Mateus 3

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála akoto nanɨ abhʉ́ mili bɨlɨ na ndu doto na Yudaya. Anɨ adʉ atotobhɨla me:
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 «Yi dji bua yi, anga Naʉ na abhʉ́lá akolo masɨkpe!»
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Djaa nanɨ ne kpála ɨnde lɨ polofeta Ɨsaya akpokpo ’ngʉ́ gba e me:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Djaa adʉ adyɨ bongo ɨnde u adʉ e lɨ su enʉ, anɨ adʉ agbite ekpʉ́ na kó ’nʉ ludu e. Anɨ atsia adʉ azʉ omakindolo di ne nadha eʉ́.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Abhomʉ-o, okpála na Yelusalema di ne okpála na Yudaya libhomu ne obhende na ndu doto ɨnde lɨngo ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ libhomu adʉ ago nadje engʉ́ ɨnde anɨ adʉ akpokpo e-o.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 U adʉ ambamba ta osisiti ’ngʉ́ gba o-o kala ndʉ okpála hana. Djaa atsia adʉ abatisa uo bhʉ́ ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Bhiti omʉFalisai di ne oSadukai adʉ ago ngʉ́ nasia batisimo. Lɨ Djaa au lɨe mo-o, anɨ atsia ayi uo me: «Ngayi opiga kpʉlʉ ɨnde-e, a asuno pɨ yi da me yi kpe egʉ́ gba Ebhe ɨnde ngago-o?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 La-a, yi suno bhʉ́ okulu gba yi-e me yi adji bua yi adji,
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 amba yi o nabhundja lɨ bhobua yi makpe me: ‹Engʉ́ lɨ ya ade anga Abalahama ne ogbi ya.› Padhá de, anga ma ngapa pɨ yi me, Ebhe tɨ da nagbe ongɨsɨ pɨ Abalahama bhʉ́ ká oteme yi ngau e ɨnde-e mada yi.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 E-e! Mbɨa ɨnde-e, ngbakpa ao lɨe bhʉ́ li ’dhʉ ondula-a ngʉbula nadodolo. Ndʉ ndula hana ɨnde ɨ lɨ lɨ́lɨ́ na babadha de-e, u adé, u tsia bhíke bhʉ́ djua.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Ngama-a, ma ngabatisa yi bhʉ́ engu ngʉ́ nasuno me yi adji bua yi adji. Engʉ́ bini, kpála bhende ɨ ngago pɨta ma-a, ane ma ne angu. Ma la ne mangua tetele kpála dho me ma gbe malɵkɵ bhʉ́ ’dhʉ anɨ-e! Ngaanɨ-e, anɨ abátisa yi ne Bu Bhobua di ne djua.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Anɨ aholo kakpa gba e sa ’kpa e ngʉ́ nape fufukudha bhʉ́ nguwa gba e amba nɨ bu nguwa bhʉ́ ngbokopi. Engʉ́ bini, fufukudha-a, anɨ atsúlu bhʉ́ djua ɨnde na dʉdʉma ne dʉdʉma.»
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Abhomʉ-o, Yesu ayie bhʉ́ Galilaya, anɨ anʉ abhaka Djaa bhʉ́ ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ ngʉ́ nasia batisimo ka anɨ.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Djaa di me yala. Anɨ atsia adʉ apa me: «Ma sía mangbo batisimo ka mʉ ngama. Mʉ ngago matá abhaka ma ngamʉ!»
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Engʉ́ bini, Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Zɨba me amene lɨe moko mbɨa ɨnde. Padhá de, anga a ayo me nɨ́ mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Ebhe ayo e ka nɨ́-o.» Abhomʉ-o, Djaa atsia azɨba me amene lɨe moko.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Lɨ Yesu asia batisimo lɨe, anɨ atsia akoto bhʉ́ ’ngu-o. Me-e, kokpɨ́ abhulu lɨe. Anɨ atsia au Bu Bhobua gba Ebhe-e ngakɵ maka pidjo, a nde ngago pɨ́ anɨ.Yesu asia batisimo|alt="Jésus reçoit le bapteme" src="CN01656b.TIF" size="span" ref="3:16"
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Abhomʉ-o, eli bini atsia ayie abhʉ́lá ne napa me: «A ɨnde-e ndɨlɨ gba ma na mʉkʉnda-o. A ko kpʉ́kpʉ́ na bua ma.»
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.