Mateus 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abhomʉ-o, omʉFalisai di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde ayie bhʉ́ Yelusalema anʉ abhaka Yesu. U atsia ayi anɨ me:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «Omʉkpata gba mʉ-o ngagʉmʉ lɨ́lɨ lɨ onguo ogbi ya ao nanɨ e ka nɨ? Padhá de, anga u ngavʉlʉ ’kpa o kala nazʉ ’he maka lele lɨ lɨ́lɨ-e apa lɨe ade.»
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Anɨ atsia agie pɨ uo me: «Ala yi-e, yi ngagʉmʉ lɨ́lɨ gba Ebhe-e ne ’lɨ dasʉndʉ gba yi-e ka nɨ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Padhá de, anga Ebhe apa me: ‹Manga ’dyɨ mʉ ne ’hi mʉ mamanga.› Anɨ apa di matá me: ‹Kpála ɨnde agbó nganda ’dyɨ e, ɨ dʉ di-e ’hi e, a ayo me u bhɵlɵ anɨ mabhɵlɵ.›
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Engʉ́ bini ngayi-e, yi ngapa me: ‹Ɨ dʉ me kpála bini nde apa pɨ okpála ɨnde azu anɨ-e me, tɨa ɨnde a ayo ɨgɨnɨ me nɨ teteke uo ne e, nɨ ao pɨ Ebhe-e,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 kpála ango-o matá ne engʉ́ namene mamene pɨ uo ade.› Yi ngagʉmʉ lɨ́lɨ gba Ebhe-e lɨ ongua okpadjɨ bhomʉ ngʉ́ nakpata lele odasʉndʉ gba yi-o.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Yi ne obhʉlʉ kali! Polofeta Ɨsaya pa nanɨ lɨ ’ngʉ́ gba yi-e tala me Ebhe apa me:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‹Opiga ɨnde-e ngadhɵgɵ bha ma ne ’bhɵ-o,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mayo u ngayo ma lɨe, tata tété ade.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Pɨpɨta-a, Yesu aɨ bhiti okpála ɨnde adʉ oo me u dyudyo lɨo de nɨ masɨkpe, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Yi djedje nga, amba yi kɵ di mboli engʉ́ ɨnde ma adji apa e ɨnde:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 A ko de me oehe ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’bhɵ kpála ngamene ngae me anɨ adʉ́ bubu kala Ebhe de-e de. Oehe bhe ngakoto bhʉ́ ’bhɵ kpála mangbo ngamene ngae me anɨ adʉ́ bubu kala Ebhe de.»
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Abhomʉ-o, omʉkpata-a adyudyo lɨo de anɨ, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, mʉ mbɨla uu me engʉ́ mo opa e ake lɨ bua omʉFalisai make-e?»
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Anɨ agie pɨ uo me: «Ndʉ ’he hana ɨnde lɨ ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá-a lu e ngae de-e, u alúko maluko.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Yi o uo: a ko okpála ɨ u ’kpɨ́ de ɨnde aholo ’kpa obɨ o ngʉ́ nasuno kpadjɨ pɨ uo. La-a, ɨ dʉ me kpála ɨ u ’kpɨ́ de-e nde aholo ’kpa kilí e ngʉ́ nasuno kpadjɨ pɨ anɨ-e, ndʉ uo bhisi hana bála bhʉ́ ’dú!»
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Piele atsia apa pɨ anɨ me: «Kpokpo nga ta gbitaku bhomʉ-o pɨ ya.»
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Do Yesu de-e: «Ngayi di-e, ɨmbɨlangʉ nga bhʉ́ yi adɨ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Yi mbɨla de me ndʉ ’he hana ɨnde ngalɨ bhʉ́ ’bhɵ kpála ngakodho ’kpɨ́ abhʉ́ ’bu, u tsia bhíke bhʉ́ pedu-o dɨ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Engʉ́ bini, ndʉ ’he hana ɨnde ngakoto bhʉ́ ’bhɵ kpála ngayie lɨ bua anɨ. A la bhomʉ-o bhende ɨ ngamene me anɨ adʉ́ bubu kala Ebhe de-o.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Padhá de, anga bua kpála ngamene ngae me anɨ dʉ ne mabhundja na sisiti, anɨ bhɵlɵ kpála bhʉ́ gandji, anɨ kʉnda ɵlɵ, ɨ dʉ di-e bhoko koko, anɨ kʉnda olɨsɨ, ɨ dʉ di-e obhosɨ ngangá, anɨ zi ’he, anɨ pa ’ngʉ́ lɨ obɨ e ne eu, anɨ sobho la di kpála.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 A bhomʉ-o ndʉ ongʉ́ ɨnde ngamene me kpála adʉ́ bubu kala Ebhe de-o. A ko de me nazʉ ’he mandɨ navʉlʉ ’kpa o ngamene me kpála adʉ́ bubu kala Ebhe de-e de.»
