Mateus 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abhomʉ-o, omʉFalisai di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde ayie bhʉ́ Yelusalema anʉ abhaka Yesu. U atsia ayi anɨ me:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «Omʉkpata gba mʉ-o ngagʉmʉ lɨ́lɨ lɨ onguo ogbi ya ao nanɨ e ka nɨ? Padhá de, anga u ngavʉlʉ ’kpa o kala nazʉ ’he maka lele lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe ade.»
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Ala yi-e, yi ngagʉmʉ lɨ́lɨ gba Ebhe-e ne ’lɨ dasʉndʉ gba yi-e ka nɨ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Padhá de, anga Ebhe apa me: ‹Manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.› Anɨ apa di matá me: ‹Kpála ɨnde agbó nganda ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ’hi e, a ayo me u bhɵlɵ anɨ mabhɵlɵ.›
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Engʉ́ bini ngayi-e, yi ngapa me: ‹Ɨ dʉ me kpála bini nde apa pɨ okpála ɨnde azu anɨ-e me, tɨa ɨnde a ayo ɨgɨnɨ me nɨ teteke uo ne e, nɨ ao pɨ Ebhe-e,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 kpála ango-o matá ne engʉ́ namene mamene pɨ uo ade.› Yi ngagʉmʉ lɨ́lɨ gba Ebhe-e lɨ ongua okpadjɨ bhomʉ ngʉ́ nakpata lele odasʉndʉ gba yi-o.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Yi ne obhʉlʉ kali! Polofeta Ɨsaya pa nanɨ lɨ ’ngʉ́ gba yi-e tala me Ebhe apa me:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‹Opiga ɨnde-e ngadhɵgɵ bha ma ne ’bhɵ-o,
8 “Este povo me honra
9 Mayo u ngayo ma lɨe, tata tété ade.
9 E em vão me adoram,
10 Pɨpɨta-a, Yesu aɨ bhiti okpála ɨnde adʉ oo me u dyudyo lɨo de nɨ masɨkpe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi djedje nga, amba yi kɵ di mboli engʉ́ ɨnde ma adji apa e ɨnde:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 A ko de me oehe ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’bhɵ kpála ngamene ngae me anɨ adʉ́ bubu kala Ebhe de-e de. Oehe bhe ngakoto bhʉ́ ’bhɵ kpála mangbo ngamene ngae me anɨ adʉ́ bubu kala Ebhe de.»
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Abhomʉ-o, omʉkpata-a adyudyo lɨo de anɨ, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, mʉ mbɨla uu me engʉ́ mo opa e ake lɨ bua omʉFalisai make-e?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Anɨ agie pɨ uo me: «Ndʉ ’he hana ɨnde lɨ ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá-a lu e ngae de-e, u alúko maluko.
13 Mas ele respondeu:
14 Yi o uo: a ko okpála ɨ u ’kpɨ́ de ɨnde aholo ’kpa obɨ o ngʉ́ nasuno kpadjɨ pɨ uo. La-a, ɨ dʉ me kpála ɨ u ’kpɨ́ de-e nde aholo ’kpa kilí e ngʉ́ nasuno kpadjɨ pɨ anɨ-e, ndʉ uo bhisi hana bála bhʉ́ ’dú!»
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Kpokpo nga ta gbitaku bhomʉ-o pɨ ya.»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Do Yesu de-e: «Ngayi di-e, ɨmbɨlangʉ nga bhʉ́ yi adɨ?
16 Jesus, porém, disse:
17 Yi mbɨla de me ndʉ ’he hana ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’bhɵ kpála ngakodho ’kpɨ́ abhʉ́ ’bu, u tsia bhíke bhʉ́ pedu-o dɨ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Engʉ́ bini, ndʉ ’he hana ɨnde ngakoto bhʉ́ ’bhɵ kpála ngayie lɨ bua anɨ. A la bhomʉ-o bhende ɨ ngamene me anɨ adʉ́ bubu kala Ebhe de-o.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Padhá de, anga bua kpála ngamene ngae me anɨ dʉ ne mabhundja na sisiti, anɨ bhɵlɵ kpála bhʉ́ gandji, anɨ kʉnda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko koko, anɨ kʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá, anɨ zi ’he, anɨ pa ’ngʉ́ lɨ obɨ e ne eu, anɨ sobho la di kpála.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 A bhomʉ-o ndʉ ongʉ́ ɨnde ngamene me kpála adʉ́ bubu kala Ebhe de-o. A ko de me nazʉ ’he mandɨ navʉlʉ ’kpa o ngamene me kpála adʉ́ bubu kala Ebhe de-e de.»
