Mateus 26
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Lɨ Yesu andjia nakpo ongʉ́ bhomʉ-o lɨe hana-a, anɨ atsia apa pɨ omʉkpata gba e me:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Yi mbɨla hana me pɨta ’kpɨ́ bhisi-e, adʉ́ anokomɨa na Pasɨka . Lɨ ’kpɨ́ ango-o, u apʉ́ ma Ndɨlɨ gba kpála ngʉbula me u gɨ ma lɨ kulusi.»
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yesu adʉ akpo ’ngʉ́ bhomʉ-o pɨ omʉkpata gba e lɨe, abhaka me ongbengbe odimandɵ ne obhelesɨ okpála gba omaYuda nde apo bhʉ́la o agba bhele kpála gba odimandɵ , u aɨ e me Kaifa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 U atsia azɨba lɨo ngʉbula naholo Yesu bhʉ́ pepe, amba o bhɵlɵ anɨ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Engʉ́ bini, u adʉ apa me: «A ayo de me nɨ́ holo anɨ bhʉ́ nedhɨnga na anokomɨa de, anga lɨ okpála gbe tolo.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ekpɨ́ bini, Yesu ne omʉkpata gba e adʉ bhʉ́ kʉtɨ na Betanɨa, abhʉ́ ’tɨ gba Simo nanɨ lɨ kába amene e-o.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Nedhɨnga u adʉ azʉ ’he lɨe, ɵlɵ bini ago de anɨ ne gɨlɨ ɨnde u abho e lɨ alabatele. Gɨlɨ ango-o adʉ me a nde abedhe ne mʉngotsi na kpéke mase bedhe. Anɨ atsia atuko mʉngotsi ango-o pɨ́ ’ndjɨ Yesu.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Lɨ omʉkpata gba anɨ-e au lɨe mo-o, u ake ’ngʉ́ lɨo, u atsia apa me: «Ta nasiti mʉngotsi ɨnde-e padhá me-e ne nɨ?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 U tɨ ɨgɨnɨ da natsɨtsɨndjɨ bhʉ́ kpéke mase, u tsia há tɨa ango-o pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ.»
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Lɨ Yesu ambɨla engʉ́ u adʉ apa e lɨe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi ngato mbolo lɨ ɵlɵ ɨnde-e ka nɨ? Engʉ́ ɨnde anɨ amene e lɨ pabɨlɨ gba ma-a, a ko bádha ’ngʉ́.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Padhá de, anga obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ-e, yi adʉ́ ne uo ndʉ nedhɨnga hana. Engʉ́ bini, ngama-a, nɨ́ dʉ́ ne yi ndʉ ’kpɨ́ hana de.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Anɨ atuko mʉngotsi ɨnde lɨ kʉte ma, ngʉbula naleleke ngʉ́ ekpɨ́ ɨnde u azɨ́ ma lɨe ko.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ma apa pɨ yi na paká me, pɨ́la doto libhomu, ndʉ bɨlɨ hana ɨnde u akpókpo Bádha Ngali gba Ebhe-e lɨe, u akpókpo di engʉ́ ɨnde lɨ ɵlɵ ɨnde-e amene e ngʉ́ nabhundja anɨ.»
