Mateus 3
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, Djaa bhʉlʉ nabatisa okpála akoto nanɨ abhʉ́ mili bɨlɨ na ndu doto na Yudaya. Anɨ adʉ atotobhɨla me:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 «Yi dji bua yi, anga Naʉ na abhʉ́lá akolo masɨkpe!»
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Djaa nanɨ ne kpála ɨnde lɨ polofeta Ɨsaya akpokpo ’ngʉ́ gba e me:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Djaa adʉ adyɨ bongo ɨnde u adʉ e lɨ su enʉ, anɨ adʉ agbite ekpʉ́ na kó ’nʉ ludu e. Anɨ atsia adʉ azʉ omakindolo di ne nadha eʉ́.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Abhomʉ-o, okpála na Yelusalema di ne okpála na Yudaya libhomu ne obhende na ndu doto ɨnde lɨngo ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ libhomu adʉ ago nadje engʉ́ ɨnde anɨ adʉ akpokpo e-o.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 U adʉ ambamba ta osisiti ’ngʉ́ gba o-o kala ndʉ okpála hana. Djaa atsia adʉ abatisa uo bhʉ́ ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Bhiti omʉFalisai di ne oSadukai adʉ ago ngʉ́ nasia batisimo. Lɨ Djaa au lɨe mo-o, anɨ atsia ayi uo me: «Ngayi opiga kpʉlʉ ɨnde-e, a asuno pɨ yi da me yi kpe egʉ́ gba Ebhe ɨnde ngago-o?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 La-a, yi suno bhʉ́ okulu gba yi-e me yi adji bua yi adji,
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 amba yi o nabhundja lɨ bhobua yi makpe me: ‹Engʉ́ lɨ ya ade anga Abalahama ne ogbi ya.› Padhá de, anga ma ngapa pɨ yi me, Ebhe tɨ da nagbe ongɨsɨ pɨ Abalahama bhʉ́ ká oteme yi ngau e ɨnde-e mada yi.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 E-e! Mbɨa ɨnde-e, ngbakpa ao lɨe bhʉ́ li ’dhʉ ondula-a ngʉbula nadodolo. Ndʉ ndula hana ɨnde ɨ lɨ lɨ́lɨ́ na babadha de-e, u adé, u tsia bhíke bhʉ́ djua.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ngama-a, ma ngabatisa yi bhʉ́ engu ngʉ́ nasuno me yi adji bua yi adji. Engʉ́ bini, kpála bhende ɨ ngago pɨta ma-a, ane ma ne angu. Ma la ne mangua tetele kpála dho me ma gbe malɵkɵ bhʉ́ ’dhʉ anɨ-e! Ngaanɨ-e, anɨ abátisa yi ne Bu Bhobua di ne djua.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anɨ aholo kakpa gba e sa ’kpa e ngʉ́ nape fufukudha bhʉ́ nguwa gba e amba nɨ bu nguwa bhʉ́ ngbokopi. Engʉ́ bini, fufukudha-a, anɨ atsúlu bhʉ́ djua ɨnde na dʉdʉma ne dʉdʉma.»
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Abhomʉ-o, Yesu ayie bhʉ́ Galilaya, anɨ anʉ abhaka Djaa bhʉ́ ngade ’ngu na Djʉlʉdanɨ ngʉ́ nasia batisimo ka anɨ.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Djaa di me yala. Anɨ atsia adʉ apa me: «Ma sía mangbo batisimo ka mʉ ngama. Mʉ ngago matá abhaka ma ngamʉ!»
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Engʉ́ bini, Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Zɨba me amene lɨe moko mbɨa ɨnde. Padhá de, anga a ayo me nɨ́ mene ndʉ ’ngʉ́ hana ɨnde lɨ Ebhe ayo e ka nɨ́-o.» Abhomʉ-o, Djaa atsia azɨba me amene lɨe moko.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Lɨ Yesu asia batisimo lɨe, anɨ atsia akoto bhʉ́ ’ngu-o. Me-e, kokpɨ́ abhulu lɨe. Anɨ atsia au Bu Bhobua gba Ebhe-e ngakɵ maka pidjo, a nde ngago pɨ́ anɨ.Yesu asia batisimo|alt="Jésus reçoit le bapteme" src="CN01656b.TIF" size="span" ref="3:16"
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Abhomʉ-o, eli bini atsia ayie abhʉ́lá ne napa me: «A ɨnde-e ndɨlɨ gba ma na mʉkʉnda-o. A ko kpʉ́kpʉ́ na bua ma.»
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.