Atos 21

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዔያቶይዳፓ ኑ ዱማዼሢኮ ጊንፃ ዋኣፆ ካኣሚሎ ቶጊ ዔዔቃዖ ቆሴ ጌይንታ፥ ዋኣሢ ሳዛይዳ ዓኣ ዓጪ ኑ ዓኣዼኔ፤ ዬካፓ ዚሮ ጉቴ''ሎ ዋኣፆ ሳዛ'' ዓኣ ሩዴ ጌይንታ ዓጪ ኑ ሄሊ''፥ ዒኢካፓ ጳፂራ ካታሞ ኑ ዴንዴኔ።
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 ዒዞ ቤዞይዳፓ ፒንቄ ዓጮ'' ዓኣዻ ዋኣሢ ካኣሚሌ ዴንቃዖ ዒዞ ቶጊ ጊንሣ ኑ ዓኣዺፆ ዓርቄኔ።
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 ዋኣፆ ሳዞ''ይዳ ዓኣ ቆጲሮሴ ዓጮ'' ሻውሎ'' ዛሎ''ይዳ ሓሺ''፥ ሶኦሪያ ዓጮ'' ኑ ዓኣዺቤቃ ባዞ'' ዓጫ ዓኣ ፂሮሴ ኑ ዴንዴኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዋኣፆ ካኣሚላ ጫኣኒንቴ ባኮ ዒኢካ ኬይሳንዳያ ኮይሳሢሮኬ።
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 ዒዞ ቤዞይዳ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ኮዒ ኑ ዴንቃዖ፥ ዔያቶና ዎላ'' ላንካይ ኬሊ'' ዴዔኔ። ዔያታኣ ዓያና ጌኤሺ ዔያቶም ኬኤዛዛ ጳውሎሴም፦ «ዬሩሳላሜ ዴንዲፖ» ጌይ ኬኤዜኔ።
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ዒኢካ ኑ ዴዓ ዎዳ'' ጋፔም ዔያቶይዳፓ ኑ ዱማዺ ሓንቲፆ ዓርቃዛ፥ ቢያሢ ፔኤኮ ላኣሎና ናኣቶ''ና ዎላ'' ማዒ ካታሞኮ ዙሎ'' ሄላ''ንዳኣና ኑና ጎይሢና ዓኣሢ ባዞ'' ዓጮ ኑና ሄሊ''ሴም፥ ዒኢካ ጉምዓቲ ፆኦሲ ኑ ሺኢቄስካፓ ዎሊ ኑ ሳራሢ ዱማዼኔ።
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 ዬካፓ ኑኡኒ ዋኣፆ ካኣሚሎ ቶጊ ዴንዳዛ ዔያታ ፔ ማኣሮ ባንሢ ማዔኔ።
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 ፂሮሴይዳፓ ዒቂ ባዞ'' ጊዴና ሓንቲፆ ኑ ኩርሴስካፓ ጴፄሌማይሴ ጌይንታ ዓጮ'' ሄሊ''፥ ዒኢካ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶና ዎላ'' ካኣሚ ዎሊ «ኮሺዳ?» ጌዔስካፓ ዔያቶና ዎላ'' ፔቴ'' ኬሊ'' ኑ ፔኤቄኔ።
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 ዚሮ ጉቴ''ሎ ዒኢካፓ ኬስኪ ቂሳሪያ ዓጮ'' ዓኣዺ፥ ዒኢካ ፆኦሲ ማኣራ ማዻንዳጉዲ ዶኦሪንቴ ላንካዎ ዲ=ያቆኖንሢዳፓፔቴ''ሢ ማዔ፥ ኮዦ ሓይሶ ኬኤዛ፥ ፒልጶሴ ማኣሪ ጌላዖ ዒዛና ዎላ'' ኑ ዴዔኔ።
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ዒዛኮ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ፥ ዖይዶ ዉዱሮ ናይ ዓኣኔ።
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 ሚርጌ ኬሊ'' ዒኢካ ኑ ዴዔስካፓ ዓጋቦሴ ጌይንታ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛስኬይ ዪሁዳ ዓጫ''ፓ ሙኬኔ።
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 ዬይ ዓሢ ኑ ባንሢ ሙካዖ ጳውሎሴኮ ቃልሾ ዔኪ ፔኤኮ ኩጮና ቶኮና ቱኪ''፦ «ዓያና ጌኤሺ ሃኖ' ቃልሼሎኮ ዓዶ ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ፥ ዓይሁዶ ዓሳ ሓይማይዲ ቱኪ'' ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ዒንጋንዳኔ ጋዓኔ» ጌዔኔ።
