Atos 1

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ቴዎፒሎሴ! ታኣኮ ቤርታሳ ማፃኣፖይዳ ዬሱሴ ማዼ ባኮና ዔርዜ ባኮ ቢያ ታ ፃኣፔኔ፤ ታኣኒ ፃኣፔሢያ ዬሱሴ ሳዖይዳ ማዾ'' ዓርቄማፓ ዴንዲ፥
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴ ኬሎ'' ሄላ''ንዳኣና ዒዚ ማዼ ማዾ''ኬ፤ ሌካ ጫሪንጮ ዒዚ ዔውቴሢ' ዳኪንቴዞንሢ ጌይንቲ ዶኦሪንቴዞንሢም ዓያና ጌኤሺ ዎልቄና ዓይሢፆ ዓይሤሢኮ ጊንፃፓኬ፤
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 ዒ ሓይቄሢኮ ጊንፃ ዺቢ ዔርታ ማርካ ማዓ ጎይሢና ሼምፔና ዓኣያ ማዒፆ ጎናሳኒ ዔያቶም ዖይዲታሚ'' ኬሊ''ዳ ጴዺ ጴዺ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዛሎ'' ዔርዜኔ፤ ዔያታኣ ዒዛ ዛጌኔ።
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 ዔያቶና ዎላ'' ዒዚ ዓኣና፦ «ታ ዒንሢም ቤርታ ኬኤዜሢ ሓሣ ዓዶይዳፓ ዒንጊንቴ ዎዞ ዒንሢ ዬሩሳላሜይዳፓ ኬስኩዋዖ ዒኢካ ካፑዋቴ፤
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 ዮሓኒሴ ቤርታ ዋኣሢና ማስኬኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ሓሢ ዻካ'' ኬሊ''ኮ ጊንፃፓ ዓያና ጌኤሺና ማስታንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 ዒማ''ና ዳኪንቴዞንሢ ፔቴ''ይዳ ቡኪንቲ ዓኣዖ፦ «ጎዳሢዮ! ዒስራዔኤሌም ካኣቱሞ ማሂ ኔ ዒንጋንዳ ዎዳ'' ሓሢዳ?» ጌዒ ዬሱሴ ኮራ ዖኦጬኔ።
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዓዳሢ ፔ ቢታንቶና ማሊ ጌሤ ዎዶ''ና ማዓንዳ ባኮና ዒንሢ ዔራኒ ዳንዳዑዋሴ።
7 Jesus respondeu:
8 ጋዓንቴ ዓያና ጌኤሺ ዒንሢዳ ኬዴ'' ዎዶ''ና ዎልቄ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤ ዬካፓ ዬሩሳላሜይዳ፥ ዪሁዳ ዓጮ'' ቢያይዳ፥ ሳማሪያይዳ፥ ዴንዲ ዓጮ''ኮ ጋፒንፆ ሄላ''ንዳኣና ዒንሢ ታኣኮ ማርካ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 ያዺ ጌዔስካፓ ዔያታ ዛጋ ጎይሣ ዓኣንቴ ሌካ ጫሪንጮ ባንሢ ሳዓፓ ዔውታኣና ሻኣሬ ዔያቶኮ ዓኣፓፓ ዒዛ ዓኣቼኔ።
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 ዒዚ ዓኣዻኣና ዔያታ ጫሪንጮ ባንሢ ጊዥ ጌዒ ዛጊፆይዳ ዓኣንቴ ቦኦሬ ዓፒላ ማኣዔ ላምዖ ዓሲ ዔያቶ ኮራ ዔቃዖ፦
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 «ዒንሢ ሓይ ጌሊላ ዓጮ'' ዓሳ፡ ጫሪንጮ ባንሢ ዛጊ ዒንሢ ዓይጎሮ ዔቄይ? ሓይ ጫሪንጮ ዔኪንታንቴ ዒንሢ ዛጌ ዬሱሴ፥ ጫሪንጮ ዴንዳንቴ ዒንሢ ዛጌማ ጎይፆ ዒማይዲ ማዒ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 ዬካፓ ዛይቴ ሪሚቲ ዹካ'' ጌይንታዞይዳፓ ዬሩሳላሜ ባንሢ ዔያታ ማዔኔ፤ ዛይቴ ሪሚቲ ዹካ ጌይንታ ዹካ'' ዬሩሳላሜይዳፓ ዓሲ ዔኤሌም ዋይዛንዳጉዴ ፓዴ ቤሲዳኬ።
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 ዬሩሳላሜ ዔያታ ሙካዖ ዎንዴ ናንጋ ኩቦ ማኣሮ ኬስኬኔ፤ ዔያታ፦ ጴፂሮሴ፥ ዮሓኒሴ፥ ያይቆኦቤ፥ ዒንዲራሴ፥ ፒልጶሴ፥ ቶኦማኣሴ፥ ቤርቴሌሞሴ፥ ማቲዎሴ፥ ዒልፒዮሴ ናኣዚ'' ያይቆኦቤ፥ ፔ ዓጮ'' ሚጪንታ ሲሞኦኔንታ ያይቆኦቤ ናኣዚ'' ዪሁዳንታኬ።
