Mateus 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pɨpɨta-a, Yesu aʉ bhʉ́ zabʉ, anɨ agulu matá ekpɵ-o, anɨ atsia akolo bhʉ́ Kapalanauma, gʉdhʉ anɨ adʉ nadʉ bhʉ́ e-o.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Me-e, okpála ago pɨ anɨ ne bhoko bini ɨnde agʉgʉmʉ kuto. U ago ne anɨ pɨ́ kalagba. Lɨ Yesu au nabhuka gba uo lɨe, anɨ atsia apa pɨ kpála ɨnde gʉgʉmʉ e bhomʉ-o me: «Atou, ndɨka ma, u ae osisiti ’ngʉ́ gba mʉ-o ae.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Abhomʉ-o, omʉsuno koko na lɨ́lɨ gba Moidje atsia apa lɨ bua o me: «Kpála ɨnde-e ngasobho Ebhe!»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Lɨ Yesu ambɨla mabhundja gba uo lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ka nɨ yi ngabhundja lɨe lɨ bua yi sisiti mo-o?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Padhá de, anga ane ne bhʉkʉ ne bhedho? Ne napa me: ‹U ae osisiti ’ngʉ́ gba mʉ ae›, ne napa me: ‹yie bhʉ́lá, dhʉdhʉkʉ?›
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ngʉ́ nasuno me ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma ne angu pɨ́la doto ngʉ́ nae osisiti ’ngʉ́-o, a ayo me ma kobho bhoko ɨnde.» Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ kpála ɨnde agʉgʉmʉ-o me: «Yie bhʉ́lá, ha kalagba gba mʉ, amba mʉ gie lɨmʉ agba mʉ!»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Kpála ango-o ayie bhʉ́lá, anɨ atsia atapa agba e.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Lɨ okpála au ’ngʉ́ ango-o lɨe, ao tsʉlʉ lɨ uo naali, u adhɵgɵ Ebhe ɨnde aha ngua angu bhomʉ-o pɨ okpála-kʉtɨ-o.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Pɨpɨta-a, Yesu ayie oo. Anɨ adʉ akodho ’kpɨ́ lɨe, anɨ au kpála bini, a adʉ ’lɨ anɨ me Matié. Anɨ adʉ me anɨ nde adʉ kuto bhʉ́ bilo ɨnde u adʉ akala mandjandja bhʉ́ e-o. Anɨ apa pɨ anɨ me: «Kpata ma!» Matié ayie bhʉ́lá, anɨ atsia akpata anɨ.Yesu au Matié me anɨ nde bhʉ́ bilo u adʉ akala mandjandja bhʉ́ e-o|alt="Jesus appelle Matthieu" src="CN02149b.TIF" size="col" ref="9:9"
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Pɨpɨta-a, Yesu anʉ nazʉ ’he abhʉ́ ’tɨ gba anɨ. Abhomʉ-o, bhiti ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála koko na sisiti ago adʉlʉ nazʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu di ne omʉkpata gba e-o.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Lɨ omʉFalisai au lɨe mo-o, u atsia ayi omʉkpata gba anɨ-e me: «Ka nɨ lɨ mʉsuno gba yi-e ngazʉ ’he lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála na sisiti-e?»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 La-a, Yesu adje engʉ́ ango-o, anɨ atsia apa me: «Okpála bhende ne kuo ade-e, u ne gʉmʉ mʉtɨa ade. Engʉ́ bini, okpála bhende ne kuo mangbo ne gʉmʉ mʉtɨa ngao.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Kaka-a, yi nʉ gɨlɨ ta ’ngʉ́ ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e me: ‹Engʉ́ ɨnde anga lɨ ma naali-e, a ko nadje ndjinga okpála koko, a ko naha makiso de.› Padhá de, anga ma go naɨ okpála bhende apa me o ngbingbili-e de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo naɨ okpála bhende au lɨo me o ne osisiti okpála-o.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ekpɨ́ bini, omʉkpata gba Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála adyudyo lɨo de Yesu, u atsia ayi anɨ me: «Ka nɨ lɨ ngaya ne omʉFalisai, ya ngatse ’zʉ lɨe gɵmɵ ngʉ́ nayo Ebhe-e, la-a, omʉkpata gba mʉ-o ngamemene mo-o ade-e?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Okpála bhende u aɨ o bhʉ́ anokomɨa na kʉva tɨ da nayala nazʉ ’he uu me ’ko ɵlɵ-o nde ngabha bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o? Engʉ́ bini, oekpɨ́ akólo makolo, ekpɨ́ ɨnde u aé ’ko ɵlɵ-o lɨe bhʉ́ ká uo-o, lɨ oekpɨ́ bhomʉ-o, u tsia tsé ’zʉ.
