Atos 21

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዔያቶይዳፓ ኑ ዱማዼሢኮ ጊንፃ ዋኣፆ ካኣሚሎ ቶጊ ዔዔቃዖ ቆሴ ጌይንታ፥ ዋኣሢ ሳዛይዳ ዓኣ ዓጪ ኑ ዓኣዼኔ፤ ዬካፓ ዚሮ ጉቴ''ሎ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ሩዴ ጌይንታ ዓጪ ኑ ሄሊ''፥ ዒኢካፓ ጳፂራ ካታሞ ኑ ዴንዴኔ።
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 ዒዞ ቤዞይዳፓ ፒንቄ ዓጮ'' ዓኣዻ ዋኣሢ ካኣሚሌ ዴንቃዖ ዒዞ ቶጊ ጊንሣ ኑ ዓኣዺፆ ዓርቄኔ።
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 ዋኣፆ ሳዞ''ይዳ ዓኣ ቆጲሮሴ ዓጮ'' ሻውሎ'' ዛሎ''ይዳ ሓሺ''፥ ሶኦሪያ ዓጮ'' ኑ ዓኣዺቤቃ ባዞ'' ዓጫ ዓኣ ፂሮሴ ኑ ዴንዴኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዋኣፆ ካኣሚላ ጫኣኒንቴ ባኮ ዒኢካ ኬይሳንዳያ ኮይሳሢሮኬ።
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 ዒዞ ቤዞይዳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ኮዒ ኑ ዴንቃዖ፥ ዔያቶና ዎላ'' ላንካይ ኬሊ'' ዴዔኔ። ዔያታኣ ዓያና ጌኤሺ ዔያቶም ኬኤዛዛ ጳውሎሴም፦ «ዬሩሳላሜ ዴንዲፖ» ጌይ ኬኤዜኔ።
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ዒኢካ ኑ ዴዓ ዎዳ'' ጋፔም ዔያቶይዳፓ ኑ ዱማዺ ሓንቲፆ ዓርቃዛ፥ ቢያሢ ፔኤኮ ላኣሎና ናኣቶ''ና ዎላ'' ማዒ ካታሞኮ ዙሎ'' ሄላ''ንዳኣና ኑና ጎይሢና ዓኣሢ ባዞ'' ዓጮ ኑና ሄሊ''ሴም፥ ዒኢካ ጉምዓቲ ፆኦሲ ኑ ሺኢቄስካፓ ዎሊ ኑ ሳራሢ ዱማዼኔ።
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 ዬካፓ ኑኡኒ ዋኣፆ ካኣሚሎ ቶጊ ዴንዳዛ ዔያታ ፔ ማኣሮ ባንሢ ማዔኔ።
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 ፂሮሴይዳፓ ዒቂ ባዞ'' ጊዴና ሓንቲፆ ኑ ኩርሴስካፓ ጴፄሌማይሴ ጌይንታ ዓጮ'' ሄሊ''፥ ዒኢካ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶና ዎላ'' ካኣሚ ዎሊ «ኮሺዳ?» ጌዔስካፓ ዔያቶና ዎላ'' ፔቴ'' ኬሊ'' ኑ ፔኤቄኔ።
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዒኢካፓ ኬስኪ ቂሳሪያ ዓጮ'' ዓኣዺ፥ ዒኢካ ፆኦሲ ማኣራ ማዻንዳጉዲ ዶኦሪንቴ ላንካዎ ዲ=ያቆኖንሢዳፓፔቴ''ሢ ማዔ፥ ኮዦ ሓይሶ ኬኤዛ፥ ፒልጶሴ ማኣሪ ጌላዖ ዒዛና ዎላ'' ኑ ዴዔኔ።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ዒዛኮ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ፥ ዖይዶ ዉዱሮ ናይ ዓኣኔ።
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ሚርጌ ኬሊ'' ዒኢካ ኑ ዴዔስካፓ ዓጋቦሴ ጌይንታ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ዪሁዳ ዓጫ''ፓ ሙኬኔ።
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 ዬይ ዓሢ ኑ ባንሢ ሙካዖ ጳውሎሴኮ ቃልሾ ዔኪ ፔኤኮ ኩጮና ቶኮና ቱኪ''፦ «ዓያና ጌኤሺ ሃኖ' ቃልሼሎኮ ዓዶ ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ፥ ዓይሁዶ ዓሳ ሓይማይዲ ቱኪ'' ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ዒንጋንዳኔ ጋዓኔ» ጌዔኔ።