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ዬያ ኑኡኒ ዋይዛዖ ኑናንታ ዒኢካ ዓኣ ዓይሁዶ ዓሶንታ ጳውሎሴ ዬሩሳላሜ ዴንዱዋጉዲ ሺኢቄኔ።
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ጳውሎሴ ጋዓንቴ፦ «ሓያይዲ ዬኤኪ ዬኤኪ ዓይጎሮ ዒንሢ ታኣኮ ዒኖ ዱኡዛይ? ታኣኒ ጎዳ ዬሱሴ ሱ'ንፆ ዛሎ''ሮ ዬሩሳላሜይዳ ቱኡቲሢሮ ሌሊቱዋንቴ ሓይቃኒያ ጊኢጊንቴያኬ» ጌዒ ማሄኔ።
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኑ ዞራ ዞሮ'' ዒ ዔኮ ዒፃዛ፦ «ማይ ፆኦሲ ማሊሢ ማዖንጎ» ጌዒ ኑ ሓሼ''ኔ።
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 ዒኢካ ኑኡኒ ዻካ'' ኬሊ'' ዴዔስካፓ ኑኡኮ ዓኣ ሜሆ'' ኑ ጊኢጊሺ ዬሩሳላሜ ዓኣዼኔ።
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 ቂሳሪያይዳ ዓኣ፥ ፔቴ'' ፔቴ'' ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ኑኡና ሙኪ፥ ሚናሶኔ ጌይንታሢ ማኣራ ኑ ዴዓንዳጉዲ ዒዛ ማኣሮ ኑና ዻዌኔ። ዬይ ዓሢ ቤርታዺ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄያ፥ ቆጲሮሴ ዓጮ''ይዳ ሾይንቴ ዓሲኬ።
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 ዬሩሳላሜ ኑ ሄላ''ዛ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ዎዛና ኑና ሾኦቺንሢ ዔኬኔ።
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 ዚሮ ጉቴ''ሎ ጳውሎሴ ኑኡና ዎላ'' ያይቆኦቤ ኮራ ዓኣዼኔ፤ ዒኢካ ሺኢጲፆ ማኣሮኮ ጪማ ዓኣኔ።
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 ጳውሎሴ ቢያሢ «ኮሺዳ?» ጌዔስካፓ ዒዛ ዛሎ''ና ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባኣካ'' ፆኦሲ ማዼ ባኮ ቢያ ፓይዲ ፓይዲ ኬኤዜኔ።
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ዬያ ዋይዜ ዎዶ''ና ቢያሢ ፆኦሲ ጋላታዖ ጳውሎሴም፦ «ዒሻሢዮ! ሚርጌ ሺያና ፓይዲንታ፥ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ዓይሁዶ ዓሶ ባኣካ'' ዓኣያ ማዔሢና ሓሣ ቢያሢ ሙሴ ዎጎ ዓርቂ ካፓያ ማዔሢ ኔኤኒ ዔራኔ፤
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 ኔኤኒ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባኣኮ''ይዳ ናንጋ፥ ዓይሁዶ ዓሶ ቢያ ‹ናኣቶ''ኮ ዒንሢኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፖቴ፤ ሓሣ ዎጎዋ ኩንሢፖቴ› ጌዒሢና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዓሳ ሓሻ''ንዳጉዲ ማሓኔ ጌይንቴሢ ኑ ዋይዜኔ።
