Romanos 1
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Ma aye balʉa ɨnde-e ngama Polo. Ma ne bali gba Yesu Kilisito . Ebhe aɨ ma me ma dʉ ne bhʉlʉ titima gba nɨ, anɨ atsia ao ma kpi pɨ e ngʉ́ nanʉ nakpokpo Bádha Ngali gba nɨ-e pɨ okpála.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ebhe apa nanɨ bhʉtode me nɨ atíma Bádha Ngali bhomʉ-o pɨ okpála lɨ kpadjɨ gba opolofeta gba nɨ-o. Anɨ apa nanɨ engʉ́ ango-o bhʉ́ Bhuku gba e-o.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Bádha Ngali ango-o pɨndjɨ ndɨlɨ gba anɨ Yesu Kilisito ɨnde Ngámá gba nɨ́-o. U azu anɨ bhʉ́ kʉte bhʉ́ piga gba ’ngbé ngámá Davidi.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Engʉ́ bini, lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua-a , anɨ asuno lɨe maka Ndɨlɨ gba Ebhe bhʉ́ angu nedhɨnga anɨ azuku lɨe bhʉ́ ká okpála ɨnde amu-o.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Lɨ kpadjɨ gba anɨ-e, Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu mʉma me ma kolo bhʉlʉ titima gba anɨ. Ma ne bhʉlʉ titima ngʉbula me ma gbele ndʉ okpála ɨnde ne omaYuda ade-e hana me u bhuka Yesu Kilisito, u manga anɨ, amba u toko la di anɨ.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ngayi okpála na Loma-a , yi di bhʉ́ ká okpála bhomʉ-o, ngayi okpála ɨnde lɨ Ebhe aɨ o me yi kolo di okpála gba Yesu Kilisito-o.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ma aye balʉa ɨnde-e pɨ ndʉ yi hana, ngayi okpála ɨnde lɨ Ebhe nde ne mʉkʉnda pɨ o-o, anɨ atsia aɨ o me yi dʉ bhʉ́ mʉkobho pɨ nɨ-o. A ayo me Ebhe ’Dyɨ nɨ́, ne Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito suno bádha bhʉ́ ’bu gba o-o pɨ yi, amba u ha di guo ’ngʉ́ pɨ yi.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kala ndʉ ’ngʉ́ hana-a, ma ngagie heni pɨ Ebhe gba ma lɨ kpadjɨ gba Yesu Kilisito. Ma ngagie heni pɨ anɨ lɨ ’ngʉ́ gba ndʉ yi hana, anga okpála na pɨ́la doto libhomu ngakpokpo ’ngʉ́ pɨndjɨ nabhuka gba yi-o.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Ndʉ nedhɨnga hana, ma dʉ nayo Ebhe-e, ma ngayo anɨ ngʉbula yi. Ebhe apá lɨ ma ngae me a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Ma ngamene kulu lɨma pɨ Ebhe bhomʉ-o lɨ kpadjɨ nakpokpo Bádha Ngali ɨnde atsia Ndɨlɨ gba anɨ-o.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ma ngayo Ebhe ndʉ ’kpɨ́ hana me anɨ kʉnda-a, anɨ de bhulu kpadjɨ mʉma me ma kolo lɨ yi.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Padhá de, anga ma ne gʉmʉ naali me ma u yi ngʉbula me yi sia di bádha bhʉ́ ’bu ɨnde ayie ka Bu Bhobua-a, amba yi sia angu lɨ bua yi.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ma akʉnda mangbo napa me ma ne gʉmʉ nakolo lɨ yi ngʉbula napa me nɨ́ to angu bhʉ́ nɨ́ sʉnda nɨ́ ne yi. Ka nabhuka nɨ́ nde ne e bhʉ́ Kilisito-o, ma to angu bhʉ́ yi, amba yi to di angu bhʉ́ ma.