Mateus 9

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɨpɨta-a, Yesu aʉ bhʉ́ zabʉ, anɨ agulu matá ekpɵ-o, anɨ atsia akolo bhʉ́ Kapalanauma, gʉdhʉ anɨ adʉ nadʉ bhʉ́ e-o.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Me-e, okpála ago pɨ anɨ ne bhoko bini ɨnde agʉgʉmʉ kuto. U ago ne anɨ pɨ́ kalagba. Lɨ Yesu au nabhuka gba uo lɨe, anɨ atsia apa pɨ kpála ɨnde gʉgʉmʉ e bhomʉ-o me: «Atou, ndɨka ma, u ae osisiti ’ngʉ́ gba mʉ-o ae.»
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Abhomʉ-o, omʉsuno koko na lɨ́lɨ gba Moidje atsia apa lɨ bua o me: «Kpála ɨnde-e ngasobho Ebhe!»
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Lɨ Yesu ambɨla mabhundja gba uo lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ka nɨ yi ngabhundja lɨe lɨ bua yi sisiti mo-o?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Padhá de, anga ane ne bhʉkʉ ne bhedho? Ne napa me: ‹U ae osisiti ’ngʉ́ gba mʉ ae›, ne napa me: ‹yie bhʉ́lá, dhʉdhʉkʉ?›
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ngʉ́ nasuno me ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma ne angu pɨ́la doto ngʉ́ nae osisiti ’ngʉ́-o, a ayo me ma kobho bhoko ɨnde.» Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ kpála ɨnde agʉgʉmʉ-o me: «Yie bhʉ́lá, ha kalagba gba mʉ, amba mʉ gie lɨmʉ agba mʉ!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Kpála ango-o ayie bhʉ́lá, anɨ atsia atapa agba e.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Lɨ okpála au ’ngʉ́ ango-o lɨe, ao tsʉlʉ lɨ uo naali, u adhɵgɵ Ebhe ɨnde aha ngua angu bhomʉ-o pɨ okpála-kʉtɨ-o.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Pɨpɨta-a, Yesu ayie oo. Anɨ adʉ akodho ’kpɨ́ lɨe, anɨ au kpála bini, a adʉ ’lɨ anɨ me Matié. Anɨ adʉ me anɨ nde adʉ kuto bhʉ́ bilo ɨnde u adʉ akala mandjandja bhʉ́ e-o. Anɨ apa pɨ anɨ me: «Kpata ma!» Matié ayie bhʉ́lá, anɨ atsia akpata anɨ.Yesu au Matié me anɨ nde bhʉ́ bilo u adʉ akala mandjandja bhʉ́ e-o|alt="Jesus appelle Matthieu" src="CN02149b.TIF" size="col" ref="9:9"
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Pɨpɨta-a, Yesu anʉ nazʉ ’he abhʉ́ ’tɨ gba anɨ. Abhomʉ-o, bhiti ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála koko na sisiti ago adʉlʉ nazʉ ’he bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu di ne omʉkpata gba e-o.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Lɨ omʉFalisai au lɨe mo-o, u atsia ayi omʉkpata gba anɨ-e me: «Ka nɨ lɨ mʉsuno gba yi-e ngazʉ ’he lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála na sisiti-e?»
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 La-a, Yesu adje engʉ́ ango-o, anɨ atsia apa me: «Okpála bhende ne kuo ade-e, u ne gʉmʉ mʉtɨa ade. Engʉ́ bini, okpála bhende ne kuo mangbo ne gʉmʉ mʉtɨa ngao.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Kaka-a, yi nʉ gɨlɨ ta ’ngʉ́ ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e me: ‹Engʉ́ ɨnde anga lɨ ma naali-e, a ko nadje ndjinga okpála koko, a ko naha makiso de.› Padhá de, anga ma go naɨ okpála bhende apa me o ngbingbili-e de. Engʉ́ bini, ma ago mangbo naɨ okpála bhende au lɨo me o ne osisiti okpála-o.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ekpɨ́ bini, omʉkpata gba Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála adyudyo lɨo de Yesu, u atsia ayi anɨ me: «Ka nɨ lɨ ngaya ne omʉFalisai, ya ngatse ’zʉ lɨe gɵmɵ ngʉ́ nayo Ebhe-e, la-a, omʉkpata gba mʉ-o ngamemene mo-o ade-e?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Okpála bhende u aɨ o bhʉ́ anokomɨa na kʉva tɨ da nayala nazʉ ’he uu me ’ko ɵlɵ-o nde ngabha bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo-o? Engʉ́ bini, oekpɨ́ akólo makolo, ekpɨ́ ɨnde u aé ’ko ɵlɵ-o lɨe bhʉ́ ká uo-o, lɨ oekpɨ́ bhomʉ-o, u tsia tsé ’zʉ.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Kpála bini tɨ da nadʉ pála bongo na mbɨa lɨ bhe na didili de. Padhá de, anga pápála bhende u ao e pépé-e sídha bongo-o, lɨ kaka-a tsia dʉ́ la matá sisiti naali.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 U oo pandɨ na mbɨa bhʉ́ odidili dhudhu na kó ’nʉ de. Ɨ dʉ mo-o, lɨ odhudhu-o ʉ́pa, lɨ pandɨ-e túko, lɨ odhudhu-o tsia síti di. U oo mangbo pandɨ na mbɨa bhʉ́ odhudhu na mbɨa. Abhomʉ-o, ndʉndʉ hana tsia líla lɨe ndjɨndjɨ.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Lɨ Yesu adʉ agie ’ngʉ́ pɨ omʉkpata gba Djaa lɨe, ngámá bini adyudyo lɨe de anɨ masɨkpe, anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ndɨlɨ gba ma na ɵɵlɵ-o andjili mbɨa ɨnde. Engʉ́ bini, go o ’kpa mʉ pɨ́ anɨ, amba anɨ zuku.»