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ማይ ዎዴቴ ኮሽካንዳይ? ሙኪፆ ኔኤኮ ዔያታ ጎኔና ዋይዛንዳኔ፤
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 ዬያሮ ኑኡኒ ጋዓ ባኮ ማዼ፤ ኑ ባኣኮ''ይዳ ናኣቢ'' ዓኣ ዖይዶ ዓሲ ዓኣኔ።
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 ዔያቶ ዔኪጋፓ ዔያቶና ዎላ'' ማዒ ኔና ጌኤሼ፤ ቶኦኮ'' ጋፓኖ ዔያታ ጉኡሊ''ንታንዳጉዲ ጌኤዦ ማኣሮም ዒንጊንታ ሚኢሾ ዔያቶም ጪጌ፤ ዬያ ኔ ማዼቶ ኔ ዑፃ ጌስቲንታ ጌኤዛ ጉሪ ማዔሢና ኔኤኒያ ኔ ቶኦኪና ሙሴ ዎጎ ኩንሣያ ማዔሢ ቢያሢ ዔራንዳኔ።
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ዛሎ'' ጋዓንቴ ‹ሜሌ'' ካኣሺም ሹኪንቴ፥ ዒኢቴ ባኣዚ'' ሙዒፖቴ፤ ሱጉሢያ ዑሽኪፖቴ፤ ሱጉሢ ሾኦቲ ባኣንቴ ጩኡሊ''ንቲ ሓይቄ ቆልሞ ሙዒፖቴ፤ ማቾ ሓሣ ዓኒ ማዒባኣያና ላሂሢና ዬያጉዴ ባኣዚ'' ማዺፖቴ› ጋዓያ፥ ኑኡኒ ዎላ'' ጌስቲ ዔቂሴ ኪኢታ ዔያቶም ኑ ዳኬኔ» ጌዔኔ።
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 ዬካፓ ጳውሎሴ ዓሶንሢ ዔኪ ዚሮ ጉቴ''ሎ ዔያቶና ዎላ'' ዑፆ ጌኤሾ ዎጎ ኩንሤኔ፤ ጌኤሽኪንቶ ኬላ'' ዋኣዒ ማዓቴያ ሓሣ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሶ ዛሎ'' ፆኦሲም ዒንጎ ባካ ዒንጊንታሢ ዓይዲታቴያ ዔርዛኒ ጌኤዦ ማኣሪ ዒ ጌሌኔ።
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 ላንካዎ ኬላ'' ጋፓኒ ዑካዛ ዒሲያ ዓጮ''ይዳፓ ሙኬ ዓይሁዶ ዓሳ ጳውሎሴ ጌኤዦ ማኣራ ዓኣንቴ ዛጋዖ፥ ዴራ'' ቢያ ዒዛይዳ ፑርታ ማሊሢና ዔቃንዳጉዲ ማሂ ዒዛ ዓርቄኔ፤
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ዬካፓ ዔያታ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሲዮቴ! ኑና ዓልቁዋቴ፤ ኑኡኮ ዴሮ''ንታ ሙሴ ዔርዜ ዎጎንታ ሓሣ ሓያ ጌኤዦ ማኣሮዋ ጫሽኪ ጫሽኪ ዓጮ'' ቢያይዳ ዓኣ ዴሮ'' ቢያ ዔርዛሢ ሓያ ዓሢኬ፤ ዬይ ዒዛም ጊዶ'' ዒፄም ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ጌኤዦ ማኣሪ ጌልዚ ሓያ ፆኦሲም ዱማዼ ቤዞዋ ዒኢሳሢ ዒዛኬ» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 ዬኖ ዔያቶ ጌይሴሢ ዬያኮ ቤርታ ዔፕሶኔ ዓጮ''ይዳ ሾይንቴ ፂሮፒሞሴ ጎዖሢ ጳውሎሴና ዎላ'' ካታሞይዳ ዓኣንቴ ዔያታ ዛጌሢሮ ዒዚ ዬያ ዔኪ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሌያ ማሌሢሮኬ።
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 ዬያሮ ካታማ'' ቢያ ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ፤ ዬማና ዴራ'' ቢያ ፔቱሞና ጳሽኪ ጳሽኪ ሙካዖ ጳውሎሴ ዓርቂ ጎቺ ጌኤዦ ማኣራፓ ኬሲ''፥ ጌኤዦ ማኣሮኮዋ ካሮ'' ዑኬና ዎዼኔ።
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ዓሳ ጳውሎሴ ዎዻኒ ማላዛ፦ «ዬሩሳላሜ ካታማ'' ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ» ጋዓ ኪኢታ ሮሜ ዓጮ''ኮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢም ዋይዚንቴኔ።
