Romanos 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma aye balʉa ɨnde-e ngama Polo. Ma ne bali gba Yesu Kilisito . Ebhe aɨ ma me ma dʉ ne bhʉlʉ titima gba nɨ, anɨ atsia ao ma kpi pɨ e ngʉ́ nanʉ nakpokpo Bádha Ngali gba nɨ-e pɨ okpála.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ebhe apa nanɨ bhʉtode me nɨ atíma Bádha Ngali bhomʉ-o pɨ okpála lɨ kpadjɨ gba opolofeta gba nɨ-o. Anɨ apa nanɨ engʉ́ ango-o bhʉ́ Bhuku gba e-o.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Bádha Ngali ango-o pɨndjɨ ndɨlɨ gba anɨ Yesu Kilisito ɨnde Ngámá gba nɨ́-o. U azu anɨ bhʉ́ kʉte bhʉ́ piga gba ’ngbé ngámá Davidi.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Engʉ́ bini, lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua-a , anɨ asuno lɨe maka Ndɨlɨ gba Ebhe bhʉ́ angu nedhɨnga anɨ azuku lɨe bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Lɨ kpadjɨ gba anɨ-e, Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu mʉma me ma kolo bhʉlʉ titima gba anɨ. Ma ne bhʉlʉ titima ngʉbula me ma gbele ndʉ okpála ɨnde ne omaYuda ade-e hana me u bhuka Yesu Kilisito, u manga anɨ, amba u toko la di anɨ.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ngayi okpála na Loma-a , yi di bhʉ́ ká okpála bhomʉ-o, ngayi okpála ɨnde lɨ Ebhe aɨ o me yi kolo di okpála gba Yesu Kilisito-o.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ma aye balʉa ɨnde-e pɨ ndʉ yi hana, ngayi okpála ɨnde lɨ Ebhe nde ne mʉkʉnda pɨ o-o, anɨ atsia aɨ o me yi dʉ bhʉ́ mʉkobho pɨ nɨ-o. A ayo me Ebhe ’Dyɨ nɨ́, ne Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito suno bádha bhʉ́ ’bu gba o-o pɨ yi, amba u ha di guo ’ngʉ́ pɨ yi.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Kala ndʉ ’ngʉ́ hana-a, ma ngagie heni pɨ Ebhe gba ma lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito. Ma ngagie heni pɨ anɨ lɨ ’ngʉ́ gba ndʉ yi hana, anga okpála na pɨ́la doto libhomu ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ nabhuka gba yi-o.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ndʉ nedhɨnga hana, ma dʉ nayo Ebhe-e, ma ngayo anɨ ngʉbula yi. Ebhe apá lɨ ma ngae me a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Ma ngamene kulu lɨma pɨ Ebhe bhomʉ-o lɨ kpadjɨ nakpokpo Bádha Ngali ɨnde atsia Ndɨlɨ gba anɨ-o.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Ma ngayo Ebhe ndʉ ’kpɨ́ hana me anɨ kʉnda-a, anɨ de bhulu kpadjɨ mʉma me ma kolo lɨ yi.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Padhá de, anga ma ne gʉmʉ naali me ma u yi ngʉbula me yi sia di bádha bhʉ́ ’bu ɨnde ayie ka Bu Bhobua-a, amba yi sia angu lɨ bua yi.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ma akʉnda mangbo napa me ma ne gʉmʉ nakolo lɨ yi ngʉbula napa me nɨ́ to angu bhʉ́ nɨ́ sʉnda nɨ́ ne yi. Ka nabhuka nɨ́ nde ne e bhʉ́ Kilisito-o, ma to angu bhʉ́ yi, amba yi to di angu bhʉ́ ma.