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Abhomʉ-o, sʉka omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi anʉ nabhaka ongbengbe odimandɵ. A adʉ ’lɨ mʉkpata ango-o me Yuda Ɨsɨkaliote.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi akʉnda naha mʉma nɨ, amba ma pʉ Yesu pɨ yi-e?» Abhomʉ-o, u adje lɨo ne uo lɨ mase-o. Ongbengbe odimandɵ atanga lɨ́ falanga ndjɨkpa bata, u atsia aha pɨ anɨ.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Nayie bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, Yuda adʉ nagɨlɨ nedhɨnga na ndjɨndjɨ ngʉbula napʉ Yesu pɨ uo me u bhɵlɵ anɨ.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Lɨ ’kpɨ́ na kalanʉ na anokomɨa nazʉ mapa ɨnde lɨ levile nde bhʉ́ e ade-e , omʉkpata gba Yesu ago nayi anɨ me: «Mo okʉnda me ya leke dá Pasɨka pɨ mʉ su?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Yesu agie pɨ uo me: «Yi nʉ abhʉ́ gʉdhʉ, agba kpála bini me, amba yi pa pɨ anɨ me: ‹Mʉsuno apa me, nedhɨnga gba nɨ-e akolo masɨkpe. Nganɨ ne omʉkpata gba nɨ-e, o ozʉ́ anokomɨa agba mʉ.›»
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Omʉkpata amene maka Yesu apa lɨe pɨ uo-o. Abhomʉ-o, u atsia anʉ aleke da anokomɨa-o.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Lɨ akolo lɨe tagolo-o, Yesu ne omʉkpata gba e ndjɨkpa ne ká bhisi-e aholo nazʉ ’he.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Nedhɨnga uo adʉ azʉ ’he lɨe, do Yesu de-e: «Ma apa pɨ yi na paká me, sʉka yi bini apʉ́ ma.»
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Omʉkpata-a asia lɨkabhu naali. Abhomʉ-o, kpála ne kpála aholo nayi anɨ me: «Ngámá, a adʉ́ bha ndjʉ ma?»
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Anɨ agie pɨ uo me: «Kpála ɨnde ya ngato ’kpa ya ne e bhʉ́ saanɨ bini-e, kpála ango-o apʉ́ ma ngae.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ngama Ndɨlɨ gba kpála, ma adji akpí maka u aye ’ngʉ́ gba ma lɨe-o. Engʉ́ bini, a ko lɨkabhu pɨ kpála ɨnde ngapʉ ma-o! A nanɨ pɨ kpála ango-o ndjɨndjɨ me u azú anɨ de!»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Abhomʉ-o, Yuda, kpála ɨnde apʉ́ anɨ atsia ayi me: «Mʉsuno, a adʉ́ bha ndjʉ ma?» Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Mo opa ngamʉ!»
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nedhɨnga u adʉ azʉ ’he lɨe, Yesu aha mapa-o. Anɨ agie heni pɨ Ebhe, anɨ agʉmʉ bhʉsʉ bhʉsʉ, anɨ atsia aha pɨ omʉkpata gba e ne napa me: «Yi zʉzʉ, a ɨnde-e kʉte ma.»
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Pɨpɨta-a, anɨ aha kópo na vino-o, anɨ agie heni pɨ Ebhe, anɨ atsia aha pɨ uo ne napa me: «Yi ndjɨ ndʉ yi hana,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 anga a ɨnde-e ngʉte ma. A ko ngʉte ɨnde ngasuno me Ebhe akodho gandja ne okpála-o. Ngʉte ango-o atuko ngʉ́ nae osisiti ’ngʉ́ gba okpála bhelé.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ma apa pɨ yi me: Nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, ma ndjɨ́ matá vino belegʉ de bini, akólo lɨ ’kpɨ́ ɨnde ma andjɨ́ lɨe ne toto bhʉ́ dabɨlɨ bini ne yi bhʉ́ Naʉ gba ’Dyɨ ma-o.»
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Pɨpɨta-a, u ali etsi na anokomɨa-o. U aze, u atsia agbida apɨ́ eta na ondula na Olive.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Sukpe na nakɨ ɨnde-e, ndʉ yi hana aó ká ma. Padhá de, anga Ebhe apa bhʉ́ Bhuku gba e me:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Engʉ́ bini, ngama-a, ekpɨ́ ma azúku lɨe, ma anʉ́ adjeke yi abhʉ́ Galilaya.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Abana lɨ ndʉ okpála hana o ká mʉ-o, ngama-a, ma ó ká mʉ belegʉ de bini.»
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Abhomʉ-o, Yesu atsia agie pɨ anɨ me: «Ma apa pɨ mʉ na paká me, sukpe na nakɨ ɨnde-e, kala me engʉ ku ’gbá-a, mo opá bhʉtsibhʉtsi bata me nɨ mbɨla ma de.»
