Mateus 24
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Abhomʉ-o, Yesu akoto bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Lɨ anɨ aholo ne ’nʉ́ lɨe, omʉkpata gba anɨ atsia adyudyo lɨo de anɨ ngʉ́ napana pɨ anɨ maka lɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a ayiki lɨe lɨe-o.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi ngau ndʉ ’he bhomʉ-o hana? Ma apa pɨ yi na paká me, ekpɨ́ bini akólo makolo, u agʉ́gʉmʉ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e hana kuto. Teme bini tígala pɨ́ kíli e de.»
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Abhomʉ-o, Yesu anʉ adʉ kuto pɨ́ ’ta na ondula na Olive. Omʉkpata gba anɨ-e adyudyo lɨo de anɨ, u atsia ayi anɨ me u nde ne uo kpi o kpi me: «Mʉsuno, pa nga pɨ ya, engʉ́ mʉ de ngapa e bhomʉ-o améne lɨe nadho? Ehe ɨnde asúno nago ka mʉ-o ne nɨ? Ehe ɨnde asúno la di me sokpɨ́-e akolo ne nɨ?»
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu agie pɨ uo me: «E-e! Yi lila lɨyi me kpála bini apíte yi de.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Padhá de, anga okpála bhelé agó ne ’lɨ ma. U adʉ́ abhɨ ’kpa o pɨ́ mbulu o me o ne Masɨya , u tsia píte okpála bhelé naali.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Yi adjé tolo egʉ́ ne ngali ’ngʉ́ na egʉ́. E-e! Yi adjé tsʉlʉ de, anga a ayo me ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana mene lɨe. Engʉ́ bini, a nga bhomʉ-o sokpɨ́-e de.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Padhá de, anga okpála na kʉtɨ bini ahá ’gʉ́ pɨ okpála na kʉtɨ koko, lɨ ngámá na kʉtɨ bini há ’gʉ́ pɨ ngámá na kʉtɨ koko. Adyɨndɨ adʉ́ lɨ obɨlɨ ngangá, lɨ adjigidjo dyɨ́kɨ doto lɨ obɨlɨ ngangá.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o adʉ́ maka lɨkabhu ɨnde adʉ́dʉ kala nazu ka ɵlɵ.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Abhomʉ-o, ndʉ okpála hana ayála yi ka ’lɨ ma, u apʉ́ yi me u mene yi sisiti. U tsia bhíli yi.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Lɨ okpála bhelé bhʉ́ ká yi ó ká nabhuka gba o. U apʉ́ ngbángá o sʉnda o, u tsia yála di lɨo sʉnda o.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Opolofeta na eu azé bhibhiti naali, u tsia píte di okpála bhelé.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Siti ’ngʉ́ abé ndʉ e naali, lɨ mʉkʉnda gba okpála bhelé tsia bɨ́ zini.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 La-a, kpála bhende alʉ́ kpekpeke bhʉ́ nabhuka nakolo makolo alɨ soso-o, kpála ango-o tsia kóbho.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 U akpókpo Bádha NgaliNaʉ na abhʉ́lá ɨnde-e pɨ́la doto libhomu, amba ndʉ opiga hana mbɨla ’ngʉ́ tété ndjɨndjɨ. Pɨpɨta-a, lɨ sokpɨ́-e tsia kólo.»
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Yi aú kpála u aɨ e me ‹’Ngbé Siti bhʉlʉ nabhɵlɵ kʉtɨ›, ɨnde lɨ polofeta Danyele apa nanɨ engʉ́ gba e adʉ bhʉ́ tɨna ’tɨ na bubu ɨnde bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. A ayo me kpála ɨnde atánga engʉ́ nanɨ lɨ Danyele aye e bhomʉ-o kɵ mbolimboli ndjɨndjɨ!
