Atos 20
Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARIB
1 ዣላሢ ዚቲ ጌዔስካፓ ጳውሎሴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ፔቴ''ይዳ ዔኤሊ''ሲ ዞሮ ቃኣላና ዶዲሺ፦ «ኮሺ ዴዑዋቴ» ጌዒ ሜቄዶኒያ ዓኣዼኔ።
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ዒዚ ጊዴና ዓኣዻ ቤዞይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ሚርጌና ዞሪ ዶዲሺ ዶዲሺ ጊሪኬ ዓጮ'' ዓኣዼኔ።
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ዒኢካ ዒዚ ሓይሦ ዓጊኒ ዴዒ፥ ዬካፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ሶኦሪያ ዓጮ'' ዓኣዻኒ ማሌኔ፤ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ዓሳ ዒዛይዳ ፑርታ ማሊሢ ማሌሢ ዒ ዔሬ ዎዶ''ና ሜቄዶኒያ ዓጮ'' ጊዴና ዓኣዻኒ ጌዔኔ።
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ጳፂሮሴ ናኣዚ'' ሱሲ ጎዖሢ ቤኤሪያይዳፓ፥ ዓሪስፂሮኮሴና ሲኮንዶሴና ቴስሎንቄይዳፓ፥ ጋይዮሴ ዴርቤይዳፓ፥ ቲኪቆሴና ፂሮፒሞሴና ዒሲያ ዓጫ''ፓ፤ ሓሣ ፂሞቴዎሴያ ዒዛና ዎላ'' ዓኣዼኔ።
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ዔያታ ቤርታዺ፥ ቢሪ ዓኣዺ ፂሮዓዳይዳ ኑና ካፔኔ።
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 ኑኡኒ ጋዓንቴ ላኣዶ ሙዒ ቦንቾ ኬሎ''ኮ ጊንፃ ፒልጲሲዮሴይዳፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዶንጎ ኬሊ'' ሓንቲ፥ ዔያታ ዓኣ ቤዞ ፂሮዓዳ ሄሊ'' ዒኢካ ላንካይ ኬሊ'' ኑ ዴዔኔ።
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 ቂዳሜ ዋንቴ ዉዴ ባንሢ ካራኒ ዑካኣናካሣ ሙዓኒ ሓሣ ጎዳ ካዋሢያ ሙዓኒ ፔቴ''ይዳ ኑ ቡኪንቴኔ፤ ጳውሎሴ ዚሮ ጉቴ''ሎ ዓኣዻኒ ጌዔያ ማዔሢሮ ቡኪንቴ ዓሶም ሓይሴ ኬኤዛዖ፥ ሃይሶ ሳዖኮ ዴንዲ ጊዲሚሺ ሄላ''ንዳኣና ዖዶሲ ጌስቴኔ።
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 ኑኡኒ ቡኪንቴ፥ ኩቦጉዲ ዎሊ ዑፃ ዑፃ ማዢንቴ ማኣሮይዳ ሚርጌ ፖዒ ዓኣኔ።
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ዔውፂኮሴ ጌይንታ ፔቴ'' ዼጌስኬያ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካራ'' ዴዒ ዓኣንቴ ጳውሎሴ ጌኤዞ ዖዶሴሢሮ ዼጌ ናዓሢ ጊንዓ ዓርቃዛ ጊንዒቤቃ ጊንዓሢ ባሼም ዎሊኮ ዑፃ ዑፃ ማዦና ማኣሮኮ ሓይሣሳሢዳፓ ኬዲ'' ሎኦሜኔ፤ ዬካፓ ዓሳ ዔቂሳኣና ናማ ሃይቄያኬ።
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ጋዓንቴ ጳውሎሴ ሎፓ ኬዲ'' ሂርኪ ጌይ፥ ናማ ኮንቂ ዓርቃዖ፦ «ናማ ሼምፔና ዓኣኔ፤ ዲቃቲፖቴ» ጌዔኔ።
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 ዬካፓ ጳውሎሴ ጊንሣ ዑፆ ኩቦ ማኣሮ ኬስኪ፥ ጎዳ ካዋሢና ካሦና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶና ዎላ'' ሙዔኔ። ሳዓ ካራንዳያ ሄላ''ንዳኣና ዓሶና ዎላ'' ጌስታዖ ዴንዴኔ።
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 ዓሳ ሓይቄዖ ዻቄ፥ ዼጌ ናዓሢ ማኣሪ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ሓሣ ኮሺ''ያ ዶዴኔ።