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Ondaise ma, yi mbɨla me bhʉtsibhʉtsi, ma adʉ ne mabhundja nanʉ agba yi, engʉ́ bini, ma sia nga kpadjɨ de nato pɨ nakɨ. Ma ne gʉmʉ nago gba yi ngʉbula me kulu gba ma-a zu di nguwa agba yi maka a azu di nguwa lɨe agba opiga koko ɨnde ne omaYuda ade-o.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Kaka-a, a ayo me ma kpokpo Bádha Ngali pɨ ndʉ okpála hana, abana ɨ dʉ pɨ oGiliki di ne pɨ okpála ɨnde ne oGiliki ade-o. Ma akpókpo Bádha Ngali bhomʉ-o pɨ okpála ɨnde amene balʉa di ne obhende ɨ mene balʉa de. Ebhe aha bhobhomʉ-o mʉma ngae.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 A bhomʉ-o ta ’ngʉ́ ɨnde ma nde lɨe ne gʉmʉ nago nakpokpo di Bádha Ngali pɨ yi, ngayi okpála ɨnde ngadʉlʉ bhʉ́ gʉdhʉ na Loma-o.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ma belegʉ ne nʉmʉ ade ngʉ́ nakpokpo Bádha Ngali-o. Padhá de, anga a bhʉ́bhʉ́ ne angu ɨnde lɨ Ebhe ngamene kulu ne e ngʉ́ nakobho ndʉ okpála hana ɨnde ngabhuka-o. Ebhe ade kpadjɨ ango-o ngʉ́ nakobho ngaɨza omaYuda, pɨpɨta-a, okpála ɨnde ne omaYuda ade ko.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Padhá de, anga Bádha Ngali ango-o ngasuno lele maka lɨ Ebhe ngao okpála lɨe ngbingbili bhʉ́ djila e-o. Kpadjɨ ango-o ngakpo lita e bhʉ́ nabhuka, engʉ́ koko kekele ade. A maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe me: «Kpála ɨnde abhuka Ebhe-e, Ebhe méne me anɨ kolo bhʉ́ djila nɨ ngbingbili, a ko kpála ɨnde bhʉ́ kʉkʉlʉ mʉkobho.»
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Lɨ Ebhe nde lɨe abhʉ́lá-a, anɨ ngasuno mbámbá me nɨ ngazɨ mbʉtʉ lɨ ndʉ osisiti ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ okpála ngamene e lɨ anɨ-o di ne bhe lɨ okpála ngamene e sʉnda o-o. Anɨ ngazɨ mbʉtʉ anga ndʉ osisiti ’ngʉ́ lɨ okpála ngamene e ngani kpadjɨ me okpála koko ambɨ́la kʉkʉlʉ ’ngʉ́ de.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 La-a, engʉ́ ɨnde ayo me okpála mbɨla e lɨ pápá gba Ebhe-e mbámbá pɨ ndʉ okpála hana. Ebhe ngae makpe apana pɨ uo mbámbá.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Padhá de, anga nayie maka lɨ Ebhe abho kokpɨ́ ne doto lɨe nakolo pɨ nakɨ-e, ndʉ oehe ɨnde anɨ abho e hana ngasuno anɨ mbámbá me anɨ maka da-ie. Oehe bhomʉ-o ngasuno me a bhʉ́ anɨ ne angu na dʉdʉma, oehe bhomʉ-o la bhadi ngasuno mbámbá me a ko Ebhe. Kaka-a, Ebhe tɨ da nambu lɨ okpála ɨnde azɨba siti ’ngʉ́-o de.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Padhá de, anga abana u ngambɨla lɨe hana me Ebhe ʉʉ-o, u dhɵgɵ anɨ de, u gie la di heni pɨ anɨ de maka ayo lɨe me u mene pɨ anɨ-o. Engʉ́ bini, mabhundja gba uo-o atɨ ngingi, bua uo bhʉ́ biti, u mbɨla matá bádha ’ngʉ́ de.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 U ngapa me a bhʉ́ ’ndjɨ o ne ɨmbɨlangʉ, engʉ́ bini, u akolo obhʉlʉ pele.