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Abhomʉ-o, obhende abháka o abhʉ́ Yudaya-a, a ayo me u kpe apɨ́ oeta.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Kpála bhende abháka e kilidjo-o, a ayo de me anɨ djidji matá lɨe ngʉ́ nanʉ nabha oehe ɨnde abhʉ́ ’tɨ gba e de.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Kpála bhende abháka e abhiye-e, a ayo de me anɨ gie matá lɨe asidi ngʉ́ naha koti gba e de.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 A ko la mangua lɨkabhu dho pɨ olɨsɨ ɨnde adʉ́ ne ebhɨ di ne obhende adʉ́ ao ’ka bhʉ́ ’bhɵ ongɨsɨ lɨ ’kpɨ́ ango-o!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Yi yo Ebhe me ekpɨ́ nakpe ka yi-e adʉ́ bhʉ́ nedhɨnga na zini di ne lɨ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-a de.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Padhá de, anga a adʉ́ ’ngbé lɨkabhu na ngbéngbé, ɨnde lɨ okpála u nga e de, nayie maka lɨ Ebhe abho nanɨ kokpɨ́ ne doto lɨe, nakolo pɨ mbɨa ɨnde. Okpála ú la matá di galikpe ngua lɨkabhu ango-o belegʉ de bini.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ebhe amene me oekpɨ́ ango-o adʉ́ ngengele de. Ɨ dʉ́ me Ebhe gbɵ́tɵlɵ oekpɨ́ ango-o de-e, kpála bini de kóbho de. La-a, anɨ agbɵ́tɵlɵ oekpɨ́ ango-o kabula okpála bhende anɨ alo o-o.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, lɨ kpála bini pa pɨ yi me: ‹Yi tsitsia nga, Masɨya sɨ-ɨ›, ɨ dʉ di-e me: ‹Anɨ abhe-e›, yi abhúka anɨ de.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Padhá de, anga omasɨya na eu di ne opolofeta na eu azé bhelé. U améne ongʉ́ na ngbengbengbe di ongʉ́ na ngangamba ngʉbula napite okpála. Lɨ angu uo kólo makolo-o, u de píte belegʉ okpála ɨnde lɨ Ebhe alo o ko.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Kaka-a, ma apa engʉ́ ango-o pɨ yi kalanʉ.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 A moko, ɨ dʉ me u nde apa pɨ yi me: ‹Yi tsitsia nga, Masɨya abhʉ́ mili bɨlɨ-e›, yi anʉ́ oo de. U pa di pɨ yi-e me: ‹Yi tsitsia, anɨ awo lɨe kɨ›, yi abhúka de.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Padhá de, anga maka lɨ ekpɨ́ andjendjengene lɨe nayie andjongu nakolo akati-e, nago ka ma Ndɨlɨ gba kpála-a adʉ́ bhadi moko. Ndʉ okpála hana au ne djila o.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 A viti bini maka bɨlɨ lɨ kuo ’he nde lɨe me okpála nde mbɨla de-e, okpála ambɨ́la ka odhu ɨnde azʉzʉ kuo apɵ́kɵbhɵ bhadi bhʉ́la o lɨe dede-o.»
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Yesu atsia apa matá me: «Pɨta lɨkabhu na oekpɨ́ bhomʉ-o, ma ’li ma me-e,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Abhomʉ-o, ehe bini ɨnde asúno me ngama Ndɨlɨ gba kpála ma ngago-o akóto abhʉ́lá. Ndʉ okpála hana pɨ́la doto libhomu adʉ́ bhʉ́ ’gbá. U tsia ú ma, ngama Ndɨlɨ gba kpála me ma nde ngago pɨ́ ndindi abhʉ́lá, ma nde abedhe ne angu la di ne sangu bedhe.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 U adjé gɨlɨ totɨ na kpekpeke ngaʉ. Ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma tsia tíma oandjelu gba ma me u nʉ po bhʉ́la okpála bhende lɨ Ebhe alo o ne ndʉ ’dje doto badha hana, nayie lɨ pápá bini, akólo makolo lɨ pápá koko.»
