Mateus 24
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Abhomʉ-o, Yesu akoto bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. Lɨ anɨ aholo ne ’nʉ́ lɨe, omʉkpata gba anɨ atsia adyudyo lɨo de anɨ ngʉ́ napana pɨ anɨ maka lɨ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-a ayiki lɨe lɨe-o.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesu atsia apa pɨ uo me: «Yi ngau ndʉ ’he bhomʉ-o hana? Ma apa pɨ yi na paká me, ekpɨ́ bini akólo makolo, u agʉ́gʉmʉ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e hana kuto. Teme bini tígala pɨ́ kíli e de.»
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Abhomʉ-o, Yesu anʉ adʉ kuto pɨ́ ’ta na ondula na Olive. Omʉkpata gba anɨ-e adyudyo lɨo de anɨ, u atsia ayi anɨ me u nde ne uo kpi o kpi me: «Mʉsuno, pa nga pɨ ya, engʉ́ mʉ de ngapa e bhomʉ-o améne lɨe nadho? Ehe ɨnde asúno nago ka mʉ-o ne nɨ? Ehe ɨnde asúno la di me sokpɨ́-e akolo ne nɨ?»
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesu agie pɨ uo me: «E-e! Yi lila lɨyi me kpála bini apíte yi de.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Padhá de, anga okpála bhelé agó ne ’lɨ ma. U adʉ́ abhɨ ’kpa o pɨ́ mbulu o me o ne Masɨya , u tsia píte okpála bhelé naali.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Yi adjé tolo egʉ́ ne ngali ’ngʉ́ na egʉ́. E-e! Yi adjé tsʉlʉ de, anga a ayo me ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana mene lɨe. Engʉ́ bini, a nga bhomʉ-o sokpɨ́-e de.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Padhá de, anga okpála na kʉtɨ bini ahá ’gʉ́ pɨ okpála na kʉtɨ koko, lɨ ngámá na kʉtɨ bini há ’gʉ́ pɨ ngámá na kʉtɨ koko. Adyɨndɨ adʉ́ lɨ obɨlɨ ngangá, lɨ adjigidjo dyɨ́kɨ doto lɨ obɨlɨ ngangá.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o adʉ́ maka lɨkabhu ɨnde adʉ́dʉ kala nazu ka ɵlɵ.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Abhomʉ-o, ndʉ okpála hana ayála yi ka ’lɨ ma, u apʉ́ yi me u mene yi sisiti. U tsia bhíli yi.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Lɨ okpála bhelé bhʉ́ ká yi ó ká nabhuka gba o. U apʉ́ ngbángá o sʉnda o, u tsia yála di lɨo sʉnda o.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Opolofeta na eu azé bhibhiti naali, u tsia píte di okpála bhelé.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Siti ’ngʉ́ abé ndʉ e naali, lɨ mʉkʉnda gba okpála bhelé tsia bɨ́ zini.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 La-a, kpála bhende alʉ́ kpekpeke bhʉ́ nabhuka nakolo makolo alɨ soso-o, kpála ango-o tsia kóbho.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 U akpókpo Bádha NgaliNaʉ na abhʉ́lá ɨnde-e pɨ́la doto libhomu, amba ndʉ opiga hana mbɨla ’ngʉ́ tété ndjɨndjɨ. Pɨpɨta-a, lɨ sokpɨ́-e tsia kólo.»
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Yesu atsia apa matá pɨ omʉkpata gba e me: «Yi aú kpála u aɨ e me ‹’Ngbé Siti bhʉlʉ nabhɵlɵ kʉtɨ›, ɨnde lɨ polofeta Danyele apa nanɨ engʉ́ gba e adʉ bhʉ́ tɨna ’tɨ na bubu ɨnde bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe gba omaYuda-o. A ayo me kpála ɨnde atánga engʉ́ nanɨ lɨ Danyele aye e bhomʉ-o kɵ mbolimboli ndjɨndjɨ!
