Atos 1

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቴዎፒሎሴ! ታኣኮ ቤርታሳ ማፃኣፖይዳ ዬሱሴ ማዼ ባኮና ዔርዜ ባኮ ቢያ ታ ፃኣፔኔ፤ ታኣኒ ፃኣፔሢያ ዬሱሴ ሳዖይዳ ማዾ'' ዓርቄማፓ ዴንዲ፥
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴ ኬሎ'' ሄላ''ንዳኣና ዒዚ ማዼ ማዾ''ኬ፤ ሌካ ጫሪንጮ ዒዚ ዔውቴሢ' ዳኪንቴዞንሢ ጌይንቲ ዶኦሪንቴዞንሢም ዓያና ጌኤሺ ዎልቄና ዓይሢፆ ዓይሤሢኮ ጊንፃፓኬ፤
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 ዒ ሓይቄሢኮ ጊንፃ ዺቢ ዔርታ ማርካ ማዓ ጎይሢና ሼምፔና ዓኣያ ማዒፆ ጎናሳኒ ዔያቶም ዖይዲታሚ'' ኬሊ''ዳ ጴዺ ጴዺ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ዛሎ'' ዔርዜኔ፤ ዔያታኣ ዒዛ ዛጌኔ።
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 ዔያቶና ዎላ'' ዒዚ ዓኣና፦ «ታ ዒንሢም ቤርታ ኬኤዜሢ ሓሣ ዓዶይዳፓ ዒንጊንቴ ዎዞ ዒንሢ ዬሩሳላሜይዳፓ ኬስኩዋዖ ዒኢካ ካፑዋቴ፤
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 ዮሓኒሴ ቤርታ ዋኣሢና ማስኬኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ሓሢ ዻካ'' ኬሊ''ኮ ጊንፃፓ ዓያና ጌኤሺና ማስታንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 ዒማ''ና ዳኪንቴዞንሢ ፔቴ''ይዳ ቡኪንቲ ዓኣዖ፦ «ጎዳሢዮ! ዒስራዔኤሌም ካኣቱሞ ማሂ ኔ ዒንጋንዳ ዎዳ'' ሓሢዳ?» ጌዒ ዬሱሴ ኮራ ዖኦጬኔ።
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዓዳሢ ፔ ቢታንቶና ማሊ ጌሤ ዎዶ''ና ማዓንዳ ባኮና ዒንሢ ዔራኒ ዳንዳዑዋሴ።
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 ጋዓንቴ ዓያና ጌኤሺ ዒንሢዳ ኬዴ'' ዎዶ''ና ዎልቄ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ፤ ዬካፓ ዬሩሳላሜይዳ፥ ዪሁዳ ዓጮ'' ቢያይዳ፥ ሳማሪያይዳ፥ ዴንዲ ዓጮ''ኮ ጋፒንፆ ሄላ''ንዳኣና ዒንሢ ታኣኮ ማርካ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 ያዺ ጌዔስካፓ ዔያታ ዛጋ ጎይሣ ዓኣንቴ ሌካ ጫሪንጮ ባንሢ ሳዓፓ ዔውታኣና ሻኣሬ ዔያቶኮ ዓኣፓፓ ዒዛ ዓኣቼኔ።
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 ዒዚ ዓኣዻኣና ዔያታ ጫሪንጮ ባንሢ ጊዥ ጌዒ ዛጊፆይዳ ዓኣንቴ ቦኦሬ ዓፒላ ማኣዔ ላምዖ ዓሲ ዔያቶ ኮራ ዔቃዖ፦
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 «ዒንሢ ሓይ ጌሊላ ዓጮ'' ዓሳ፡ ጫሪንጮ ባንሢ ዛጊ ዒንሢ ዓይጎሮ ዔቄይ? ሓይ ጫሪንጮ ዔኪንታንቴ ዒንሢ ዛጌ ዬሱሴ፥ ጫሪንጮ ዴንዳንቴ ዒንሢ ዛጌማ ጎይፆ ዒማይዲ ማዒ ሙካንዳኔ» ጌዔኔ።
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 ዬካፓ ዛይቴ ሪሚቲ ዹካ'' ጌይንታዞይዳፓ ዬሩሳላሜ ባንሢ ዔያታ ማዔኔ፤ ዛይቴ ሪሚቲ ዹካ ጌይንታ ዹካ'' ዬሩሳላሜይዳፓ ዓሲ ዔኤሌም ዋይዛንዳጉዴ ፓዴ ቤሲዳኬ።
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 ዬሩሳላሜ ዔያታ ሙካዖ ዎንዴ ናንጋ ኩቦ ማኣሮ ኬስኬኔ፤ ዔያታ፦ ጴፂሮሴ፥ ዮሓኒሴ፥ ያይቆኦቤ፥ ዒንዲራሴ፥ ፒልጶሴ፥ ቶኦማኣሴ፥ ቤርቴሌሞሴ፥ ማቲዎሴ፥ ዒልፒዮሴ ናኣዚ'' ያይቆኦቤ፥ ፔ ዓጮ'' ሚጪንታ ሲሞኦኔንታ ያይቆኦቤ ናኣዚ'' ዪሁዳንታኬ።