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Abhomʉ-o Yesu ayie bhʉ́lá, anɨ atsia akpata anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne omʉkpata gba e-o.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ɵlɵ bini ɨnde lɨ ngʉte adʉ natuko lɨe ngʉbula kalanga ndjɨkpa ne ká bhisi-e ago de Yesu ne akele anɨ, anɨ atsia abu ’kpa e lɨ ’so bongo gba anɨ-o.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Padhá de, anga anɨ adʉ apa lɨ bua e me: «Ɨ dʉ bha me ma nde abu ’kpa ma lɨ bongo gba anɨ-e, ma kóbho.»
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Engʉ́ bini, Yesu adji lɨe, anɨ au anɨ, anɨ atsia apa me: «Atou, ndɨka ma! Nabhuka gba mʉ-o akobho mʉ akobho.» Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ɵlɵ ango-o atsia akobho.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yesu akolo agba ngámá-o. Anɨ abhaka me okpála nde má dja dja dja ngʉ́ nanʉ azɨ kuo-o, omavʉlʉ mbálá-a nde ngau mbálá.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa me: «Yi gbe lɨyi ne sidi, anga ndɨlɨ na ɵɵlɵ ɨnde-e kpi de, engʉ́ bini, anɨ ngala.» Abhomʉ-o, u aholo namʉ anɨ.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Lɨ u apandja ndʉ okpála hana lɨe kilidjo-o, Yesu alɨ abhʉ́ ’tɨ. Anɨ aha ’kpa ndɨlɨ-o. Abhomʉ-o, ndɨlɨ-e atsia ayie bhʉ́lá.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ngali na engʉ́ ango-o atsia ayangba bhʉ́ ndu doto bhomʉ-o libhomu.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Lɨ Yesu aholo ’nʉ́ lɨe, okpála bhisi ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de-e, aholo akpata anɨ ne nasʉsʉla me: «Ndɨlɨ gba Davidi, dje ndjinga ya!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Anɨ alɨ lɨe abhʉ́ ’tɨ-e, okpála bhisi ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de bhomʉ-o adyudyo lɨo de anɨ. Yesu atsia ayi uo me: «Yi abhuka me ma tɨ da nateteke yi?» U agie pɨ anɨ me: «Heni, Ngámá.»
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Abhomʉ-o, anɨ abu ’kpa e lɨ djila uo ne napa me: «A ayo me amene lɨe pɨ yi maka nabhuka gba yi-e nde lɨe ko.»
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Abhomʉ-o, djila uo abhulu, Yesu atsia agbele ’dje uo kpekpeke me: «Yi gbo ’dje yi! A ayo de me kpála bini mbɨla engʉ́ ɨnde-e de!»
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Engʉ́ bini, bha naze ka uo me-e, u apandjala ngali gba anɨ-e bhʉ́ ndu doto ango-o libhomu.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Nedhɨnga lɨ okpála bhisi ɨnde lɨ Yesu akobho o bhomʉ-o adʉ nanʉ lɨe, bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, okpála ago pɨ Yesu ne kpála bini ɨnde ɨ bhʉ ’ngʉ́ de ka siti bua ɨnde adʉ nadʉ bhʉ́ anɨ-o.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Lɨ Yesu agbe siti bua ango-o lɨe bhʉ́ anɨ-e, kpála ango-o atsia aholo nagama ’ngʉ́. Abhomʉ-o, kambɨ okpála angamba, u atsia adʉ napa me: «Ngua ’ngʉ́ ɨnde-e u nga lɨe bhʉ́ ká omaƗsalaele belegʉ de bini!»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 La-a, omʉFalisai adʉ napa me: «Ngámá gba osisiti bua ngaha angu pɨ anɨ ngʉ́ napandja osisiti bua ngae bha-a!»
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Abhomʉ-o, Yesu adʉ adholo bhʉ́ ndʉ ogʉdhʉ di ne bhʉ́ ndʉ okʉtɨ hana. Anɨ adʉ nasuno bhʉ́ oetɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje . Anɨ adʉ akpokpo Bádha Ngali Naʉ gba Ebhe , anɨ atsia adʉ nakobho ndʉ kuo hana di ne ndʉ oeze hana.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Lɨ anɨ au kambɨ okpála lɨe, anɨ adje ndjinga uo naali, anga u adʉ me u nde andala, angu uo nde la di andjia maka piga okandɵlɵ ɨnde lɨ mʉlila nde ka o ade.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Nguwa abhiye-e bhelé, engʉ́ la bini, okpála na kulu-o bhelé ade.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Yi yo ka bhʉlʉ ’dyɨ-e me anɨ tima okpála na kulu bhʉ́ edyɨ gba e ngʉ́ nae nguwa-o.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.