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Ondaise ma, yi mbɨla me bhʉtsibhʉtsi, ma adʉ ne mabhundja nanʉ agba yi, engʉ́ bini, ma sia nga kpadjɨ de nato pɨ nakɨ. Ma ne gʉmʉ nago gba yi ngʉbula me kulu gba ma-a zu di nguwa agba yi maka a azu di nguwa lɨe agba opiga koko ɨnde ne omaYuda ade-o.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Kaka-a, a ayo me ma kpokpo Bádha Ngali pɨ ndʉ okpála hana, abana ɨ dʉ pɨ oGiliki di ne pɨ okpála ɨnde ne oGiliki ade-o. Ma akpókpo Bádha Ngali bhomʉ-o pɨ okpála ɨnde amene balʉa di ne obhende ɨ mene balʉa de. Ebhe aha bhobhomʉ-o mʉma ngae.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 A bhomʉ-o ta ’ngʉ́ ɨnde ma nde lɨe ne gʉmʉ nago nakpokpo di Bádha Ngali pɨ yi, ngayi okpála ɨnde ngadʉlʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Loma-o.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ma belegʉ ne nʉmʉ ade ngʉ́ nakpokpo Bádha Ngali-o. Padhá de, anga a bhʉ́bhʉ́ ne angu ɨnde lɨ Ebhe ngamene kulu ne e ngʉ́ nakobho ndʉ okpála hana ɨnde ngabhuka-o. Ebhe ade kpadjɨ ango-o ngʉ́ nakobho ngaɨza omaYuda, pɨpɨta-a, okpála ɨnde ne omaYuda ade ko.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Padhá de, anga Bádha Ngali ango-o ngasuno lele maka lɨ Ebhe ngao okpála lɨe ngbingbili bhʉ́ djila e-o. Kpadjɨ ango-o ngakpo lita e bhʉ́ nabhuka, engʉ́ koko kekele ade. A maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe me: «Kpála ɨnde abhuka Ebhe-e, Ebhe méne me anɨ kolo bhʉ́ djila nɨ ngbingbili, a ko kpála ɨnde bhʉ́ kʉkʉlʉ mʉkobho.»
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Lɨ Ebhe nde lɨe abhʉ́lá-a, anɨ ngasuno mbámbá me nɨ ngazɨ mbʉtʉ lɨ ndʉ osisiti ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ okpála ngamene e lɨ anɨ-o di ne bhe lɨ okpála ngamene e sʉnda o-o. Anɨ ngazɨ mbʉtʉ anga ndʉ osisiti ’ngʉ́ lɨ okpála ngamene e ngani kpadjɨ me okpála koko ambɨ́la kʉkʉlʉ ’ngʉ́ de.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 La-a, engʉ́ ɨnde ayo me okpála mbɨla e lɨ pápá gba Ebhe-e mbámbá pɨ ndʉ okpála hana. Ebhe ngae makpe apana pɨ uo mbámbá.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Padhá de, anga nayie maka lɨ Ebhe abho kokpɨ́ ne doto lɨe nakolo pɨ nakɨ-e, ndʉ oehe ɨnde anɨ abho e hana ngasuno anɨ mbámbá me anɨ maka da-ie. Oehe bhomʉ-o ngasuno me a bhʉ́ anɨ ne angu na dʉdʉma, oehe bhomʉ-o la bhadi ngasuno mbámbá me a ko Ebhe. Kaka-a, Ebhe tɨ da nambu lɨ okpála ɨnde azɨba siti ’ngʉ́-o de.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Padhá de, anga abana u ngambɨla lɨe hana me Ebhe ʉʉ-o, u dhɵgɵ anɨ de, u gie la di heni pɨ anɨ de maka ayo lɨe me u mene pɨ anɨ-o. Engʉ́ bini, mabhundja gba uo-o atɨ ngingi, bua uo bhʉ́ biti, u mbɨla matá bádha ’ngʉ́ de.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 U ngapa me a bhʉ́ ’ndjɨ o ne ɨmbɨlangʉ, engʉ́ bini, u akolo obhʉlʉ pele.