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 ኑኡኒ ጳውሎሴ ዔኪ ዓኣዻኒ ማሌሢሮ ቤርታዺ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዓሶሳ ኑ ዴንዴኔ፤ ዬያ ኑ ማዼሢ' ጳውሎሴ ዓሶሳ ዴንዲ ሄላ''ንዳኣና ቶኪና ዓኣዻኒ ኮዔሢሮና ሓሣ ኑ ዬያይዳንዳጉዲ ኑና ዒ ዓይሤሢሮኬ።
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 ዬካፓ ዒዛና ኑ ዓሶሳይዳ ካኣማዖ፥ ዋኣፆ ካኣሚሎ ዒዛ ቶጊሲ ዔኪ ሚሊፂ ዓጮ'' ዎላ'' ኑ ዓኣዼኔ።
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ዬካፓ ዚሮ ጉቴሎ ዔቂ ኪዮሴ ጌይንታ ዓጮ''ኮ ቤርቶ ዛላ'' ዓኣ ቤዞ ኑ ሄሌኔ፤ ላማሳ ኬሎ'' ሳሞኔ ፒንቃዖ ጉቴና ሚሊፂ ኑ ሄሌ''ኔ።
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 ጳውሎሴ ዒሲያይዳ ዎዶ'' ጉሪ ኩርሱዋጉዲ ጌዒ ዔፕሶኔ ዓጮ''ኮ ኮርሳ ዓኣዻኒ ኮዔኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዓይሁዶ ዓሶኮ ጴንፄቆስፄ ጌይንታ ቦንቾ ኬሎ'' ዎይቴቴያ ዬሩሳላሜ ሄላ''ኒ ዒ ማሌሢሮኬ።
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 ጳውሎሴ ሚሊፂዳፓ ዔፕሶኔ ኪኢታ ዳኪ፥ ሺኢጲፆ ማኣሮኮ ጪሞ ዔኤሊ''ሴኔ፤
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ዬካፓ ዔያታ ዒዛ ኮራ ሙካዛ ዒዚ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ዒሲያ ዓጮ'' ታ ጌሌ ኬላ''ፓ ዓርቂ ቢያ ኬሊ'' ዒንሢና ዎላ'' ታኣኒ ዎይቲ ናንጌያታቴያ ዒንሢ ዔራኔ፤
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ዓይሁዶ ዓሳ ታ ጊዳ'' ፑርቶ ማዻ ዛሎ''ና ሜታ ታና ሄሌ''ታቴያ ጉቤ ዒናፓ ማዔ ሼሌዑሞና ሓሣ ሚርጌ ዓቢሢና ታ ጎዳሢም ታ ማዼኔ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ዓሳ ቡካ ቤዞይዳ ማዖም ዒንሢኮ ማኣራ ማኣራ ታ ዒንሢ ዔርዛ ዎዶ''ና ዒንሢም ኮይሳ ባኣዚ'' ቢያ ታ ኬኤዜኔ፤ ፔቴ''ታዖ ዓይሴ ባኣዚ'' ባኣሴ።
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 ዓይሁዶ ዓሶ ማዔቶዋ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ጎሞ ቡኡፂ ፆኦሲ ባንሢ ሙካንዳጉዲና ሓሣ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ዔያቶም ታ ላቴኔ።
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ሓሢያ ታ ዒኢካ ሄላ''ዛ ታ ጊዳ'' ዓይጌ ማዺንታንዳቴያ ታ ዔሩዋዖ፥ ዓያና ጌኤሺም ዓይሢንቲ ዬሩሳላሜ ታ ዓኣዻኔ።
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 ጋዓንቴ ታ ዔራሢ' ታኣኒ ዴንዳ ካታሞይዳ ቢያ ቱኡሲና ሜቶና ታና ሄላ''ንዳሢ ዓያና ጌኤሺ ታኣም ላቲ ኬኤዜማ ሌሊኬ።
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 ታኣኒ ጋዓንቴ ታኣኮ ማዾ'' ኩንሤንቴ ሓሣ ጎዳ ዬሱሴ ታኣም ዒንጌ ማዾ'' ታ ማዼንቴ ሓይቄቴያ ሜታ ባኣሴ፤ ታኣኮ ማዻ'' ፆኦሲ ፔ ኮሹሞና ታኣም ዒንጌ ኮዦ ሓይሶ ኬኤዚሢኬ።
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «ሃኖ'' ሄላ''ንዳኣና ዒንሢ ቢያሢ ባኣካ'' ታ ሃንቲ ሃንቲ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዛሎ'' ኬኤዜኔ፤ ሓይካፓ ሴካ ጋዓንቴ ዒንሢዳፓ ፔቴ'' ዓሲታዖ ታኣኮ ዓኣፖ ካሮ'' ማሊ ዛጊንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ።