15 Jesus respondeu:
16 Kpála bini tɨ da nadʉ pála bongo na mbɨa lɨ bhe na didili de. Padhá de, anga pápála bhende u ao e pépé-e sídha bongo-o, lɨ kaka-a tsia dʉ́ la matá sisiti naali.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 U oo pandɨ na mbɨa bhʉ́ odidili dhudhu na kó ’nʉ de. Ɨ dʉ mo-o, lɨ odhudhu-o ʉ́pa, lɨ pandɨ-e túko, lɨ odhudhu-o tsia síti di. U oo mangbo pandɨ na mbɨa bhʉ́ odhudhu na mbɨa. Abhomʉ-o, ndʉndʉ hana tsia líla lɨe ndjɨndjɨ.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Lɨ Yesu adʉ agie ’ngʉ́ pɨ omʉkpata gba Djaa lɨe, ngámá bini adyudyo lɨe de anɨ masɨkpe, anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ndɨlɨ gba ma na ɵɵlɵ-o andjili mbɨa ɨnde. Engʉ́ bini, go o ’kpa mʉ pɨ́ anɨ, amba anɨ zuku.»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Abhomʉ-o Yesu ayie bhʉ́lá, anɨ atsia akpata anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne omʉkpata gba e-o.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ɵlɵ bini ɨnde lɨ ngʉte adʉ natuko lɨe ngʉbula kalanga ndjɨkpa ne ká bhisi-e ago de Yesu ne akele anɨ, anɨ atsia abu ’kpa e lɨ ’so bongo gba anɨ-o.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Padhá de, anga anɨ adʉ apa lɨ bua e me: «Ɨ dʉ bha me ma nde abu ’kpa ma lɨ bongo gba anɨ-e, ma kóbho.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Engʉ́ bini, Yesu adji lɨe, anɨ au anɨ, anɨ atsia apa me: «Atou, ndɨka ma! Nabhuka gba mʉ-o akobho mʉ akobho.» Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ɵlɵ ango-o atsia akobho.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Yesu akolo agba ngámá-o. Anɨ abhaka me okpála nde má dja dja dja ngʉ́ nanʉ azɨ kuo-o, omavʉlʉ mbálá-a nde ngau mbálá.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa me: «Yi gbe lɨyi ne sidi, anga ndɨlɨ na ɵɵlɵ ɨnde-e kpi de, engʉ́ bini, anɨ ngala.» Abhomʉ-o, u aholo namʉ anɨ.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lɨ u apandja ndʉ okpála hana lɨe kilidjo-o, Yesu alɨ abhʉ́ ’tɨ. Anɨ aha ’kpa ndɨlɨ-o. Abhomʉ-o, ndɨlɨ-e atsia ayie bhʉ́lá.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ngali na engʉ́ ango-o atsia ayangba bhʉ́ ndu doto bhomʉ-o libhomu.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Lɨ Yesu aholo ’nʉ́ lɨe, okpála bhisi ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e, aholo akpata anɨ ne nasʉsʉla me: «Ndɨlɨ gba Davidi, dje ndjinga ya!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Anɨ alɨ lɨe abhʉ́ ’tɨ-e, okpála bhisi ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de bhomʉ-o adyudyo lɨo de anɨ. Yesu atsia ayi uo me: «Yi abhuka me ma tɨ da nateteke yi?» U agie pɨ anɨ me: «Heni, Ngámá.»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Abhomʉ-o, anɨ abu ’kpa e lɨ djila uo ne napa me: «A ayo me amene lɨe pɨ yi maka nabhuka gba yi-e nde lɨe ko.»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Abhomʉ-o, djila uo abhulu, Yesu atsia agbele ’dje uo kpekpeke me: «Yi gbo ’dje yi! A ayo de me kpála bini mbɨla engʉ́ ɨnde-e de!»
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Engʉ́ bini, bha naze ka uo me-e, u apandjala ngali gba anɨ-e bhʉ́ ndu doto ango-o libhomu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Nedhɨnga lɨ okpála bhisi ɨnde lɨ Yesu akobho o bhomʉ-o adʉ nanʉ lɨe, bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, okpála ago pɨ Yesu ne kpála bini ɨnde ɨ bhʉ ’ngʉ́ de ka siti bua ɨnde adʉ nadʉ bhʉ́ anɨ-o.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Lɨ Yesu agbe siti bua ango-o lɨe bhʉ́ anɨ-e, kpála ango-o atsia aholo nagama ’ngʉ́. Abhomʉ-o, kambɨ okpála angamba, u atsia adʉ napa me: «Ngua ’ngʉ́ ɨnde-e u nga lɨe bhʉ́ ká omaƗsalaele belegʉ de bini!»
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 La-a, omʉFalisai adʉ napa me: «Ngámá gba osisiti bua ngaha angu pɨ anɨ ngʉ́ napandja osisiti bua ngae bha-a!»
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Abhomʉ-o, Yesu adʉ adholo bhʉ́ ndʉ ogʉdhʉ di ne bhʉ́ ndʉ okʉtɨ hana. Anɨ adʉ nasuno bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . Anɨ adʉ akpokpo Bádha Ngali Naʉ gba Ebhe , anɨ atsia adʉ nakobho ndʉ kuo hana di ne ndʉ oeze hana.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Lɨ anɨ au kambɨ okpála lɨe, anɨ adje ndjinga uo naali, anga u adʉ me u nde andala, angu uo nde la di andjia maka piga okandɵlɵ ɨnde lɨ mʉlila nde ka o ade.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Nguwa abhiye-e bhelé, engʉ́ la bini, okpála na kulu-o bhelé ade.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Yi yo ka bhʉlʉ ’dyɨ-e me anɨ tima okpála na kulu bhʉ́ edyɨ gba e ngʉ́ nae nguwa-o.»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.