Atos 4

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጴፂሮሴና ዮሓኒሴና ዴሮ''ም ኬኤዛ ጎይሣ ዓኣንቴ፥ ቄኤሶናጌኤዦ ማኣሮ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጋሢና ዬያጉዲ ሓሣ ሶዶቄ ጌይንታ ዓሳ ዔያቶ ኮራ ሙካዖ፥
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 ዬንሢ ላምዖ ዳኪንቴዞንሢ ዬሱሴኮ ሓይባ''ፓ ዔቂፆ ዛሎ'' ዒኢካ ዓሶ ዔርዜሢሮ፤ ሓሣ ዬያጉዲ ሓይቄ ዓሶኮ ዔቂሢ ዓኣያ ማዔሢ ዓሶም ፔጋሲ ኬኤዜሢሮ ዔያታ ዻጋና ጎሪ''ንቴኔ።
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 ሓሣ ዔያቶ ዓርቄኔ፤ ዒማ''ና ሳዓ ዓሜ''ያታሢሮ ሳዓ ካራንዳኣና ቱኡዞ ማኣራ ቱኪ'' ዎይሤኔ።
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 ያዒ ማዔቶዋ ዔያታ ኬኤዜ ቃኣሎ'' ዋይዜ ዓሶይዳፓ ሚርጌሢ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄኔ፤ ዬማና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓቲንቆኮ ፓይዳ'' ዶንጎ ሺያ ባንሢ ዼ'ግ ጌዔኔ።
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሱኡጎና ጪሞ ማዔ ዓሶና ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ዎላ'' ዬሩሳላሜይዳ ቡኪንቴኔ።
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 ዒኢካ ቡኬ ዓሶ ባኣካ'' ቄኤሶ ቢያኮ ሱኡጋሢ ማዔ፥ ሃኣናንታ ቃያፓንታ ዮሓኒሴንታ ዒስኪንዲሮሴንታ ቄኤሶ ሱኡጋሢኮ ዒጊኖ ማዔ ዓሳኣ ዓኣኔ።
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 ዬካፓ ዔያታ ላምዖ ዳኪንቴዞንሢ ዔኪ ሙኪ ዔያቶ ባኣካ'' ዔቂሳዖ፦ «ሓያ ዒንሢ ዓይጎ ዎልቄና ሓሣ ዖ ሱ'ንሢና ማዼይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ዬማና ጴፂሮሴ ዓያና ጌኤሺ ቢታንቶ ዴሞ ጌሊ፦ «ዒንሢ ዴሮ''ኮ ሱኡጎና ጪሞ ማዔ ዓሳ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 ኑኡኒ ሓኖ'' ዖኦጪንታሢ ፔቴ'' ዎቦ ዓሢም ኮሺ ባኣዚ'' ማዺንቴሢሮና ሓሣ ዒዚ ዎይቲ ዻቄታቶዋ ዬኖ ዛሎ''ሮ ማዔቶ፥
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 ሓይ ዓሢ ዻቂ ዒንሢ ቤርታ ዔቄሢ፦ ዒንሢ ሱፄሢ ሓሣ ፆኦሲ ሓይባ''ፓ ዔቂሴሢ፥ ናዚሬቶ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ሱ'ንፆና ማዔያታሢ ዒንሢንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ'' ቢያሢም ዔርቴያ ማዖንጎ።
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 ዒንሢ ማኣሮ ማዣ ዓሳ ቦሂ ኬኤሬ ሹጫሢ ዒዛኬ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ማኣሮ ዶዲሺ ዓርቃ ሄላ''ሢ ማዔኔ።
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 ዬያሮ ዻቂንታ ዒዛና ማዓንዳፓዓቴም ሜሌ'' ዓይጎ ዓሲናታዖ ባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኑ ዻቃኒ ኮይሳያ ሓሣ ፆኦሲ ዓሲም ዒንጌ ሱ'ንሢ ዒዛ ሱ'ንፆይዳፓ ዓታዛ ዓጮ'' ቢያይዳ ዖኦኒያ ባኣሴ» ሂዚ ጌዔኔ።