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 ዬያ ኑኡኒ ዋይዛዖ ኑናንታ ዒኢካ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሶንታ ጳውሎሴ ዬሩሳላሜ ዴንዱዋጉዲ ሺኢቄኔ።
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 ጳውሎሴ ጋዓንቴ፦ «ሓያይዲ ዬኤኪ ዬኤኪ ዓይጎሮ ዒንሢ ታኣኮ ዒኖ ዱኡዛይ? ታኣኒ ጎዳ ዬሱሴ ሱ'ንፆ ዛሎ''ሮ ዬሩሳላሜይዳ ቱኡቲሢሮ ሌሊቱዋንቴ ሓይቃኒያ ጊኢጊንቴያኬ» ጌዒ ማሄኔ።
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኑ ዞራ ዞሮ'' ዒ ዔኮ ዒፃዛ፦ «ማይ ፆኦሲ ማሊሢ ማዖንጎ» ጌዒ ኑ ሓሼ''ኔ።
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ዒኢካ ኑኡኒ ዻካ'' ኬሊ'' ዴዔስካፓ ኑኡኮ ዓኣ ሜሆ'' ኑ ጊኢጊሺ ዬሩሳላሜ ዓኣዼኔ።
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ቂሳሪያይዳ ዓኣ፥ ፔቴ'' ፔቴ'' ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ኑኡና ሙኪ፥ ሚናሶኔ ጌይንታሢ ማኣራ ኑ ዴዓንዳጉዲ ዒዛ ማኣሮ ኑና ዻዌኔ። ዬይ ዓሢ ቤርታዺ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄያ፥ ቆጲሮሴ ዓጮ''ይዳ ሾይንቴ ዓሲኬ።
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 ዬሩሳላሜ ኑ ሄላ''ዛ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ዎዛና ኑና ሾኦቺንሢ ዔኬኔ።
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዚሮ ጉቴ''ሎ ጳውሎሴ ኑኡና ዎላ'' ያይቆኦቤ ኮራ ዓኣዼኔ፤ ዒኢካ ሺኢጲፆ ማኣሮኮ ጪማ ዓኣኔ።
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 ጳውሎሴ ቢያሢ «ኮሺዳ?» ጌዔስካፓ ዒዛ ዛሎ''ና ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባኣካ'' ፆኦሲ ማዼ ባኮ ቢያ ፓይዲ ፓይዲ ኬኤዜኔ።
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 ዬያ ዋይዜ ዎዶ''ና ቢያሢ ፆኦሲ ጋላታዖ ጳውሎሴም፦ «ዒሻሢዮ! ሚርጌ ሺያና ፓይዲንታ፥ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ዓይሁዶ ዓሶ ባኣካ'' ዓኣያ ማዔሢና ሓሣ ቢያሢ ሙሴ ዎጎ ዓርቂ ካፓያ ማዔሢ ኔኤኒ ዔራኔ፤
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 ኔኤኒ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባኣኮ''ይዳ ናንጋ፥ ዓይሁዶ ዓሶ ቢያ ‹ናኣቶ''ኮ ዒንሢኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፖቴ፤ ሓሣ ዎጎዋ ኩንሢፖቴ› ጌዒሢና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዓሳ ሓሻ''ንዳጉዲ ማሓኔ ጌይንቴሢ ኑ ዋይዜኔ።