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 ዬያታ ቢያ ኬሊ'' ፔቱሞና ዶዲ ፆኦሲ ሺኢቃኔ፤ ዔያቶና ዎላ'' ፔቴ'' ፔቴ'' ላኣሊና ዬሱሴኮ ዒንዶ ማይራሞና ሓሣ ዬሱሴኮ ጌርሲንሢያ ዓኣኔ።
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 ዒማ''ና ጴፂሮሴ ፄኤታና ላማታሚ''ና ማዓ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሲ ባኣካ ዔቃዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 «ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ዬሱሴ ዓርቄ ዓሶኮ ዓርና ማዔ፥ ዪሁዳ ዛሎ'' ፃኣፒንቴሢጉዲ ዓያና ጌኤሺ ቤርታሲ ዳውቴ ዛሎ''ና ኬኤዜ ፆኦሲ ማሊፃ ኩማኒ ኮይሳኔ።
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 ዪሁዳ ኑኡኮ ፔቴ''ሢ ማዒ ቤርታ ኑኡና ዎላ'' ማዻያኬ።»
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 ጋዓንቴ ዬይ ዓሢ ፔኤኮ ፑርቶ ማዾ'' ዛሎ''ሮ ዔኬ ሚኢሾና ሳዓ ሻንቄኔ፤ ሓሣ ባሊቲና ሳዓ ጳዺንቲ ዹኡቂ ሔኮ ፓቂንታዛ፥ ሩቁንታኣ ዒዛኮ ኬስኪ ሚጪ''ንቴኔ፤
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 ዬይ ማዺንቴ ባካ ዬሩሳላሜ ዓጮ''ይዳ ቢያ ዋይዚንቴኔ፤ ዬያሮ ዬና ሳዓ ዔያቶ ዓጮ'' ሙኡጮና «ዓኬልዳማ» ጌይንቴኔ፤ ዬኖኮ ቡሊ''ፃ «ሱጉሢ ሳዓ» ጌይሢኬ።
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 «ዬይ ያዺ ማዓኒ ዳንዳዔሢ ዓይኑሞ ማፃኣፖይዳ፦ጌይንቲ ፃኣፒንቴያ ዓኣሢሮኬ።»
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 «ዬያሮ ጎዳ ዬሱሴ ኑ ባኣኮ''ይዳ ኑኡና ዎላ'' ሃንቴ ዎዶ''ና ጉቤ ኑኡና ዎላ'' ዓኣ ዓሶይዳፓ፥
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 ዬያጉዲ ሓሣ ዮሓኒሴ ዋኣፆና ማስካ ዎዶ''ይዳፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ጎዳ ዬሱሴ ጫሪንጮ ዔውቴ ኬሎ'' ሄላ''ንዳኣና ኑኡና ዎላ'' ዓኣ ዓሶይዳፓ ፔቴ'' ዓሲ' ጎዳ ሓይባ''ፓ ዔቄሢኮ ኑኡና ዎላ'' ማርካ ማዓኒ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 ዬካፓ ላምዖ ዓሲ ዔያታ ዱማሲ ፔ ባንሢ ኬሴ''ኔ፤ ዬያታ ቤርሳባሴ ሓሣ ባጎ ሱ'ንፃ ዒዮስፆሴ ጌይንቲ ላምዖ ሱ'ንሢና ዔኤሊ''ንታ ዮሴፔ ጎዖሢና ማቲያሴናኬ።
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 ዬካፓ ጴፂሮሴንሢ ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ «ዓሲኮ ቢያ ዒኔ ዔራ ጎዳሢዮ! ሓንሢ ላምዖንሢዳፓ ዖና ኔኤኒ ዶኦሬቴያ ኑና ዻዌ፤
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ኑ ሓሢ ሺኢቃሢ ዪሁዳ ፔ ሼኔና ፔ ማሌ ቤዞ ዓኣዻዖ ሓሼ'' ዳኪንቲፆ ማዾ'' ዔኪ ፔ ማዾ ማሂ ዒዛ ቤዛ ማዻንዳሢ ዖናታቴያ ኔ ኑም ዔርዛንዳጉዲኬ።»
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 ጋዓዖ ዒፃ ዓጋዛ ዬና ባኬላ ማቲያሴም ኬስኬኔ፤ ዬያሮ ዬይ ማቲያሴ ጎዖሢ ታጶ ፔቴ'' ዳኪንቴዞንሢና ዎላ'' ማዒ ፓይዲንቴኔ።
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.