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 ዬያታ ቢያ ኬሊ'' ፔቱሞና ዶዲ ፆኦሲ ሺኢቃኔ፤ ዔያቶና ዎላ'' ፔቴ'' ፔቴ'' ላኣሊና ዬሱሴኮ ዒንዶ ማይራሞና ሓሣ ዬሱሴኮ ጌርሲንሢያ ዓኣኔ።
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 ዒማ''ና ጴፂሮሴ ፄኤታና ላማታሚ''ና ማዓ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ባኣካ ዔቃዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 «ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ዬሱሴ ዓርቄ ዓሶኮ ዓርና ማዔ፥ ዪሁዳ ዛሎ'' ፃኣፒንቴሢጉዲ ዓያና ጌኤሺ ቤርታሲ ዳውቴ ዛሎ''ና ኬኤዜ ፆኦሲ ማሊፃ ኩማኒ ኮይሳኔ።
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 ዪሁዳ ኑኡኮ ፔቴ''ሢ ማዒ ቤርታ ኑኡና ዎላ'' ማዻያኬ።»
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 ጋዓንቴ ዬይ ዓሢ ፔኤኮ ፑርቶ ማዾ'' ዛሎ''ሮ ዔኬ ሚኢሾና ሳዓ ሻንቄኔ፤ ሓሣ ባሊቲና ሳዓ ጳዺንቲ ዹኡቂ ሔኮ ፓቂንታዛ፥ ሩቁንታኣ ዒዛኮ ኬስኪ ሚጪ''ንቴኔ፤
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 ዬይ ማዺንቴ ባካ ዬሩሳላሜ ዓጮ''ይዳ ቢያ ዋይዚንቴኔ፤ ዬያሮ ዬና ሳዓ ዔያቶ ዓጮ'' ሙኡጮና «ዓኬልዳማ» ጌይንቴኔ፤ ዬኖኮ ቡሊ''ፃ «ሱጉሢ ሳዓ» ጌይሢኬ።
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 «ዬይ ያዺ ማዓኒ ዳንዳዔሢ ዓይኑሞ ማፃኣፖይዳ፦ጌይንቲ ፃኣፒንቴያ ዓኣሢሮኬ።»
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 «ዬያሮ ጎዳ ዬሱሴ ኑ ባኣኮ''ይዳ ኑኡና ዎላ'' ሃንቴ ዎዶ''ና ጉቤ ኑኡና ዎላ'' ዓኣ ዓሶይዳፓ፥
21 — ausente —
22 ዬያጉዲ ሓሣ ዮሓኒሴ ዋኣፆና ማስካ ዎዶ''ይዳፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ጎዳ ዬሱሴ ጫሪንጮ ዔውቴ ኬሎ'' ሄላ''ንዳኣና ኑኡና ዎላ'' ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ዓሲ' ጎዳ ሓይባ''ፓ ዔቄሢኮ ኑኡና ዎላ'' ማርካ ማዓኒ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
22 — ausente —
23 ዬካፓ ላምዖ ዓሲ ዔያታ ዱማሲ ፔ ባንሢ ኬሴ''ኔ፤ ዬያታ ቤርሳባሴ ሓሣ ባጎ ሱ'ንፃ ዒዮስፆሴ ጌይንቲ ላምዖ ሱ'ንሢና ዔኤሊ''ንታ ዮሴፔ ጎዖሢና ማቲያሴናኬ።
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 ዬካፓ ጴፂሮሴንሢ ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ «ዓሲኮ ቢያ ዒኔ ዔራ ጎዳሢዮ! ሓንሢ ላምዖንሢዳፓ ዖና ኔኤኒ ዶኦሬቴያ ኑና ዻዌ፤
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 ኑ ሓሢ ሺኢቃሢ ዪሁዳ ፔ ሼኔና ፔ ማሌ ቤዞ ዓኣዻዖ ሓሼ'' ዳኪንቲፆ ማዾ'' ዔኪ ፔ ማዾ ማሂ ዒዛ ቤዛ ማዻንዳሢ ዖናታቴያ ኔ ኑም ዔርዛንዳጉዲኬ።»
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 ጋዓዖ ዒፃ ዓጋዛ ዬና ባኬላ ማቲያሴም ኬስኬኔ፤ ዬያሮ ዬይ ማቲያሴ ጎዖሢ ታጶ ፔቴ'' ዳኪንቴዞንሢና ዎላ'' ማዒ ፓይዲንቴኔ።
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.