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 ዓካሪ ዒንሢዳፓ ፔቴ'' ዓሲታዖ ባይቄቶ ታና ዖኦጪሳ ባኣዚ'' ባኣያ ማዔሢ ሓኖ'' ታ ዒንሢም ኬኤዛኔ።
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፆኦሲኮ ማሊፆ ቢያ ዒንሢም ታ ኬኤዜያፓዓቴም ፔቴ''ታዖ ታ ዓይሴ ባኣዚ'' ባኣሴ።
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ዓያኖ ጌኤዣ ቆልሞኮ ሄንቃ ዓሲ ማሂ ዒንሢ ዶኦሬኔ፤ ዓካሪ ዒ'ንሢ ቶኦኮ''ና ዒንሢ ሄንቃ ቆልሞ ዛሎ''ናሮ ዒንሢ ኮሺ'' ዔሩዋቴ፤ ጎዳ ፔ ሱጉፆና ሻንቂ ፔኤም ማሄ፥ ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ሄንቁዋቴ።
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 ታኣኒ ዓኣዼስካፓ ቆልሞም ሚጪንቱዋያ፥ ያኣዮጉዴ ዓሲ ዒንሢ ባኣኮ'' ጌላንዳሢ ታ ዔራኔ።
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 ዬያጉዲ ሓሣ ዒንሢ ባኣካ''ፓ ፔቴ'' ፔቴ'' ዓሲ ዔቂ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ሚርጌ ዓሶ ፔ ባንሢ ማሃኒ ዎቦ ማዔ ዔርዚሢ ዔርዛንዳኔ።
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ዬያሮ ዒንሢ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ታኣኒ ሓይሦ ሌዔ ዋንቴና ሮኦሪና ዓቢሢና ዬኤኪ ዬኤኪ ዞሬያ ማዔሢ ጶቂሢ ጶቂሢ ዶዱዋቴ።
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «ሓሢ ታኣኒ ፆኦሲ ዒንሢ ካፓንዳጉዲ ዒዛም ዓኣሢ ዒንጋኔ፤ ዒንሢ ፆኦሲኮ ዼኤፖ ኮሹሞ ዛሎ'' ኬኤዛ፥ ኪኢቶ'' ጶቂሡዋቴ፤ ዬይ ኪኢታ'' ዒንሢ ማኣዳ''ንዳኔ፤ ሓሣ ፆኦሲ ዓሶ ማዒፆና ዒንሢሮ ማዔ ባኮ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ።
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ታኣኒ ዖኦኮ ቢራኣ ማዖም ዎርቄ፤ ሓሣ ማኣዖዋ ዛጊ ሱኡካዺባኣሴ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ታ ኩቺና ማዺ ማዺ ታናንታ ታ ላጎንታ ታኣኒ ማኣዴ''ሢ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ዔራኔ።
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ‹ዔዔካያይዳፓ ባሼ ዒንጋያ ዓንጂንቴያኬ› ጋዓ፥ ጎዳ ዬሱሴኮ ቃኣሎ'' ጶቂሢ ጶቂሢ ኑ ኩቻ ኑ ማዺ ማዺ ላቢንቴ ዓሶ ማኣዳ''ንዳያ ኮይሳሢ ሚርጌ ጎይሢና ታ ዒንሢ ዻዌኔ» ጌዔኔ።
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 ዬካፓ ጳውሎሴ ቢያሢና ዎላ'' ጉምዓቲ ፆኦሲ ሺኢቄኔ፤
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ዒማ''ና ቢያሢ ዬኤካዖ፥ ጳውሎሴ ኮንቂ ኮንቂ ሄርቄኔ።
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 ፔቶ ዔያቶ ኮሺ'' ዖዪሴዛ፦ «ሓካፓ ሴካ ታኣኮ ዒንሢ ዓኣፖ ካሮ'' ዛጊንዱዋሴ» ዒዚ ጌዔዞኬ። ዬካፓ ዴንዲ ዋኣፆ ካኣሚሎ ሄላ''ንዳኣና ዒዛ ዔያታ ጎይሣ ዓኣሤኔ።
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.