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Abhomʉ-o, obhende abháka o abhʉ́ Yudaya-a, a ayo me u kpe apɨ́ oeta.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Kpála bhende abháka e kilidjo-o, a ayo de me anɨ djidji matá lɨe ngʉ́ nanʉ nabha oehe ɨnde abhʉ́ ’tɨ gba e de.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Kpála bhende abháka e abhiye-e, a ayo de me anɨ gie matá lɨe asidi ngʉ́ naha koti gba e de.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 A ko la mangua lɨkabhu dho pɨ olɨsɨ ɨnde adʉ́ ne ebhɨ di ne obhende adʉ́ ao ’ka bhʉ́ ’bhɵ ongɨsɨ lɨ ’kpɨ́ ango-o!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yi yo Ebhe me ekpɨ́ nakpe ka yi-e adʉ́ bhʉ́ nedhɨnga na zini di ne lɨ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-a de.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Padhá de, anga a adʉ́ ’ngbé lɨkabhu na ngbéngbé, ɨnde lɨ okpála u nga e de, nayie maka lɨ Ebhe abho nanɨ kokpɨ́ ne doto lɨe, nakolo pɨ mbɨa ɨnde. Okpála ú la matá di galikpe ngua lɨkabhu ango-o belegʉ de bini.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ebhe amene me oekpɨ́ ango-o adʉ́ ngengele de. Ɨ dʉ́ me Ebhe gbɵ́tɵlɵ oekpɨ́ ango-o de-e, kpála bini de kóbho de. La-a, anɨ agbɵ́tɵlɵ oekpɨ́ ango-o kabula okpála bhende anɨ alo o-o.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, lɨ kpála bini pa pɨ yi me: ‹Yi tsitsia nga, Masɨya sɨ-ɨ›, ɨ dʉ di-e me: ‹Anɨ abhe-e›, yi abhúka anɨ de.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Padhá de, anga omasɨya na eu di ne opolofeta na eu azé bhelé. U améne ongʉ́ na ngbengbengbe di ongʉ́ na ngangamba ngʉbula napite okpála. Lɨ angu uo kólo makolo-o, u de píte belegʉ okpála ɨnde lɨ Ebhe alo o ko.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kaka-a, ma apa engʉ́ ango-o pɨ yi kalanʉ.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 A moko, ɨ dʉ me u nde apa pɨ yi me: ‹Yi tsitsia nga, Masɨya abhʉ́ mili bɨlɨ-e›, yi anʉ́ oo de. U pa di pɨ yi-e me: ‹Yi tsitsia, anɨ awo lɨe kɨ›, yi abhúka de.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Padhá de, anga maka lɨ ekpɨ́ andjendjengene lɨe nayie andjongu nakolo akati-e, nago ka ma Ndɨlɨ gba kpála-a adʉ́ bhadi moko. Ndʉ okpála hana au ne djila o.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 A viti bini maka bɨlɨ lɨ kuo ’he nde lɨe me okpála nde mbɨla de-e, okpála ambɨ́la ka odhu ɨnde azʉzʉ kuo apɵ́kɵbhɵ bhadi bhʉ́la o lɨe dede-o.»
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesu atsia apa matá me: «Pɨta lɨkabhu na oekpɨ́ bhomʉ-o, ma ’li ma me-e,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Abhomʉ-o, ehe bini ɨnde asúno me ngama Ndɨlɨ gba kpála ma ngago-o akóto abhʉ́lá. Ndʉ okpála hana pɨ́la doto libhomu adʉ́ bhʉ́ ’gbá. U tsia ú ma, ngama Ndɨlɨ gba kpála me ma nde ngago pɨ́ ndindi abhʉ́lá, ma nde abedhe ne angu la di ne sangu bedhe.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 U adjé gɨlɨ totɨ na kpekpeke ngaʉ. Ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma tsia tíma oandjelu gba ma me u nʉ po bhʉ́la okpála bhende lɨ Ebhe alo o ne ndʉ ’dje doto badha hana, nayie lɨ pápá bini, akólo makolo lɨ pápá koko.»