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e ayie lɨ bɨlɨ bhomʉ, u atsia anʉ lɨ pápá na ndu doto lɨ ogʉdhʉ na Tile ne Sidona adʉ bhʉ́ e-o.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ɵlɵ bini dʉ nanɨ nadʉ bhʉ́ ndu doto ango-o. A adʉ nanɨ ɨgba maYuda de, a ko nanɨ naae ɨgba Kanana. Me-e, anɨ ago abhaka Yesu ne nasʉsʉla me: «Ngámá, ndɨlɨ gba Davidi, dje nga bha-a mbo ndjinga ma! Siti bua ngato mbolo lɨ ndɨlɨ na ɵɵlɵ gba ma-a naali.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Engʉ́ bini, Yesu gie engʉ́ pɨ anɨ belegʉ de bini. Omʉkpata gba anɨ adyudyo lɨo de anɨ, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, mʉ tɨ da namene engʉ́ anɨ ngayo e ka mʉ-o pɨ anɨ dɨ, amba anɨ o nakpata nɨ́ ne tolo gba e bhomʉ-o?»
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Yesu agie pɨ uo me: «Ebhe atima bha ma ngʉ́ nagɨlɨ okpála na Ɨsalaele ɨnde maka okandɵlɵ ɨnde angɨta-o.»
24 Mas Jesus respondeu:
25 Engʉ́ bini, ɵlɵ ango-o ago atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ ne napa me: «Ngámá, go teteke nga bha mbo ma!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yesu agie pɨ anɨ bhʉ́ gbitaku me: «A ndjɨndjɨ ade me u ha ezʉ gba ongɨsɨ-e, u bhike pɨ obʉ́lʉ-o de.»
26 Jesus respondeu:
27 Ɵlɵ ango-o agie me: «A ko paká Ngámá, la-a, obʉlʉ ngazʉ okʉlʉ ’zʉ ɨnde ngabala sa misa gba omakʉlasɨ o-o.»
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Abhomʉ-o, Yesu agie pɨ anɨ me: «’Hi ma-a, nabhuka gba mʉ-o ngbéngbé! A ayo me Ebhe ha ehe ɨnde mo okʉnda e pɨ mʉ.» Abhomʉ-o, ndɨlɨ gba anɨ-e atsia akobho bha lɨ nedhɨnga bhomʉ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Abhomʉ-o, Yesu ayie oo, anɨ atapa lɨngo ekpɵ na Galilaya. Anɨ aʉ apɨ́ ’ta, anɨ atsia adʉ kuto.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Okpála bhelé ago abhaka anɨ. U ago ne okpála adʉ ne eze lɨ ’dhʉ o, ne okpála lɨ djila o adʉdʉ, ne okpála lɨ yá o apʉ, ne obhe ɨ bhʉ ’ngʉ́ de, la di ne okpála koko bhelé ɨnde adʉ lɨ o ne kuo. U abu uo bhʉ́ li ’dhʉ Yesu, anɨ atsia akobho uo.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Okpála atsia adʉ angamba naali nedhɨnga u adʉ au okpála ɨ bhʉ ’ngʉ́ de-e lɨe ngagama ’ngʉ́-o, obhe lɨ yá o apʉ adʉ lɨe akólo ne angu-o, nedhɨnga di lɨ obhe adʉ ne eze lɨ ’dhʉ o adʉ adholo lɨe ndjɨndjɨ-o, ne nedhɨnga lɨ obhe ɨ u ’kpɨ́ de-e adʉ lɨe au ’kpɨ́-o. U atsia aholo nadhɵgɵ Ebhe gba omaƗsalaele-o.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Abhomʉ-o, Yesu aɨ omʉkpata gba e-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ma ngadje ndjinga bhiti okpála ɨnde, anga akolo mbɨa ɨnde-e ’kpɨ́ bata u bha ngadʉ de ma sɨ, ehe nazʉ mazʉ la matá di ka uo ade. Ma kʉnda nagie uo gʉmʉ de, anga angu uo tɨ da nandjia lɨ kpadjɨ.»
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Omʉkpata atsia ayi anɨ me: «Nɨ́ tɨ da nasia mapa na tetele bhʉ́ mili bɨlɨ ɨnde-e su, ɨnde ɨ tɨ da nale ne bhiti okpála ɨnde-e?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesu atsia ayi uo me: «A ka yi ne mapa madho?» U agie pɨ anɨ me: «A ka ya ne mapa mananɨka ne mbo odjedje sungu.»
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Abhomʉ-o, Yesu apa pɨ bhiti okpála me, u dʉlʉ kuto.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Anɨ atsia aha mapa mananɨka ne osungu-o. Pɨta nagie heni pɨ Ebhe-e, anɨ agʉgʉmʉ, anɨ aha pɨ omʉkpata-o, u atsia agapa lɨ bhiti okpála me u zʉzʉ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 U azʉ ndʉ o hana, u atsia auu. Omʉkpata apo bhʉ́la dudu-o, atsia abebedhe okíli mananɨka.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Okpála hana ɨnde azʉ-o, adʉ obhosɨ kutu badha mandɨ nako olɨsɨ ne ongɨsɨ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pɨta lɨ Yesu aha kpadjɨ pɨ bhiti okpála lɨe, anɨ aʉ bhʉ́ zabʉ, anɨ atsia atapa bhʉ́ ndu doto lɨ gʉdhʉ na Magadana adʉ bhʉ́ e-o.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.