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Pɨ uo-o, ngʉ́ napa me u dhɵgɵ sangu gba Ebhe ɨnde bhʉ́ mʉkobho dʉdʉma ne dʉdʉma-a, u mene mo-o de. U mangbo ngadhɵgɵ okulu ’he ɨnde lɨ okpála abho o maka o-o. La-a, kpála bhʉ́ mʉkobho dʉdʉma ne dʉdʉma ade. U di ngadhɵgɵ okulu ’he ɨnde lɨ okpála abho o maka oedhu, maka onʉ di ne obhende ngagbeke lɨo ne ’bu o kuto.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Kaka-a, Ebhe atse ’kpa lɨ uo me u mene ongʉ́ na sisiti ɨnde lɨ bua uo ngakʉnda me u mene e-o. U ngamene lɨe mo-o, u bhomʉ-o ngamene engʉ́ na nʉmʉ lɨo sʉnda o.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ngauo-o, u ao nabhuka kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde atsia Ebhe-e lɨ ngongo, u atsia abhuka eu. U ngadhɵgɵ oehe ɨnde lɨ Ebhe abho o, uo di ngamene kulu lɨo pɨ oehe ango-o, engʉ́ bini u dhɵgɵ Ebhe ɨnde abho ndʉ ’he hana ngae de. A ayo la me u de atoko mangbo anɨ dʉdʉma ne dʉdʉma. A adʉ moko!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Kaka-a, Ebhe atse ’kpa lɨ uo me u mene ongʉ́ na nʉmʉ lɨ gʉmʉ e asi bhʉ́ uo bedhe-o. Olɨsɨ gba uo-o ngao ká obhosɨ, u ngadhʉkʉ ne obɨ o olɨsɨ mada obhosɨ.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 A bhadi pɨ obhosɨ moko. U di ngao ká nadhʉkʉ ne olɨsɨ, u abedhe mangbo ne gʉmʉ nadhʉkʉ ne obɨ o obhosɨ mada olɨsɨ. Obhosɨ ngamene engʉ́ na nʉmʉ ne obɨ o obhosɨ koko. U ngagbele pɨ́ o makpe bhomʉ-o ke ’ngʉ́ gba Ebhe ɨnde atɨ ne ngua siti ’ngʉ́ u amene e bhomʉ-o.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Maka lɨ okpála bhomʉ-o ayala lɨe nambɨla kʉkʉlʉ ’ngʉ́ ɨnde atsia Ebhe-e, Ebhe atse ’kpa lɨ uo me u abhúndja matá ndjɨndjɨ de, di ne me u mene engʉ́ ɨnde ayo de me u mene e mo-o de.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Sisiti ’ngʉ́ abedhe lɨ bua uo bedhe, u abedhe ne gʉmʉ ’he gba okpála koko, a ko okpála na siti bua , u ngadje siti bua lɨ obɨ o naali, u ngabhili obɨ o, a ko obhʉlʉ nagbe bhayiki, a ko obhʉlʉ kali, a ko obhʉlʉ napa eu ne ’lɨ obɨ o.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 U ngapa ’ngʉ́ lɨo sʉnda o sisiti, a ko obhʉlʉ yala gba Ebhe, u ngasobho obɨ o, u ngadje kʉte o, u ngapa ’lɨ o, uo ndʉ ’kpɨ́ hana bedhe ’ngʉ́ nabhundja siti ’ngʉ́ koko na mbɨa, u manga okpála azu o-o de.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Bubua lɨ uo ade, u ngapa ’ngʉ́ ne ’li o bhisi bhisi, u ne mʉkʉnda pɨ obɨ o ade, ndjinga bhʉ́ uo ade.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 U mbɨla hana me ’li Ebhe apa me okpála ɨnde ngadhʉkʉ lɨ ngua kpadjɨ bhomʉ-o atɨ ne nakpi. Abana u ambɨla lɨe mo-o hana-a, u bha bini nganʉ ne kalanʉ bhʉ́ namene ngua osisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o. Bhe ane la matá mane-e, u ngakpi ndjɨlɨ lɨ okpála ɨnde ngamene ngua osisiti ’ngʉ́ bhomʉ-o.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.