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 ዎጎ ዎጋ ዓሳ ጴፂሮሴና ዮሓኒሴና ዒጊጩዋዖ ቢያ ባኮ ጎናሲ ኬኤዛሢ ዛጌ ዎዶ''ና ዔርዞ ማኣሮ ጌሊባኣ፥ ጉሪ ዓሲታሢ ዔያቶ ዔራያታሢሮ ዲቃቲ ሄርሻዖ፥ ዔያታ ዬሱሴና ዎላ'' ዓኣያ ማዔሢ ዔሬኔ።
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 ዻቄ ዓሢያ ጴፂሮሴና ዮሓኒሴና ኮራ ዔቂ ዓኣሢ ዛጋዖ ጎዖንዶ ጎይሢ ዔያታ ባይዜኔ።
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 ዬያሮ ዎጎ ዎጎ ቤዞይዳፓ ዻካ''ሮ ዔያቶ ሺኢሻዖ ሂዚ ጌዒ ዔያታ ዞርቴኔ።
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 «ዓካሪ ሓንሢ ዓሶንሢ ኑ ዎዶ''ንዶይ? ሓይ፥ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዼኤፖ ዓኮ ባካ ዔያቶ ዛሎ''ና ማዺንቴሢ ዬሩሳላሜ ዓጫ'' ናንጋ ዓሶም ቢያ ዋይዚንቴኔ፤ ዬያሮ ኑ ዔሩዋሴ ጋዓኒ ዳንዳዑዋሴ፤
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 ጋዓንቴ ዴሮ'' ባኣካ'' ሓይ ዳልጊ ዴንዱዋንቴ ሓካፓ ሴካ ዬሱሴ ሱ'ንፆ ዔኤሊ'' ዖኦማኣ ዔያታ ዔኤቢ ኬኤዙዋጉዲ ‹ዒንሢና ዔሩዋቴ!› ኑ ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 ዬካፓ ዔያታ ጴፂሮሴና ዮሓኒሴና ዔኤላ''ዖ ዬሱሴ ሱ'ንፆ ዔኤሊ'' ፔቴ''ታዖ ዔኤቢ ኬኤዙዋጉዲና ሃሣ ዔርዙዋጉዲ ኮሺ'' ላቲ'' ዓይሤኔ።
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 ጴፂሮሴና ዮሓኒሴና ጋዓንቴ ማሃዖ፦ «ፆኦሲም ዓይሢንቲፃፓ ባሼ ዒንሢም ዓይሢንቲሢ ፆኦሲ ቤርቶይዳ ኮይሳያዳ? ዒንሢ ሂንዳ ዒንሢ ቶኦኪና ዎጉዋቴ።
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 ኑም ጋዓንቴ ዛጌሢና ዋይዜሢና ኬኤዚሢ ሓሺ''ንታዓኬ» ጌዔኔ።
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 ዴሮ''ኮ ሱኡጎና ዎጎ ዎጋ ዓሶና ጴፂሮሴና ዮሓኒሴናይዳ ጌስቲ ዎጎንዶ ባኣዚ'' ዴንቂባኣሢሮ ዴሮ''ዋ ሃሣ ዔያታ ዒጊጬሢሮ ጊንሣ ሓሣ «ዒንሢና ዔሩዋቴ» ጌዒ ላታ''ዖ ሓሼ''ኔ። ዓይጎሮ ጌዔቶ ዴራ'' ማዺንቴ ባኮሮ ፆኦሲ ጋላታያ ማዔሢሮኬ።
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 ዬያ ፆኦሲ ዎልቆና ማዺንቴ ዓኮ ባኮና ዻቄ ዓሢኮ ሌዓ ዖይዲታሚ''ፓ ዑሣኬ።
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 ጴፂሮሴና ዮሓኒሴና ቡሊ''ንቲ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢ ኮራ ሙካዖ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዓይሁዶ ዓሶኮ ጪሞና ዔያቶ ኮራ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬኤዜኔ።