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ማይ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ? ሙኪፆ ኔኤኮ ዔያታ ጎኔና ዋይዛንዳኔ፤
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 ዬያሮ ኑኡኒ ጋዓ ባኮ ማዼ፤ ኑ ባኣኮ''ይዳ ናኣቢ'' ዓኣ ዖይዶ ዓሲ ዓኣኔ።
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 ዔያቶ ዔኪጋፓ ዔያቶና ዎላ'' ማዒ ኔና ጌኤሼ፤ ቶኦኮ'' ጋፓኖ ዔያታ ጉኡሊ''ንታንዳጉዲ ጌኤዦ ማኣሮም ዒንጊንታ ሚኢሾ ዔያቶም ጪጌ፤ ዬያ ኔ ማዼቶ ኔ ዑፃ ጌስቲንታ ጌኤዛ ጉሪ ማዔሢና ኔኤኒያ ኔ ቶኦኪና ሙሴ ዎጎ ኩንሣያ ማዔሢ ቢያሢ ዔራንዳኔ።
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ዛሎ'' ጋዓንቴ ‹ሜሌ'' ካኣሺም ሹኪንቴ፥ ዒኢቴ ባኣዚ'' ሙዒፖቴ፤ ሱጉሢያ ዑሽኪፖቴ፤ ሱጉሢ ሾኦቲ ባኣንቴ ጩኡሊ''ንቲ ሓይቄ ቆልሞ ሙዒፖቴ፤ ማቾ ሓሣ ዓኒ ማዒባኣያና ላሂሢና ዬያጉዴ ባኣዚ'' ማዺፖቴ› ጋዓያ፥ ኑኡኒ ዎላ'' ጌስቲ ዔቂሴ ኪኢታ ዔያቶም ኑ ዳኬኔ» ጌዔኔ።
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 ዬካፓ ጳውሎሴ ዓሶንሢ ዔኪ ዚሮ ጉቴ''ሎ ዔያቶና ዎላ'' ዑፆ ጌኤሾ ዎጎ ኩንሤኔ፤ ጌኤሽኪንቶ ኬላ'' ዋኣዒ ማዓቴያ ሓሣ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሶ ዛሎ'' ፆኦሲም ዒንጎ ባካ ዒንጊንታሢ ዓይዲታቴያ ዔርዛኒ ጌኤዦ ማኣሪ ዒ ጌሌኔ።
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 ላንካዎ ኬላ'' ጋፓኒ ዑካዛ ዒሲያ ዓጮ''ይዳፓ ሙኬ ዓይሁዶ ዓሳ ጳውሎሴ ጌኤዦ ማኣራ ዓኣንቴ ዛጋዖ፥ ዴራ'' ቢያ ዒዛይዳ ፑርታ ማሊሢና ዔቃንዳጉዲ ማሂ ዒዛ ዓርቄኔ፤
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ዬካፓ ዔያታ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሲዮቴ! ኑና ዓልቁዋቴ፤ ኑኡኮ ዴሮ''ንታ ሙሴ ዔርዜ ዎጎንታ ሓሣ ሓያ ጌኤዦ ማኣሮዋ ጫሽኪ ጫሽኪ ዓጮ'' ቢያይዳ ዓኣ ዴሮ'' ቢያ ዔርዛሢ ሓያ ዓሢኬ፤ ዬይ ዒዛም ጊዶ'' ዒፄም ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ጌኤዦ ማኣሪ ጌልዚ ሓያ ፆኦሲም ዱማዼ ቤዞዋ ዒኢሳሢ ዒዛኬ» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 ዬኖ ዔያቶ ጌይሴሢ ዬያኮ ቤርታ ዔፕሶኔ ዓጮ''ይዳ ሾይንቴ ፂሮፒሞሴ ጎዖሢ ጳውሎሴና ዎላ'' ካታሞይዳ ዓኣንቴ ዔያታ ዛጌሢሮ ዒዚ ዬያ ዔኪ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሌያ ማሌሢሮኬ።
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 ዬያሮ ካታማ'' ቢያ ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ፤ ዬማና ዴራ'' ቢያ ፔቱሞና ጳሽኪ ጳሽኪ ሙካዖ ጳውሎሴ ዓርቂ ጎቺ ጌኤዦ ማኣራፓ ኬሲ''፥ ጌኤዦ ማኣሮኮዋ ካሮ'' ዑኬና ዎዼኔ።
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 ዓሳ ጳውሎሴ ዎዻኒ ማላዛ፦ «ዬሩሳላሜ ካታማ'' ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ» ጋዓ ኪኢታ ሮሜ ዓጮ''ኮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢም ዋይዚንቴኔ።
