Atos 20

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዣላሢ ዚቲ ጌዔስካፓ ጳውሎሴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ፔቴ''ይዳ ዔኤሊ''ሲ ዞሮ ቃኣላና ዶዲሺ፦ «ኮሺ ዴዑዋቴ» ጌዒ ሜቄዶኒያ ዓኣዼኔ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ዒዚ ጊዴና ዓኣዻ ቤዞይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ሚርጌና ዞሪ ዶዲሺ ዶዲሺ ጊሪኬ ዓጮ'' ዓኣዼኔ።
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ዒኢካ ዒዚ ሓይሦ ዓጊኒ ዴዒ፥ ዬካፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ሶኦሪያ ዓጮ'' ዓኣዻኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛይዳ ፑርታ ማሊሢ ማሌሢ ዒ ዔሬ ዎዶ''ና ሜቄዶኒያ ዓጮ'' ጊዴና ዓኣዻኒ ጌዔኔ።
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ጳፂሮሴ ናኣዚ'' ሱሲ ጎዖሢ ቤኤሪያይዳፓ፥ ዓሪስፂሮኮሴና ሲኮንዶሴና ቴስሎንቄይዳፓ፥ ጋይዮሴ ዴርቤይዳፓ፥ ቲኪቆሴና ፂሮፒሞሴና ዒሲያ ዓጫ''ፓ፤ ሓሣ ፂሞቴዎሴያ ዒዛና ዎላ'' ዓኣዼኔ።
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ዔያታ ቤርታዺ፥ ቢሪ ዓኣዺ ፂሮዓዳይዳ ኑና ካፔኔ።
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ኑኡኒ ጋዓንቴ ላኣዶ ሙዒ ቦንቾ ኬሎ''ኮ ጊንፃ ፒልጲሲዮሴይዳፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዶንጎ ኬሊ'' ሓንቲ፥ ዔያታ ዓኣ ቤዞ ፂሮዓዳ ሄሊ'' ዒኢካ ላንካይ ኬሊ'' ኑ ዴዔኔ።
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ቂዳሜ ዋንቴ ዉዴ ባንሢ ካራኒ ዑካኣናካሣ ሙዓኒ ሓሣ ጎዳ ካዋሢያ ሙዓኒ ፔቴ''ይዳ ኑ ቡኪንቴኔ፤ ጳውሎሴ ዚሮ ጉቴ''ሎ ዓኣዻኒ ጌዔያ ማዔሢሮ ቡኪንቴ ዓሶም ሓይሴ ኬኤዛዖ፥ ሃይሶ ሳዖኮ ዴንዲ ጊዲሚሺ ሄላ''ንዳኣና ዖዶሲ ጌስቴኔ።
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ኑኡኒ ቡኪንቴ፥ ኩቦጉዲ ዎሊ ዑፃ ዑፃ ማዢንቴ ማኣሮይዳ ሚርጌ ፖዒ ዓኣኔ።
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ዔውፂኮሴ ጌይንታ ፔቴ'' ዼጌስኬያ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ'' ዴዒ ዓኣንቴ ጳውሎሴ ጌኤዞ ዖዶሴሢሮ ዼጌ ናዓሢ ጊንዓ ዓርቃዛ ጊንዒቤቃ ጊንዓሢ ባሼም ዎሊኮ ዑፃ ዑፃ ማዦና ማኣሮኮ ሓይሣሳሢዳፓ ኬዲ'' ሎኦሜኔ፤ ዬካፓ ዓሳ ዔቂሳኣና ናማ ሃይቄያኬ።
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ጋዓንቴ ጳውሎሴ ሎፓ ኬዲ'' ሂርኪ ጌይ፥ ናማ ኮንቂ ዓርቃዖ፦ «ናማ ሼምፔና ዓኣኔ፤ ዲቃቲፖቴ» ጌዔኔ።
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ዬካፓ ጳውሎሴ ጊንሣ ዑፆ ኩቦ ማኣሮ ኬስኪ፥ ጎዳ ካዋሢና ካሦና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶና ዎላ'' ሙዔኔ። ሳዓ ካራንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዓሶና ዎላ'' ጌስታዖ ዴንዴኔ።
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ዓሳ ሓይቄዖ ዻቄ፥ ዼጌ ናዓሢ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ሓሣ ኮሺ''ያ ዶዴኔ።