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 ዬያሮ ዒዚ ዒዛኮ ካፓ ዓሶና ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣ ዓሶዋ ፔኤና ዎላ'' ዔኪ ዑኬና ጳሽኪ ጳሽኪ ዓሶ ባንሢ ዴንዴኔ፤ ዓሳ ዬያ ሮሜ ዓጮ'' ፖኦሊሶ ዓይሣሢንታ ኮራ ካፓ ዓሶዋ ዴንቃዖ ጳውሎሴ ጳርቂፆ ሓሼ''ኔ።
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ሮሜ ዓጮ'' ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጳውሎሴ ዓርቂ ላምዖ ካኒ ቢራታና ቱኪ''ንታንዳጉዲ ዓይሤኔ። ዬካፓ ዒዚ ዖናታቴያ ሓሣ ዓይጎ ማዼቴያ ዔራኒ ዖኦጬኔ።
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ዒማ''ና ዴራ'' ዱማ ዱማ ባኣዚ'' ጋዓያ ሓሣ ዒላታያ ማዔሢሮ ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ፒዜ ጌኤዛ ዎኖታቴያ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬያሮ ዔያታ ፖኦሊሳ ዓኣ ቤዞ ጳውሎሴ ዔውታንዳጉዲ ዓይሤኔ።
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 ጳውሎሴ ኬኤሎ'' ዑፆ ኬስካዛ ዴራ'' ቢያ ሚርጌና ዻጋ ዔቂሲ ፑርታ ባኣዚ'' ማዻኒ ኮዔሢሮ ፖኦሊሳ ኬዲ ዔኪ ዒዛ ዓኣዼኔ።
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 ዴራ'' ዒማ''ና፦ «ዒዛ ዎዎዹዋቴ» ጌዒ ጌዒ ዒላቲ''ና ዒዛኮ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 ፖኦሊሳ ፔኤኮ ዓኣ ቤዞ ዒዛ ዔኪ ጌልዛኒ ዑካኣና ጳውሎሴ ሮሜ ዓጮ'' ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ኮራ፦ «ፔቴ'' ባኣዚ'' ታ ኔኤም ኬኤዛንዳጉዲ ኔ ዓይሣንዳ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዒዚያ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ጊሪኬ ዓጪ ሙኡቺ ዔራ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ሓሢ ዑኬ ካኣቲም ዋይዞ ዒፂ ዴሮ''ዋ ፑርቲሲ ሓሣ ዓሲ ዎዼ ዖይዶ ሺያ ዓሲያ ዔኪ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ'' ፑኒንቴ፥ ጊብፄ ዓጮ'' ዓሢ ኔናቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 ጳውሎሴ፦ «ታኣኒ ኪልቂያይዳ ኮሺ'' ዔርቴያ ማዔ፥ ፄርሴሴ ካታሜሎይዳ ሾይንቴ ዓይሁዴ ዓሲኬ፤ ሓዳራ ታኣኒ ዴሮ''ም ኬኤዞም ጌዔቴራ» ጌዔኔ።
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 ዬካፓ ዒዚ ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሣዛ ጳውሎሴ ኬኤሎ''ይዳ ዔቂ ዴራ'' ዚቲዮ ጋዓንዳጉዲ ኩቺና ዻዌም ዴራ'' ዚቲዮ ጌዔስካፓ ዒብሬ ዓሶ ሙኡቺና ሂዚ ጌዒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ።
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.