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 ዬያሮ ዒዚ ዒዛኮ ካፓ ዓሶና ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዓሶዋ ፔኤና ዎላ'' ዔኪ ዑኬና ጳሽኪ ጳሽኪ ዓሶ ባንሢ ዴንዴኔ፤ ዓሳ ዬያ ሮሜ ዓጮ'' ፖኦሊሶ ዓይሣሢንታ ኮራ ካፓ ዓሶዋ ዴንቃዖ ጳውሎሴ ጳርቂፆ ሓሼ''ኔ።
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 ሮሜ ዓጮ'' ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጳውሎሴ ዓርቂ ላምዖ ካኒ ቢራታና ቱኪ''ንታንዳጉዲ ዓይሤኔ። ዬካፓ ዒዚ ዖናታቴያ ሓሣ ዓይጎ ማዼቴያ ዔራኒ ዖኦጬኔ።
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 ዒማ''ና ዴራ'' ዱማ ዱማ ባኣዚ'' ጋዓያ ሓሣ ዒላታያ ማዔሢሮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ፒዜ ጌኤዛ ዎኖታቴያ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬያሮ ዔያታ ፖኦሊሳ ዓኣ ቤዞ ጳውሎሴ ዔውታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 ጳውሎሴ ኬኤሎ'' ዑፆ ኬስካዛ ዴራ'' ቢያ ሚርጌና ዻጋ ዔቂሲ ፑርታ ባኣዚ'' ማዻኒ ኮዔሢሮ ፖኦሊሳ ኬዲ ዔኪ ዒዛ ዓኣዼኔ።
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 ዴራ'' ዒማ''ና፦ «ዒዛ ዎዎዹዋቴ» ጌዒ ጌዒ ዒላቲ''ና ዒዛኮ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 ፖኦሊሳ ፔኤኮ ዓኣ ቤዞ ዒዛ ዔኪ ጌልዛኒ ዑካኣና ጳውሎሴ ሮሜ ዓጮ'' ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ኮራ፦ «ፔቴ'' ባኣዚ'' ታ ኔኤም ኬኤዛንዳጉዲ ኔ ዓይሣንዳ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዒዚያ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ጊሪኬ ዓጪ ሙኡቺ ዔራ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ሓሢ ዑኬ ካኣቲም ዋይዞ ዒፂ ዴሮ''ዋ ፑርቲሲ ሓሣ ዓሲ ዎዼ ዖይዶ ሺያ ዓሲያ ዔኪ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ'' ፑኒንቴ፥ ጊብፄ ዓጮ'' ዓሢ ኔናቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 ጳውሎሴ፦ «ታኣኒ ኪልቂያይዳ ኮሺ'' ዔርቴያ ማዔ፥ ፄርሴሴ ካታሜሎይዳ ሾይንቴ ዓይሁዴ ዓሲኬ፤ ሓዳራ ታኣኒ ዴሮ''ም ኬኤዞም ጌዔቴራ» ጌዔኔ።
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ዬካፓ ዒዚ ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሣዛ ጳውሎሴ ኬኤሎ''ይዳ ዔቂ ዴራ'' ዚቲዮ ጋዓንዳጉዲ ኩቺና ዻዌም ዴራ'' ዚቲዮ ጌዔስካፓ ዒብሬ ዓሶ ሙኡቺና ሂዚ ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ።
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.