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 ዔያቶኮ ላጎንሢያ ዬያ ዋይዛዖ ዑኡዞ ፔኤሲ'' ዼ'ጊዲ ፆኦሲ ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ «ጫሪንጮንታ ሳዖንታ ባዞ''ንታ ሃሣ ዬያ ባኮ ቢያይዳ ዓኣ ባኮ ቢያ ዎይሣሢና ማዤ ጎዳሢዮ!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ዓያኖ ጌኤዣ ማኣዴ''ም ማዻ ኔ ዓይላ''ሢ፥ ኑ ዓዳሢ ዳውቴ ዛሎ''ና፦
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 ሂዚ ጌዒ ኬኤዜሢ ጎኔኬ።
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 ሓሣ ዔያታ ጋዓዖ፦ «ጎኔና ሄሮዲሴንታ ጴንፆስጲላፆሴንታ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶንታ ዒስራዔኤሌ ዴሮ''ንታ ዎላ'' ሓኖ'' ካታሜሎይዳ ቡኪንቲ ኔኤኒ ሜሲሔ ማሄ ኔኤም ማዻ፥ ዱማዼ፥ ዬሱሴ ዑፆይዳ ዔቄኔ።
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 ያዺ ዔያታ ማዼሢ' ቤርታዺ ኔኤኒ ኔ ዎልቆና ሓሣ ኔ ማሊፆና ማሌ ባኮ ኩንሣኒኬ፤
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 ሓሢያ ጎዳሢዮ! ዔያቶኮ ዚርቂፆ ዋይዜ፤ ኔኤም ማዻ ዓይላ'' ቃኣሎ'' ኔኤሲ'' ዒጊቹሞ ባኣያ ጫርቂ ኬኤዛንዳጉዲ ማዼ፤
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 ኔኤም ዱማዺ ማዻ፥ ዬሱሴ ሱ'ንፆና ሃርጊንቴ ዓሳ ዻቃንዳጉዲና ሓሣ ኔ ዎልቆና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ''ና ማላታና ማዺንታንዳጉዲ ዎልቆ ኔኤሲ'' ዻዌ» ጌዒ ሺኢቄኔ።
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 ሺኢቂ ዔያታ ጋፓማና ዔያታ ዓኣ ቤዛ ዓጊፄኔ፤ ጉቤሢ ዬማና ዓያና ጌኤሺ ቢታንቶ ዴሞ ጌሌኔ፤ ፆኦሲኮዋ ቃኣሎ'' ዔያታ ዒጊቹሞ ባኣያ ጫርቂ ኬኤዜኔ።
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶኮ ቢያ ፔቴ'' ዒኔና ፔቴ'' ማሊሢና ዓኣኔ፤ ዖና ማዔቶዋ «ሃይ ታኣሮኬ» ጋዓ ባኣዚ'' ባኣሴ፤ ዔያቶኮ ዓኣ ባካ ቢያ ፔቴ''ይዳኬ፤
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 ዳኪንቴዞንሢያ ጎዳ ዬሱሴኮ ሓይባ''ፓ ዔቂፆ ዼኤፒ ዎልቄና ማርካዺ ኬኤዛኔ፤ ፆኦሲያ ዔያቶ ቢያሢም ሚርጌ ዼኤፒ፥ ኮሺ ማዾ ማዻኔ።
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 ሳዓታቶዋ ማኣሪታቶዋ ዔያቶኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ሻንቺ ሚኢሾ ዔኪ ሙኪ ፔቴ''ይዳ ጌሢ ማኣዲ''ንታሢሮ ዔያቶ ባኣኮ''ይዳ ፔቴ''ታዖ ሜታዻ ዓሲ ባኣሴ።
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ሚኢሾ ዔያታ ዔኪ ሙካዖ ዳኪንቴዞንሢም ዒንጋኔ፤ ዬያሮ ፔቴ'' ፔቴ''ሢም ኮይሳሢጉዴያ ጊሽኪንታኔ።
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 ቆጲሮሴ ጌይንታ ዓጪዳ ሾይንቴ ዮሴፔ ጌይንታ ፔቴ'' ሌዊ ፃጳፓ ማዔስኬያ ዓኣኔ፤ ዳኪንቴዞንሢያ ዒዛኮ ሱ'ንፆ «ባርናባሴ» ጋዓኔ። ዬኖኮ ቡሊ''ፃ «ዶዲሻ ናይ» ጌይሢኬ።
36 — ausente —
37 ዒዚያ ፔኤኮ ሳዖ ሻንቺ ሚኢሾ ዔኪ ሙኪ ዳኪንቴዞንሢም ዒንጌኔ።
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.