Gálatas 3

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዒንሢ ሓይ፥ ማሊ ጶቂሡዋ ጋላቲያ ዓጮ'' ዓሳ! ዖ ጌሺ ዒኖ ዒንሢኮ ባይዜይ? ኪሪስቶሴኮ ፑርቶ ዓሶ ሱፆ ሚፆይዳ ሱፂንቲ ሃይቂፆ ዛሎ'' ዒንሢ ዛዛጋጉዲ ፔጋሲ ታ ዒንሢም ኬኤዜኔ።
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ታኣኒ ሃሢ ዒንሢዳፓ ፔቴ'' ዔራኒ ኮዓ ባኣዚ'' ዓኣኔ፤ ዒንሢ ዓያኖ ጌኤዦ ዔኬሢ ሙሴ ዎጎ ኩንሥሢናሞ ኮዦ ሓይሶ ቃኣሎ'' ዋይዚ ጉሙርቂፆናዳይ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ዒንሢ ዓይፆ ፆኦሲ ዓያናና ዓርቃዖ ዓሲ ዎልቄና ኩንሣኒ ኮዓኔ፤ ሓይሾ ዒንሢ ሃኣዺ ዔኤያኬ!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ኮዦ ሓይሶ ዛሎ''ና ዒንሢ ዔኬ ሜታሢ ቢያ ጉሪ ማዒ ዓቴ''ኔ ጌይሢዳ? ዬይ ጉሪ ዓቲባኣሴ!
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ፆኦሲ ፔኤኮ ዓያኖ ዒንሢም ዒንጋሢና ዒንሢ ኮራ ፔ ዎልቆና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ማዻሢ ሙሴ ዎጎ ዒንሢ ኩንሣሢሮሞ ኮዦ ሓይሶ ቃኣሎ'' ዋይዚ ዒንሢ ጉሙርቃሢሮዳይ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 ሂንዳ ዓብራሃሜሲ ማሉዋቴ፦ «ዓብራሃሜ ፆኦሲ ጉሙርቄኔ፤ ፆኦሲያ ዒዛ ፔ ዓሲ ማሄኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ።
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 ዓካሪ፤ ፆኦሲ ጉሙርቃዞንሢ ቢያ ዓብራሃሜ ናኣቶ'' ማዓሢ ዔሩዋቴ።
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ፆኦሲ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ጉሙርቂሢ ዛላና ፂሊ''ሳንዳያ ማዔሢ ጌኤዦ ማፃኣፓ ቤርታዺ ዴንቂ፦ «ዴራ'' ቢያ ኔ ዛሎ''ና ዓንጂንታንዳኔ» ጌይሢና ቤርታ ዓብራሃሜም ኮዦ ሓይሶ ቃኣሎ'' ኬኤዜኔ።
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 ዬያሮ ፆኦሲ ጉሙርቃዞንሢ ቢያ ፆኦሲ ጉሙርቄ፥ ዓብራሃሜጉዲ ዓንጂንቴያኬ።
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 «ዎጎ ኩንሢፆና ኑ ፂላ''ንዳኔ» ጋዓዞንሢ ቢያ ጋዳንቂንቴያኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ፦ «ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቴ ዓይሢፆና ቢያ ዶዲ ናንጉዋያ ሃሣ ማዺ ኩንሡዋ ዓሲ ጋዳንቂንቴያኬ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢሮኬ።
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 «ፂሎ'' ዓሲ ጉሙርቂሢና ሼምፔና ናንጋኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢሮ ዎጎ ኩንሥሢና ዓይጎ ዓሲያ ፆኦሲ ቤርቶይዳ ፂሉ''ዋኣሢ ዔርቴያኬ።
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 ዎጌ ጉሙርቂሢና ዓርቂንቴ ባኣዚ''ቱዋሴ፤ ጋዓንቴ «ዓሲ ዎጌና ናንጋኒ ዳንዳዓሢ ዎጎ ዓይሢፆ ቢያ ኩንሤቶኬ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ።
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 «ሚሢዳ ሱፂንቲ ሓይቃ ዓሲ ቢያ ጋዳንቂንቴያኬ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ፤ ኪሪስቶሴ ኑ ጋይቴ ጌይ ሱፂንቲፆና ጋዳንቂንቴያ ማዒ ዎጎ ጋዳሞይዳፓ ኑና ዻቂሼኔ።
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 ዬይ ያዺ ማዔሢ' ፆኦሲ ዓብራሃሜም ዒንጌ ዓንጃ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎ''ና ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ሄላ''ንዳጉዲ፤ ሃሣ ፆኦሲ፦ «ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጌዔ ዓያኖ ጌኤዦዋ ጉሙርቂሢና ኑ ዔካንዳጉዲኬ።
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ዓሲም ዔርታ ማላታ ማዓንዳ ባኣዚ'' ታ ዒንሢም ኬኤዞም። ዓሲ ዎላ'' ጫኣቁሞ ጫኣቄስካፓ ዖኦኒያ ዬኖ ጫኣቁሞ ሃሻ''ኒና ጊዳ'' ቃሳኒያ ዳንዳዑዋሴ።