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yesu akpokpo matá gbitaku koko me: «Nago ka ma, Ndɨlɨ gba kpála-a, adʉ́ maka engʉ́ ɨnde asuno lɨe pɨ yi lɨ ndula na figi-o . Yi kɵ mbolimboli ndjɨndjɨ. Padhá de, anga nedhɨnga lɨ ’ndjɨ ’ndjɨ aholo asʉ́ lɨe, lɨ okpákpá holo nakɵ-o, yi mbɨ́la me gbokokpɨ akolo masɨkpe.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Kaka-a, nedhɨnga yi aú ndʉ ongʉ́ ɨnde ma akpokpo e pɨ yi bhomʉ-o lɨe hana-a, yi mbɨla ndjɨndjɨ me nago ka ma, Ndɨlɨ gba kpála akolo masɨkpe, me ma bha ɨbili lɨ obhɵ bhotɨ gba yi-o.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ma apa pɨ yi na paká me, ndʉ ’ngʉ́ ɨnde ma akpokpo e pɨ yi pɨndjɨ nago ka ma, Ndɨlɨ gba kpála-a akódho ’kpɨ́ me okpála na nakɨ ɨnde-e nde mu nga ndʉ o hana de.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kokpɨ́ ne doto akódho ’kpɨ́ makodho, engʉ́ bini, ’li ma kódho ’kpɨ́ belegʉ de bini.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 La-a, kpála bini mbɨla ekpɨ́ di ne nedhɨnga nago ka ma Ndɨlɨ gba kpála-a de, abana bha oandjelu ɨnde abhʉ́lá, u mbɨla de, abana bha ma Ndɨlɨ-o, ma mbɨla de. Kpála bini mbɨla de, ambɨla bha bini ne ’Dyɨ ma kpi e kpi.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Maka engʉ́ ɨnde akodho nanɨ ’kpɨ́ bhʉ́ nedhɨnga gba Nʉa-a, nago ka ma Ndɨlɨ gba kpála adʉ́ bhadi moko.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Padhá de, anga bhʉ́ nedhɨnga bhomʉ-o, kala me engu-o si na eu eu-o, okpála adʉ mʉgɨto me engʉ́ ade. U adʉ nazʉ ’he, u atsia adʉ di nandjɨ pandɨ. Obhosɨ ne olɨsɨ adʉ naha lɨo, u atsia adʉ di amba ongɨsɨ gba o na olɨsɨlɨsɨ bhʉ́ kʉva, akolo lɨ ’kpɨ́ ɨnde lɨ Nʉa alɨ lɨe bhʉ́ ’ngbé zabʉ-o.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ’To uo dʉ ’to ’ngʉ́ bini de, akolo lɨ nedhɨnga ɨnde lɨ engu asi lɨe, a atsia abha ndʉ uo hana má kpɵkɵbhɵ! Nago ka ma, Ndɨlɨ gba kpála-a adʉ́ bhadi moko.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Abhomʉ-o, ɨ bhaka okpála bhisi abhiye-e, oandjelu gba Ebhe-e ahá bini, u tsia ó ká bhe koko-o.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ɨ bhaka olɨsɨ bhisi ngatʉ mapunga-a, oandjelu gba Ebhe-e ahá bini, u tsia ó ká bhe koko-o.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Yi lila lɨyi ndjɨndjɨ, anga yi mbɨla ekpɨ́ ɨnde lɨ Ngámá gba yi-e agó lɨe de.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 A ayo me yi mbɨla ndjɨndjɨ me, ɨ dʉ́ me bhʉlʉ ’tɨ-e mbɨ́la nedhɨnga ɨnde lɨ bhʉlʉ ’zi agó lɨe sukpe uu-o, anɨ de dʉ́ bha bini lɨ zʉkʉ. Anɨ de ó de me bhʉlʉ ’zi gʉmʉ etɨ gba nɨ-e de.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Kaka-a, ngayi di-e, yi dʉ bedhe, anga nedhɨnga yi nde lɨe bhʉ́ ɨlɨ ’to-o, a la bhomʉ-o nedhɨnga ɨnde lɨ ngama Ndɨlɨ gba kpála ma agó lɨe-o.»
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Yesu atsia apa matá me: «Kpála na kulu ɨnde ngbingbili ɨnde di na ɨmbɨlangʉ-o ngae dho? Yi tsitsia nga, a ko ngua kpála na kulu ɨnde lɨ ngámá gba e ao e pɨ́ ’ndjɨ okpála na etɨ gba e me anɨ dʉ naha ezʉ pɨ uo lɨ nedhɨnga ayo lɨe-o.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 A ko djalɨ pɨ kpála na kulu bhomʉ ɨ dʉ me ngámá gba anɨ-e nde ago, anɨ bhaka me anɨ nde ngamemene mo-o.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ma apa pɨ yi na paká me, ngámá aó anɨ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he gba e hana.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me a nde kpála na kulu na sisiti-e, anɨ pá lɨ bua e me: ‹Ha-a, ngámá gba ma nga bha ngabhue.›
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Abhomʉ-o, anɨ hólo nabhɨ obɨ e koko na kulu-o, anɨ hólo nazʉ ’he, anɨ hólo nandjɨ pandɨ ne omʉlangba.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Lɨ ngámá gba kpála na kulu ango-o go lɨ ’kpɨ́ anɨ djeke anɨ lɨe de, di lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ mbɨla e de-e,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 anɨ é anɨ bhʉ́ kulu, anɨ tsia méne anɨ kpekpeke maka lɨ Ebhe améne galikpe obhʉlʉ kali lɨe lɨ bɨlɨ anɨ abú uo lɨe-o. Oo-o, u adʉ́ aku ’gbá, u tsia dʉ́ di nazʉ tate e-o.»
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.