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ኑኡኒ ጳውሎሴ ዔኪ ዓኣዻኒ ማሌሢሮ ቤርታዺ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዓሶሳ ኑ ዴንዴኔ፤ ዬያ ኑ ማዼሢ' ጳውሎሴ ዓሶሳ ዴንዲ ሄላ''ንዳኣና ቶኪና ዓኣዻኒ ኮዔሢሮና ሓሣ ኑ ዬያይዳንዳጉዲ ኑና ዒ ዓይሤሢሮኬ።
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ዬካፓ ዒዛና ኑ ዓሶሳይዳ ካኣማዖ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒዛ ቶጊሲ ዔኪ ሚሊፂ ዓጮ'' ዎላ'' ኑ ዓኣዼኔ።
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ዬካፓ ዚሮ ጉቴሎ ዔቂ ኪዮሴ ጌይንታ ዓጮ''ኮ ቤርቶ ዛላ'' ዓኣ ቤዞ ኑ ሄሌኔ፤ ላማሳ ኬሎ'' ሳሞኔ ፒንቃዖ ጉቴና ሚሊፂ ኑ ሄሌ''ኔ።
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳውሎሴ ዒሲያይዳ ዎዶ'' ጉሪ ኩርሱዋጉዲ ጌዒ ዔፕሶኔ ዓጮ''ኮ ኮርሳ ዓኣዻኒ ኮዔኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓይሁዶ ዓሶኮ ጴንፄቆስፄ ጌይንታ ቦንቾ ኬሎ'' ዎይቴቴያ ዬሩሳላሜ ሄላ''ኒ ዒ ማሌሢሮኬ።
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ጳውሎሴ ሚሊፂዳፓ ዔፕሶኔ ኪኢታ ዳኪ፥ ሺኢጲፆ ማኣሮኮ ጪሞ ዔኤሊ''ሴኔ፤
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ኮራ ሙካዛ ዒዚ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ዒሲያ ዓጮ'' ታ ጌሌ ኬላ''ፓ ዓርቂ ቢያ ኬሊ'' ዒንሢና ዎላ'' ታኣኒ ዎይቲ ናንጌያታቴያ ዒንሢ ዔራኔ፤
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ዓይሁዶ ዓሳ ታ ጊዳ'' ፑርቶ ማዻ ዛሎ''ና ሜታ ታና ሄሌ''ታቴያ ጉቤ ዒናፓ ማዔ ሼሌዑሞና ሓሣ ሚርጌ ዓቢሢና ታ ጎዳሢም ታ ማዼኔ።
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ዓሳ ቡካ ቤዞይዳ ማዖም ዒንሢኮ ማኣራ ማኣራ ታ ዒንሢ ዔርዛ ዎዶ''ና ዒንሢም ኮይሳ ባኣዚ'' ቢያ ታ ኬኤዜኔ፤ ፔቴ''ታዖ ዓይሴ ባኣዚ'' ባኣሴ።
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 ዓይሁዶ ዓሶ ማዔቶዋ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ጎሞ ቡኡፂ ፆኦሲ ባንሢ ሙካንዳጉዲና ሓሣ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ዔያቶም ታ ላቴኔ።
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ሓሢያ ታ ዒኢካ ሄላ''ዛ ታ ጊዳ'' ዓይጌ ማዺንታንዳቴያ ታ ዔሩዋዖ፥ ዓያና ጌኤሺም ዓይሢንቲ ዬሩሳላሜ ታ ዓኣዻኔ።
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ጋዓንቴ ታ ዔራሢ' ታኣኒ ዴንዳ ካታሞይዳ ቢያ ቱኡሲና ሜቶና ታና ሄላ''ንዳሢ ዓያና ጌኤሺ ታኣም ላቲ ኬኤዜማ ሌሊኬ።
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 ታኣኒ ጋዓንቴ ታኣኮ ማዾ'' ኩንሤንቴ ሓሣ ጎዳ ዬሱሴ ታኣም ዒንጌ ማዾ'' ታ ማዼንቴ ሓይቄቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታኣኮ ማዻ'' ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ዒንጌ ኮዦ ሓይሶ ኬኤዚሢኬ።