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Yesu akpokpo matá gbitaku koko me: «Nago ka ma, Ndɨlɨ gba kpála-a, adʉ́ maka engʉ́ ɨnde asuno lɨe pɨ yi lɨ ndula na figi-o . Yi kɵ mbolimboli ndjɨndjɨ. Padhá de, anga nedhɨnga lɨ ’ndjɨ ’ndjɨ aholo asʉ́ lɨe, lɨ okpákpá holo nakɵ-o, yi mbɨ́la me gbokokpɨ akolo masɨkpe.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kaka-a, nedhɨnga yi aú ndʉ ongʉ́ ɨnde ma akpokpo e pɨ yi bhomʉ-o lɨe hana-a, yi mbɨla ndjɨndjɨ me nago ka ma, Ndɨlɨ gba kpála akolo masɨkpe, me ma bha ɨbili lɨ obhɵ bhotɨ gba yi-o.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ ’ngʉ́ ɨnde ma akpokpo e pɨ yi pɨndjɨ nago ka ma, Ndɨlɨ gba kpála-a akódho ’kpɨ́ me okpála na nakɨ ɨnde-e nde mu nga ndʉ o hana de.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kokpɨ́ ne doto akódho ’kpɨ́ makodho, engʉ́ bini, ’li ma kódho ’kpɨ́ belegʉ de bini.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 La-a, kpála bini mbɨla ekpɨ́ di ne nedhɨnga nago ka ma Ndɨlɨ gba kpála-a de, abana bha oandjelu ɨnde abhʉ́lá, u mbɨla de, abana bha ma Ndɨlɨ-o, ma mbɨla de. Kpála bini mbɨla de, ambɨla bha bini ne ’Dyɨ ma kpi e kpi.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Maka engʉ́ ɨnde akodho nanɨ ’kpɨ́ bhʉ́ nedhɨnga gba Nʉa-a, nago ka ma Ndɨlɨ gba kpála adʉ́ bhadi moko.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Padhá de, anga bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, kala me engu-o si na eu eu-o, okpála adʉ mʉgɨto me engʉ́ ade. U adʉ nazʉ ’he, u atsia adʉ di nandjɨ pandɨ. Obhosɨ ne olɨsɨ adʉ naha lɨo, u atsia adʉ di amba ongɨsɨ gba o na olɨsɨlɨsɨ bhʉ́ kʉva, akolo lɨ ’kpɨ́ ɨnde lɨ Nʉa alɨ lɨe bhʉ́ ’ngbé zabʉ-o.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ’To uo dʉ ’to ’ngʉ́ bini de, akolo lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ engu asi lɨe, a atsia abha ndʉ uo hana má kpɵkɵbhɵ! Nago ka ma, Ndɨlɨ gba kpála-a adʉ́ bhadi moko.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Abhomʉ-o, ɨ bhaka okpála bhisi abhiye-e, oandjelu gba Ebhe-e ahá bini, u tsia ó ká bhe koko-o.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ɨ bhaka olɨsɨ bhisi ngatʉ mapunga-a, oandjelu gba Ebhe-e ahá bini, u tsia ó ká bhe koko-o.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Yi lila lɨyi ndjɨndjɨ, anga yi mbɨla ekpɨ́ ɨnde lɨ Ngámá gba yi-e agó lɨe de.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 A ayo me yi mbɨla ndjɨndjɨ me, ɨ dʉ́ me bhʉlʉ ’tɨ-e mbɨ́la nedhɨnga ɨnde lɨ bhʉlʉ ’zi agó lɨe sukpe uu-o, anɨ de dʉ́ bha bini lɨ zʉkʉ. Anɨ de ó de me bhʉlʉ ’zi gʉmʉ etɨ gba nɨ-e de.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Kaka-a, ngayi di-e, yi dʉ bedhe, anga nedhɨnga yi nde lɨe bhʉ́ ɨlɨ ’to-o, a la bhomʉ-o nedhɨnga ɨnde lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe-o.»
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yesu atsia apa matá me: «Kpála na kulu ɨnde ngbingbili ɨnde di na ɨmbɨlangʉ-o ngae dho? Yi tsitsia nga, a ko ngua kpála na kulu ɨnde lɨ ngámá gba e ao e pɨ́ ’ndjɨ okpála na etɨ gba e me anɨ dʉ naha ezʉ pɨ uo lɨ nedhɨnga ayo lɨe-o.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 A ko djalɨ pɨ kpála na kulu bhomʉ ɨ dʉ me ngámá gba anɨ-e nde ago, anɨ bhaka me anɨ nde ngamemene mo-o.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ma apa pɨ yi na paká me, ngámá aó anɨ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he gba e hana.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me a nde kpála na kulu na sisiti-e, anɨ pá lɨ bua e me: ‹Ha-a, ngámá gba ma nga bha ngabhue.›
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Abhomʉ-o, anɨ hólo nabhɨ obɨ e koko na kulu-o, anɨ hólo nazʉ ’he, anɨ hólo nandjɨ pandɨ ne omʉlangba.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Lɨ ngámá gba kpála na kulu ango-o go lɨ ’kpɨ́ anɨ djeke anɨ lɨe de, di lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ mbɨla e de-e,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 anɨ é anɨ bhʉ́ kulu, anɨ tsia méne anɨ kpekpeke maka lɨ Ebhe améne galikpe obhʉlʉ kali lɨe lɨ bɨlɨ anɨ abú uo lɨe-o. Oo-o, u adʉ́ aku ’gbá, u tsia dʉ́ di nazʉ tate e-o.»
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.