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 ፆኦሲ ዓብራሃሜና ዒዛኮ ዜርፆናም ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ'' ቃኣሎ'' ዒንጌሢ ዬኖ ጎይፆኬ፤ ጌኤዦ ማፃኣፓ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ'' ቃኣላ'' ሚርጌ ዓሲም ማዓያ ማሂ፥ «ኔ ዜርፆም» ጎዑዋሴ፤ ጋዓንቴ ፔቴ'' ዓሲም ማዓያ ማሂ፥ «ኔ ዜርፃሢም» ጋዓኔ፤ ዬይያ «ኔ ዜርፃሢ» ጌይንቴሢ ኪሪስቶሴኬ።
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 ዓካሪ፥ ታ ሂዚ ጋዓኔ፤ ዖይዶ ፄኤታና ሓይሢታሚ'' ሌዔኮ ጊንፃፓ ዒንጊንቴ ዎጋ'' ቤርታዺ ፆኦሲ' ዔሪ ዶዲሼ ጫኣቁሞ ዓይሲ፥ ዒንጊንቴ ዎዞ'' ቃኣሎ''ዋ ጉሪ ማሃኒ ዳንዳዑዋሴ።
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 ፆኦሲኮ ዒንጊፃ ዎጌ ዛላና ጴዻያታቴ፥ ፆኦሲ ዒንጌ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ'' ቃኣሎ''ና ማዒፃ ዓታንዳንቴኬ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲ ዓብራሃሜም ዒንጌ ዒንጊፃ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ'' ቃኣሎ''ናኬ።
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ሂዳዖ ዎጌ ዒንጊንቴሢ ዓይጌንዴሮዳይ? ዎጌ ጊዳ'' ቃሲ''ንቴሢ ዓብራሃሜም ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ'' ቃኣሎ''ና ዒንጊንቴ ዜርፃሢ ሙካንዳያ ሄላ''ንዳኣና ፑርታ ማዾ ዓይጎ ማዔቴያ ዔርዛኒኬ፤ ዎጌ ሙኬሢ ፆኦሲና ዓሲና ባኣካ'' ማዔ፥ ዓሢም ፆኦሲ ኪኢታንቾ ዛሎ''ና ኬኤዚንቴምኬ።
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ዬይ ያዺ ማዔቴያ ባኣካ'' ማዔ ዓሢ ፔቴ'' ዜርሢም ሌሊ ዔቃያቱዋሴ፤ ፆኦሲ ጋዓንቴ ፔቴ''ኬ።
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ዓካሪ፤ ሙሴ ዎጋ'' ፆኦሲኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ'' ቃኣሎ''ና ዎላ'' ጊኢጉዋያዳ? ያዺቱዋሴ! ሼምፖ ዒንጋ ዎጌ ዒንጊንቴያ ማዔቴ ፂሉ''ሞ ዎጌም ዓይሢንቲሢና ጴዼያ ናንዳንቴኬ።
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 ጋዓንቴ ጌኤዦ ማፃኣፓ ዓጫ'' ጉቤ ጎሜና ቱኡቴያ ማዔኔ ጋዓኔ፤ ዬይያ፦ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂፆና ጴዻ ዎዞ'' ቃኣላ'' ጉሙርቃዞንሢም ዒንጊንታንዳጉዲኬ።
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 ዬይ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂፃ ሙካንዳሢኮ ቤርታ ዎጎ ዛሎ''ና ኑ ቱኡሲ ዓሲ ማዒ ዬይ ፔጋዻንዳያ ሄላ''ንዳኣና ካራ ኑም ባይቄያ ማዔኔ።
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 ዬያሮ ጉሙርቂፆና ኑ ፂላ''ንዳጉዲ ኪሪስቶሴ ሙካንዳያ ሄላ''ንዳኣና ሙሴ ዎጋ'' ኑና ዔርዚ ዔርዚ ዲቻያ ማዔኔ።
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 ሓሢ ጋዓንቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂሢ ሙኬሢሮ ዎጌ ኑና ዔርዚ ዔርዚ ዲቻያ ማዒፃ ዓቴ''ኔ።
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 ዬሱስ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂፆና ዒንሢ ቢያሢ ፆኦሲ ናይኬ።
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 ኪሪስቶሴና ዎላ'' ፔቴ'' ማዓኒ ዋኣፆና ማስቴ ዓሳ ቢያ ኪሪስቶሴ ዒንሢ ማኣዔኔ።
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 ቢያሢ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎ''ና ፔቴ'' ዒንሢ ማዔሢሮ ዓይሁዴና ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሲና፥ ማዻሢና ማዺሻሢና፥ ዓቲንቄና ላኣሊናኮ ባኣካ'' ዱሙሞ ባኣሴ።
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 ዓካሪ ዒንሢ ኪሪስቶሴሮ ማዔቶ ዓብራሃሜ ዜርፆኬ፤ ዒንጊንቴ ዎዞ'' ቃኣሎ'' ጎይፆና ዒዛና ዎላ'' ዒንሢ ፆኦሲ ዒንጋ ባኮ ዔካንዳዞንሢኬ።
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.