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Piele atsia apa matá pɨ anɨ me: «Abana ɨ dʉ bha me a nde ayo me nɨ́ kpi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne mʉ-o, ma ó ká mʉ de.» Abhomʉ-o, ndʉ omʉkpata koko hana atsia apa bhadi moko.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Abhomʉ-o, Yesu akolo ne omʉkpata gba e lɨ bɨlɨ bini ɨnde u aɨ e me Getesemanɨ. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi dʉlʉ sɨ nedhɨnga ma adji lɨe nayo Ebhe aoo ko.»
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Anɨ aha Piele ne ongɨsɨ bhisi gba Djebedayo-o. Anɨ anʉ ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini. Tsʉlʉ aholo anɨ, lɨkabhu atsia abedhe di lɨ bua anɨ bedhe.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Bua ma abedhe ne lɨkabhu bedhe ka ma adji akpi lɨe-o. Yi dʉlʉ sɨ, yi dʉ la di ne ma lɨ zʉkʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini.»
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pɨpɨta-a, anɨ adyudyo mbo lɨe tsutsu bedɨ. Anɨ atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto, anɨ atʉ bhʉ́la e pɨ́ doto, anɨ atsia ayo Ebhe me: «’Dyɨ ma, ɨ dʉ ndjɨndjɨ-e, mʉ de dyudyo lɨkabhu ɨnde-e de ma tsutsu! Engʉ́ la bini, mo oméne maka ma akʉnda lɨe de, mene mangbo maka mo okʉnda lɨe ko!»
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Anɨ agie lɨe lɨ bɨlɨ lɨ omʉkpata bata adʉ lɨe-o. Anɨ abhaka me u nde atuko ne ’la má dhululu! Do anɨ pɨ Piele de-e: «Yi tɨ ɨgɨnɨ da nadʉ lɨ zʉkʉ ngabha ne ma ngʉbula saa bini dɨ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Yi dʉ lɨ zʉkʉ, yi yo Ebhe, amba yi alɨ́ bhʉ́ nale de. Bua kpála bedhe ndʉ ’kpɨ́ hana ngʉ́ namene bádha ’ngʉ́, engʉ́ bini, kʉte anɨ bhʉbhʉkʉ.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Matá bhʉtsibhʉtsi na bhisi-e, anɨ adyudyo lɨe de omʉkpata bata-a tsutsu. Anɨ atsia ayo Ebhe me: «’Dyɨ ma, ɨ dʉ me lɨkabhu ɨnde-e nde tɨ da naneke ma de-e, a nde ayo bha me a kolo lɨ ma-a, a ayo me engʉ́ mo okʉnda e mene lɨe ngae!»
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Abhomʉ-o, Yesu agie matá lɨe lɨ bɨlɨ lɨ omʉkpata-a adʉ lɨe-o. Anɨ abhaka me u nde tɨla. Padhá de, anga djila uo adʉ me a nde ne ela má yikpokpo!
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Anɨ ao ká uo, anɨ adyudyo matá lɨe de uo tsutsu. Anɨ atsia ayo Ebhe bhʉtsibhʉtsi na bata ne napa bha oeli bini bhomʉ-o.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Abhomʉ-o, anɨ ago abhaka omʉkpata gba e bata-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «A ndjɨndjɨ! Yi la nga lala, amba yi guo! La-a, nedhɨnga akolo, nedhɨnga ɨnde u apʉ́ ma, Ndɨlɨ gba kpála lɨe pɨ osisiti okpála-o.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Yi tsitsia nga, kpála ɨnde apʉ́ ma akolo. Yi yie bhʉ́lá, nɨ́ nʉ bhaka uo!»
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Bha lɨ nedhɨnga lɨ Yesu adʉ agama ’ngʉ́ lɨe, me-e, Yuda, sʉka omʉkpata ndjɨkpa ne ká bhisi-e akolo. Anɨ ago nanɨ ne bhiti okpála ɨnde adʉ sa ’kpa o ne ombotɨa di ne ondula. A atima nanɨ uo ne ongbengbe odimandɵ di ne obhelesɨ okpála gba omaYuda.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yuda adje nanɨ lɨe ne uo kalanʉ me: «Kpála ɨnde ma akáma e, a ko anɨ. Yi holo anɨ!»