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «ሃኖ'' ሄላ''ንዳኣና ዒንሢ ቢያሢ ባኣካ'' ታ ሃንቲ ሃንቲ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዛሎ'' ኬኤዜኔ፤ ሓይካፓ ሴካ ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ፔቴ'' ዓሲታዖ ታኣኮ ዓኣፖ ካሮ'' ማሊ ዛጊንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ።
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ዓካሪ ዒንሢዳፓ ፔቴ'' ዓሲታዖ ባይቄቶ ታና ዖኦጪሳ ባኣዚ'' ባኣያ ማዔሢ ሓኖ'' ታ ዒንሢም ኬኤዛኔ።
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲኮ ማሊፆ ቢያ ዒንሢም ታ ኬኤዜያፓዓቴም ፔቴ''ታዖ ታ ዓይሴ ባኣዚ'' ባኣሴ።
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 ዓያኖ ጌኤዣ ቆልሞኮ ሄንቃ ዓሲ ማሂ ዒንሢ ዶኦሬኔ፤ ዓካሪ ዒ'ንሢ ቶኦኮ''ና ዒንሢ ሄንቃ ቆልሞ ዛሎ''ናሮ ዒንሢ ኮሺ'' ዔሩዋቴ፤ ጎዳ ፔ ሱጉፆና ሻንቂ ፔኤም ማሄ፥ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ሄንቁዋቴ።
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ታኣኒ ዓኣዼስካፓ ቆልሞም ሚጪንቱዋያ፥ ያኣዮጉዴ ዓሲ ዒንሢ ባኣኮ'' ጌላንዳሢ ታ ዔራኔ።
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ዬያጉዲ ሓሣ ዒንሢ ባኣካ''ፓ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሲ ዔቂ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ሚርጌ ዓሶ ፔ ባንሢ ማሃኒ ዎቦ ማዔ ዔርዚሢ ዔርዛንዳኔ።
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ዬያሮ ዒንሢ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ታኣኒ ሓይሦ ሌዔ ዋንቴና ሮኦሪና ዓቢሢና ዬኤኪ ዬኤኪ ዞሬያ ማዔሢ ጶቂሢ ጶቂሢ ዶዱዋቴ።
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 «ሓሢ ታኣኒ ፆኦሲ ዒንሢ ካፓንዳጉዲ ዒዛም ዓኣሢ ዒንጋኔ፤ ዒንሢ ፆኦሲኮ ዼኤፖ ኮሹሞ ዛሎ'' ኬኤዛ፥ ኪኢቶ'' ጶቂሡዋቴ፤ ዬይ ኪኢታ'' ዒንሢ ማኣዳ''ንዳኔ፤ ሓሣ ፆኦሲ ዓሶ ማዒፆና ዒንሢሮ ማዔ ባኮ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ።
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 ታኣኒ ዖኦኮ ቢራኣ ማዖም ዎርቄ፤ ሓሣ ማኣዖዋ ዛጊ ሱኡካዺባኣሴ።
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ታ ኩቺና ማዺ ማዺ ታናንታ ታ ላጎንታ ታኣኒ ማኣዴ''ሢ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ዔራኔ።
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ‹ዔዔካያይዳፓ ባሼ ዒንጋያ ዓንጂንቴያኬ› ጋዓ፥ ጎዳ ዬሱሴኮ ቃኣሎ'' ጶቂሢ ጶቂሢ ኑ ኩቻ ኑ ማዺ ማዺ ላቢንቴ ዓሶ ማኣዳ''ንዳያ ኮይሳሢ ሚርጌ ጎይሢና ታ ዒንሢ ዻዌኔ» ጌዔኔ።
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ዬካፓ ጳውሎሴ ቢያሢና ዎላ'' ጉምዓቲ ፆኦሲ ሺኢቄኔ፤
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 ዒማ''ና ቢያሢ ዬኤካዖ፥ ጳውሎሴ ኮንቂ ኮንቂ ሄርቄኔ።
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ፔቶ ዔያቶ ኮሺ'' ዖዪሴዛ፦ «ሓካፓ ሴካ ታኣኮ ዒንሢ ዓኣፖ ካሮ'' ዛጊንዱዋሴ» ዒዚ ጌዔዞኬ። ዬካፓ ዴንዲ ዋኣፆ ካኣሚሎ ሄላ''ንዳኣና ዒዛ ዔያታ ጎይሣ ዓኣሤኔ።
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.