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Pɨ uo-o, ngʉ́ napa me u dhɵgɵ sangu gba Ebhe ɨnde bhʉ́ mʉkobho dʉdʉma ne dʉdʉma-a, u mene mo-o de. U mangbo ngadhɵgɵ okulu ’he ɨnde lɨ okpála abho o maka o-o. La-a, kpála bhʉ́ mʉkobho dʉdʉma ne dʉdʉma ade. U di ngadhɵgɵ okulu ’he ɨnde lɨ okpála abho o maka oedhu, maka onʉ di ne obhende ngagbeke lɨo ne ’bu o kuto.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kaka-a, Ebhe atse ’kpa lɨ uo me u mene ongʉ́ na sisiti ɨnde lɨ bua uo ngakʉnda me u mene e-o. U ngamene lɨe mo-o, u bhomʉ-o ngamene engʉ́ na nʉmʉ lɨo sʉnda o.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ngauo-o, u ao nabhuka kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde atsia Ebhe-e lɨ ngongo, u atsia abhuka eu. U ngadhɵgɵ oehe ɨnde lɨ Ebhe abho o, uo di ngamene kulu lɨo pɨ oehe ango-o, engʉ́ bini u dhɵgɵ Ebhe ɨnde abho ndʉ ’he hana ngae de. A ayo la me u de atoko mangbo anɨ dʉdʉma ne dʉdʉma. A adʉ moko!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Kaka-a, Ebhe atse ’kpa lɨ uo me u mene ongʉ́ na nʉmʉ lɨ gʉmʉ e asi bhʉ́ uo bedhe-o. Olɨsɨ gba uo-o ngao ká obhosɨ, u ngadhʉkʉ ne obɨ o olɨsɨ mada obhosɨ.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 A bhadi pɨ obhosɨ moko. U di ngao ká nadhʉkʉ ne olɨsɨ, u abedhe mangbo ne gʉmʉ nadhʉkʉ ne obɨ o obhosɨ mada olɨsɨ. Obhosɨ ngamene engʉ́ na nʉmʉ ne obɨ o obhosɨ koko. U ngagbele pɨ́ o makpe bhomʉ-o ke ’ngʉ́ gba Ebhe ɨnde atɨ ne ngua siti ’ngʉ́ u amene e bhomʉ-o.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Maka lɨ okpála bhomʉ-o ayala lɨe nambɨla kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde atsia Ebhe-e, Ebhe atse ’kpa lɨ uo me u abhúndja matá ndjɨndjɨ de, di ne me u mene engʉ́ ɨnde ayo de me u mene e mo-o de.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Sisiti ’ngʉ́ abedhe lɨ bua uo bedhe, u abedhe ne gʉmʉ ’he gba okpála koko, a ko okpála na siti bua , u ngadje siti bua lɨ obɨ o naali, u ngabhili obɨ o, a ko obhʉlʉ nagbe bhayiki, a ko obhʉlʉ kali, a ko obhʉlʉ napa eu ne ’lɨ obɨ o.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 U ngapa ’ngʉ́ lɨo sʉnda o sisiti, a ko obhʉlʉ yala gba Ebhe, u ngasobho obɨ o, u ngadje kʉte o, u ngapa ’lɨ o, uo ndʉ ’kpɨ́ hana bedhe ’ngʉ́ nabhundja siti ’ngʉ́ koko na mbɨa, u manga okpála azu o-o de.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Bubua lɨ uo ade, u ngapa ’ngʉ́ ne ’li o bhisi bhisi, u ne mʉkʉnda pɨ obɨ o ade, ndjinga bhʉ́ uo ade.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 U mbɨla hana me ’li Ebhe apa me okpála ɨnde ngadhʉkʉ lɨ ngua kpadjɨ bhomʉ-o atɨ ne nakpi. Abana u ambɨla lɨe mo-o hana-a, u bha bini nganʉ ne kalanʉ bhʉ́ namene ngua osisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o. Bhe ane la matá mane-e, u ngakpi ndjɨlɨ lɨ okpála ɨnde ngamene ngua osisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.