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Me-e, anɨ adyudyo lɨe de Yesu, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉsuno, mʉ oo!» Anɨ atsia akama anɨ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Olia ma, engʉ́ ɨnde mo ogo namene e, memene!» Abhomʉ-o, okpála koko ɨnde ago bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yuda-a, adyudyo lɨo de Yesu, u abu ’kpa o lɨ anɨ, u atsia aholo anɨ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Kolo me-e, sʉka okpála ɨnde adʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu-o agbe mbotɨa gba e, anɨ asʉ kpála na kulu gba bhele kpála gba odimandɵ-o ne nakodho ’dje anɨ má tse!
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesu atsia apa pɨ anɨ me: «Gie mbotɨa gba mʉ-o bhʉ́ ’tɨ e. Padhá de, anga ndʉ okpála hana ɨnde ngagʉ ’gʉ́ ne mbotɨa-a, amú bhadi lɨ mbotɨa.Mbotɨa|alt="L’épée" src="CO00883B.TIF" size="col" ref="26:52"
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Mʉ mbɨla de me ma tɨ ɨgɨnɨ da nayo ka ’Dyɨ ma me anɨ go teteke ma-a dɨ? Ma yo ka anɨ-e, anɨ kolo tíma libi oandjelu mʉma nane ndjɨkpa ne ká bhisi mane.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ɨ dʉ la mo-o, engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e améne lɨe lele pɨ? Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe-e apa me, a ayo me engʉ́ ɨnde ngamene lɨe ɨnde-e, amene lɨe moko.»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ kambɨ okpála bhomʉ-o me: «Ndʉ ’kpɨ́ hana ma adʉ nako nadʉ bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda ngʉ́ nasuno. La-a, yi holo nako ma de. Ka nɨ yi ngago lɨe ngʉ́ ma ne ombotɨa di ne ondula sa ’kpa yi mʉgɨto me ma ne siti bhʉlʉ ’zi-e?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Engʉ́ bini, ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana amene lɨe ngʉbula me engʉ́ ɨnde lɨ opolofeta aye e amene lɨe.» Abhomʉ-o, ndʉ omʉkpata hana atsambala de anɨ má mʉe, u atsia agbida!
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Abhomʉ-o, okpála ɨnde u atima nanɨ o ngʉ́ naholo Yesu-o anʉ ne anɨ kala Kaifa, bhele kpála gba odimandɵ-o, lɨ bɨlɨ ɨnde lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ne obhelesɨ okpála apɵkɵbhɵ bhʉ́la o lɨe-o.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piele atsia adʉ naae nakpata Yesu mbo tsutsu, nakolo makolo bhʉ́ mbadhasʉ gba bhele kpála gba odimandɵ-o. Anɨ alɨ bhʉ́ mbadhasʉ-o, anɨ atsia adʉ kuto bhʉ́ ká okpála na kulu ngʉbula natsia me engʉ́ ango-o abú ’ta e lele pɨ-ie.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Abhomʉ-o, ongbengbe odimandɵ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ndʉ okpála koko na Libi okpála natsia ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ gba omaYuda libhomu adʉ agɨlɨ kpála ɨnde agó napa ’ngʉ́ lɨ Yesu sisiti, abana ɨ dʉ eu, amba o kodho ’ngʉ́ gba anɨ-e me anɨ kpi bha makpi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Engʉ́ bini, belegʉ lɨ bhiti okpála adʉ apa ’ngʉ́ lɨ Yesu lɨe ne eu-o, u u kpála bini de ɨnde apa engʉ́ ɨnde u tɨ da nabhɵlɵ anɨ ka e. Lɨ soso-o, okpála bhisi adyudyo lɨo masɨkpe.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 U atsia apa me: «Bhoko ɨnde-e apa nako me, ‹nɨ tɨ da nabhɵlɵ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o, nɨ tsia yíki matá ne toto sʉnda ekpɨ́ bata.›»
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Abhomʉ-o, ’ngbé dimandɵ-o ayie bhʉ́lá, anɨ atsia ayi Yesu me: «Mʉ gie ’ngʉ́ lɨ ’ngʉ́ ɨnde lɨ okpála ɨnde-e ngapa e lɨ kʉte mʉ-o belegʉ de bini?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Engʉ́ bini, Yesu andjili bha má bulu! Abhomʉ-o, bhele kpála gba odimandɵ-o atsia ayi matá anɨ me: «Ma ngayi mʉ ne ’lɨ Ebhe ɨnde ʉʉ-o me pa nga pɨ ya: ngamʉ-o, mʉ ne Masɨya , Ndɨlɨ gba Ebhe-e?»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu agie pɨ anɨ me: «Mo opa ngamʉ. Mbɨla la me, nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, yi aú Ndɨlɨ gba kpála adʉ lɨ pápá na kokpa gba Angbamɨlɨ me anɨ nde ngago pɨ́ ndindi na abhʉ́lá.»
