João 2

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬካፓ ሓይሣሳ ኬሎ''ና ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ቃና ጌይንታ ካታሜሎይዳ ዔፒ ዓኣንቴ፥ ዬሱሴኮ ዒንዳኣ ዒኢካ ዓኣኔ።
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሓንታዞንሢና ዔፖ ቤዞ ዔኤሊ''ንቴኔ።
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 ዔፖ ቤዞይዳ ዎይኖ ዑዣ ጋፓዛ ዬሱሴኮ ዒንዳ ዒዛ ኮራ፦ «ዑዣ ዔያቶኮ ጋፔያታንቴቱዋይ!» ጌዔኔ።
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 ዬሱሴያ ማሃዖ ዒንዶ ኮራ፦ «ዬያ ኔኤና ታኣና ማዻንዳ ባኣዚ''ቱዋሴ፤ ታኣኮ ዎዳ'' ሃጊ ሄሊ''ባኣሴ» ጌዔኔ።
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ዒማ''ና ዒዛኮ ዒንዳ ዒኢካ ዓኣ፥ ማዻ ዓሶም፦ «ዒዚ ዒንሢም ጌዔ ባኮ ቢያ ማዹዋቴ» ጌዔኔ።
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑፆ ጌኤሺፆ ካኣዦም ማዓ ዋኣፆ ዓርቃ፥ ላሆ'' ሹቺዳፓ ኮሺ''ንቴ ኮሎሢ ዖቲ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ፔቴ'' ፔቴ'' ኮሎፆ ዖታ ላምዖና ሓይሦና ማዓ፥ ፑኡፒ ዖቲ ኩማ'' ዋኣሢ ዓርቃኒ ዳንዳዓያኬ።
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 ዬሱሴ ማዻዞንሢም፦ «ዬንሢ ኮሎፆንሢ ዋኣሢ ኩንሡዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ኩንሤኔ።
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 ዬካፓ ዬሱሴ ማዻዞንሢም፦ «ዓካሪ ዱይ ሙዖ ጊኢጊሻ ዓሶ ሱኡጋሢም ዒንጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታኣ ዔኪ ዒንጌኔ።
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 ሙዖ ጊኢጊሻ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ጫርዦ ዑዦ ማዔ ዋኣፆ ዑኡቂ ዛጋዖ ዓንካፓ ዔያታ ዔኬቴያ ዔሪባኣሴ፤ ዋኣፆ ዱዔ፥ ማዻ ዓሳ ጋዓንቴ ዔዔራኔ። ዬያሮ ሙዖ ጊኢጊሻ ዓሶ ሱኡጋሢ' ዑኡታሢ ዔኤላ''ዖ፦
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 «ዓሲ ቢያ ቤርታዺ ዒንጋሢ ጫርሺ ዑሺኬ፤ ዔኤሊ''ንቴ ዓሳ ማሢንቴሢኮ ጊንፃ ባስኪ ዑሺ ዒንጋኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ኮዦ፥ ጫርዦ ዑዦ ዑሼ ጎይሣ ሃይማ ሄሊ''ሴኔ» ጌዔኔ።
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 ዬሱሴ ዬኖ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ቤርታሲ ጌሊላ ዓጮ''ይዳ ቃና ጌይንታ ካታማ ማዼኔ፤ ዬያይዲፆና ፔኤኮ ቦንቾ ፔጋሲ ዔርዜሢሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ዬካፓ ዬሱሴ ፔኤኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ሓሣ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ'' ቂፒርናሆሜ ዓጮ'' ኬዲ''፥ ዒኢካ ዻካ'' ኬሊ'' ዴዔኔ።
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ዒማ''ና ዓይሁዶ ዓሶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬላ'' ዑኬሢሮ ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ዴንዴኔ፤
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 ዒዚ ጌኤዦ ማኣሮይዳ፡ ጌማቶንታ ማራቶንታ ዶኦሎ''ንታ ሻንቻ ዓሳ ሓሣ ሚኢሾ ላኣማዞንሢያ ሚኢሼ ላኣማንቴ ዴንቄኔ።
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 ዬያሮ ሱሲ ዢራፓ ማዣዖ ዓሶ ቢያ ማራቶንታ ጌማቶንታ ዎላ'' ጌኤዦ ማኣራፓ ኬሴ''ኔ፤ ሚኢሾ ላኣማ ዓሶኮዋ ሚኢሾ ላኣሌኔ፤ ዔያታ ሚኢሾ ጌሣ፥ ዼ'ጌ ሎኦዦ ዖይቶዋ ሂዒ ዶይሴኔ።
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 ዶኦሎ'' ሻንቻ ዓሶዋ፦ «ሓያ ቢያ ሴካ ዔኪ ዓኣዹዋቴ፤ ታ ዓዶኮ ማኣሮ ኮርሞ ማኣሪ ማሂፖቴ» ዔያቶም ጌዔኔ።
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 ዒማ''ና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ፦ «ኔ ማኣሮ ዛሎ'' ባካ ታሚጉዲ ታና ሚቻኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ጶቂሤኔ።
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 ዬካፓ ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ፦ «ኔኤኒ ሓያ ማዻንዳ ቢታንቶ ኔኤኮ ዓኣያታሢ ዔርዛኒ ዓይጎ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ'' ማዺ ኔ ኑና ዻዋንዳይ?» ጌዔኔ።
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 ዬሱሴ፦ «ሓያ ጌኤዦ ማኣሮ ሻሁዋቴ፤ ታኣኒ ሓይሦ ኬሊ''ዳ ጊንሣ ማሂ ማዣንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 ዔያታ ማሃዖ፦ «ሓያ ጌኤዦ ማኣሮ ማዣኒ ዖይዲታሚ'' ላሆ'' ሌዔ ጋፒሴኔ፤ ሂዳዖ ኔኤኒ ሓይሦ ኬሊ''ዳ ማዣንዳ?» ጌዔኔ።
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ጌኤዦ ማኣሮ» ጌዒ ኬኤዜሢ ፔኤኮ ዑፆ ዛሎ''ኬ፤
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 ዬሱሴ ሓይባ''ፓ ዔቄሢኮ ጊንፃ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ዬያ ጶቂሤኔ፤ ዬያ ዛሎ''ና ማፃኣፓ ፃኣፒንቴ ባኮና ዬሱሴ ኬኤዜ ቃኣሎ'' ዔያታ ጉሙርቄኔ።
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ዬሱሴ ዓይሁዶኮ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾና ዬሩሳላሜይዳ ዓኣዖ ማዼ፥ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮ ዔያታ ዛጌሢሮ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ጉሙርቄኔ።
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዓሶ ቢያ ዔራያ ማዔሢሮ ዔያቶ ዒ ጉሙርቂባኣሴ፤
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 ዒዚ ዓሲ ዒና ጋርካ ዓኣ ባኣዚ'' ቢያ ዔራሢሮ ዓሲ ዛላ ዒዛም ዖኦኒያ ኬኤዛኒ ኮይሱዋያኬ።
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.