ ማዻዞንሢም፦ «ዬንሢ ኮሎፆንሢ ዋኣሢ ኩንሡዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ኩንሤኔ።
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ዬካፓ ዬሱሴ ማዻዞንሢም፦ «ዓካሪ ዱይ ሙዖ ጊኢጊሻ ዓሶ ሱኡጋሢም ዒንጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ዔኪ ዒንጌኔ።
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ሙዖ ጊኢጊሻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ጫርዦ ዑዦ ማዔ ዋኣፆ ዑኡቂ ዛጋዖ ዓንካፓ ዔያታ ዔኬቴያ ዔሪባኣሴ፤ ዋኣፆ ዱዔ፥ ማዻ ዓሳ ጋዓንቴ ዔዔራኔ። ዬያሮ ሙዖ ጊኢጊሻ ዓሶ ሱኡጋሢ' ዑኡታሢ ዔኤላ''ዖ፦
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 «ዓሲ ቢያ ቤርታዺ ዒንጋሢ ጫርሺ ዑሺኬ፤ ዔኤሊ''ንቴ ዓሳ ማሢንቴሢኮ ጊንፃ ባስኪ ዑሺ ዒንጋኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ኮዦ፥ ጫርዦ ዑዦ ዑሼ ጎይሣ ሃይማ ሄሊ''ሴኔ» ጌዔኔ።
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 ዬሱሴ ዬኖ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ቤርታሲ ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ቃና ጌይንታ ካታማ ማዼኔ፤ ዬያይዲፆና ፔኤኮ ቦንቾ ፔጋሲ ዔርዜሢሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ዬካፓ ዬሱሴ ፔኤኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ሓሣ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ'' ቂፒርናሆሜ ዓጮ'' ኬዲ''፥ ዒኢካ ዻካ'' ኬሊ'' ዴዔኔ።
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 ዒማ''ና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬላ'' ዑኬሢሮ ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ዴንዴኔ፤
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ዒዚ ጌኤዦ ማኣሮይዳ፡ ጌማቶንታ ማራቶንታ ዶኦሎ''ንታ ሻንቻ ዓሳ ሓሣ ሚኢሾ ላኣማዞንሢያ ሚኢሼ ላኣማንቴ ዴንቄኔ።
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 ዬያሮ ሱሲ ዢራፓ ማዣዖ ዓሶ ቢያ ማራቶንታ ጌማቶንታ ዎላ'' ጌኤዦ ማኣራፓ ኬሴ''ኔ፤ ሚኢሾ ላኣማ ዓሶኮዋ ሚኢሾ ላኣሌኔ፤ ዔያታ ሚኢሾ ጌሣ፥ ዼ'ጌ ሎኦዦ ዖይቶዋ ሂዒ ዶይሴኔ።
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 ዶኦሎ'' ሻንቻ ዓሶዋ፦ «ሓያ ቢያ ሴካ ዔኪ ዓኣዹዋቴ፤ ታ ዓዶኮ ማኣሮ ኮርሞ ማኣሪ ማሂፖቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 ዒማ''ና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ፦ «ኔ ማኣሮ ዛሎ'' ባካ ታሚጉዲ ታና ሚቻኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ጶቂሤኔ።
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 ዬካፓ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ሓያ ማዻንዳ ቢታንቶ ኔኤኮ ዓኣያታሢ ዔርዛኒ ዓይጎ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ'' ማዺ ኔ ኑና ዻዋንዳይ?» ጌዔኔ።
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 ዬሱሴ፦ «ሓያ ጌኤዦ ማኣሮ ሻሁዋቴ፤ ታኣኒ ሓይሦ ኬሊ''ዳ ጊንሣ ማሂ ማዣንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 ዔያታ ማሃዖ፦ «ሓያ ጌኤዦ ማኣሮ ማዣኒ ዖይዲታሚ'' ላሆ'' ሌዔ ጋፒሴኔ፤ ሂዳዖ ኔኤኒ ሓይሦ ኬሊ''ዳ ማዣንዳ?» ጌዔኔ።
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ጌኤዦ ማኣሮ» ጌዒ ኬኤዜሢ ፔኤኮ ዑፆ ዛሎ''ኬ፤
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ዬሱሴ ሓይባ''ፓ ዔቄሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ዬያ ጶቂሤኔ፤ ዬያ ዛሎ''ና ማፃኣፓ ፃኣፒንቴ ባኮና ዬሱሴ ኬኤዜ ቃኣሎ'' ዔያታ ጉሙርቄኔ።
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ዬሱሴ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾና ዬሩሳላሜይዳ ዓኣዖ ማዼ፥ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዔያታ ዛጌሢሮ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዓሶ ቢያ ዔራያ ማዔሢሮ ዔያቶ ዒ ጉሙርቂባኣሴ፤
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 ዒዚ ዓሲ ዒና ጋርካ ዓኣ ባኣዚ'' ቢያ ዔራሢሮ ዓሲ ዛላ ዒዛም ዖኦኒያ ኬኤዛኒ ኮይሱዋያኬ።
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.