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Engʉ́ bhomʉ-o ake lɨ bua bhele kpála gba odimandɵ-o naali. Abhomʉ-o, anɨ asidha bongo lɨ e má tsʉe! Anɨ atsia apa me: «Anɨ asobho Ebhe, anga kpála-kʉtɨ tɨ da nakpo ’ndjɨ e ne Ebhe de! Nɨ́ matá ne gʉmʉ okpála koko ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ gba anɨ-e ade! Yi adje sobho anɨ asobho Ebhe ne e ne ’dje yi makpe.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Yi abhundja naayi me nɨ́ mene ngʉ́ anɨ pɨ?» U agie me: «A ayo me u bhɵlɵ anɨ mabhɵlɵ.»
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Abhomʉ-o, u aholo akuku ngʉsʉ bhʉ́la anɨ, u adʉ asʉ anɨ, u atsia adʉ di abhɨ bhʉ́la anɨ.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 U atsia adʉ apa pɨ anɨ me: «Ɨ dʉ me mʉ nde bha ndjʉ ne Masɨya na paká-a, pa nga pɨ ya me asʉ mʉ da?»
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Nedhɨnga u adʉ ato mbolo lɨ Yesu lɨe, abhaka me Piele nde adʉ kilidjo tʉ mbadhasʉ gba bhele kpála gba odimandɵ-o. Kpála bini na kulu na ɵɵlɵ adyudyo lɨe de anɨ. Anɨ atsia apa pɨ anɨ me: «Ngamʉ di-e, mo odʉ nako bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu, kpála na Galilaya-o.»
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Engʉ́ bini, Piele ayala kala ndʉ okpála hana me: «Ma mbɨla engʉ́ ɨnde mʉ ngakʉnda napa e de.»
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Abhomʉ-o, Piele adyudyo lɨe de ’bhɵ aga-o. Kpála na kulu koko bini na ɵɵlɵ au anɨ. Anɨ atsia apa pɨ okpála ɨnde adʉ oo me: «Kpála ɨnde-e adʉ nako bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu, kpála na Nadjaleta-o.»
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piele ayala matá, anɨ atsia apa me: «Ne ’lɨ Ebhe, ma mbɨla kpála ɨnde yi ngapa ’ngʉ́ gba e bhomʉ-o de!»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Pɨpɨta kolo me-e, okpála ɨnde adʉ oo adyudyo lɨo, u atsia apa pɨ Piele me: «A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́. Ngamʉ di-e, mʉ bha ne sʉka uo, anga nagama ’ngʉ́ gba mʉ-o ngambamba ta mʉ ngae.»
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Abhomʉ-o, Piele aholo natʉ silika ne nasɨma me: «Ne ’lɨ Ebhe, ma mbɨla kpála bhomʉ-o de!» Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, engʉ atsia aku ’gbá.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Abhomʉ-o, Piele abhundja eli ɨnde lɨ Yesu apa ɨgɨnɨ e pɨ anɨ me: «Kala me engʉ ku ’gbá-a, mo opá bhʉtsibhʉtsi bata me nɨ mbɨla ma de.» Anɨ akoto kilidjo, anɨ atsia abhɵlɵ kuo e ne egbá má kusu!
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.