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Pɨpɨta-a, Yesu ne omʉkpata gba e ayie lɨ bɨlɨ bhomʉ, u atsia anʉ lɨ pápá na ndu doto lɨ ogʉdhʉ na Tile ne Sidona adʉ bhʉ́ e-o.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ɵlɵ bini dʉ nanɨ nadʉ bhʉ́ ndu doto ango-o. A adʉ nanɨ ɨgba maYuda de, a ko nanɨ naae ɨgba Kanana. Me-e, anɨ ago abhaka Yesu ne nasʉsʉla me: «Ngámá, ndɨlɨ gba Davidi, dje nga bha-a mbo ndjinga ma! Siti bua ngato mbolo lɨ ndɨlɨ na ɵɵlɵ gba ma-a naali.»
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Engʉ́ bini, Yesu gie engʉ́ pɨ anɨ belegʉ de bini. Omʉkpata gba anɨ adyudyo lɨo de anɨ, u atsia apa pɨ anɨ me: «Mʉsuno, mʉ tɨ da namene engʉ́ anɨ ngayo e ka mʉ-o pɨ anɨ dɨ, amba anɨ o nakpata nɨ́ ne tolo gba e bhomʉ-o?»
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesu agie pɨ uo me: «Ebhe atima bha ma ngʉ́ nagɨlɨ okpála na Ɨsalaele ɨnde maka okandɵlɵ ɨnde angɨta-o.»
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Engʉ́ bini, ɵlɵ ango-o ago atʉtʉ lɨpʉkʉ e kuto kala anɨ ne napa me: «Ngámá, go teteke nga bha mbo ma!»
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu agie pɨ anɨ bhʉ́ gbitaku me: «A ndjɨndjɨ ade me u ha ezʉ gba ongɨsɨ-e, u bhike pɨ obʉ́lʉ-o de.»
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ɵlɵ ango-o agie me: «A ko paká Ngámá, la-a, obʉlʉ ngazʉ okʉlʉ ’zʉ ɨnde ngabala sa misa gba omakʉlasɨ o-o.»
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Abhomʉ-o, Yesu agie pɨ anɨ me: «’Hi ma-a, nabhuka gba mʉ-o ngbéngbé! A ayo me Ebhe ha ehe ɨnde mo okʉnda e pɨ mʉ.» Abhomʉ-o, ndɨlɨ gba anɨ-e atsia akobho bha lɨ nedhɨnga bhomʉ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Abhomʉ-o, Yesu ayie oo, anɨ atapa lɨngo ekpɵ na Galilaya. Anɨ aʉ apɨ́ ’ta, anɨ atsia adʉ kuto.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Okpála bhelé ago abhaka anɨ. U ago ne okpála adʉ ne eze lɨ ’dhʉ o, ne okpála lɨ djila o adʉdʉ, ne okpála lɨ yá o apʉ, ne obhe ɨ bhʉ ’ngʉ́ de, la di ne okpála koko bhelé ɨnde adʉ lɨ o ne kuo. U abu uo bhʉ́ li ’dhʉ Yesu, anɨ atsia akobho uo.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Okpála atsia adʉ angamba naali nedhɨnga u adʉ au okpála ɨ bhʉ ’ngʉ́ de-e lɨe ngagama ’ngʉ́-o, obhe lɨ yá o apʉ adʉ lɨe akólo ne angu-o, nedhɨnga di lɨ obhe adʉ ne eze lɨ ’dhʉ o adʉ adholo lɨe ndjɨndjɨ-o, ne nedhɨnga lɨ obhe ɨ u ’kpɨ́ de-e adʉ lɨe au ’kpɨ́-o. U atsia aholo nadhɵgɵ Ebhe gba omaƗsalaele-o.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Abhomʉ-o, Yesu aɨ omʉkpata gba e-o. Anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ma ngadje ndjinga bhiti okpála ɨnde, anga akolo mbɨa ɨnde-e ’kpɨ́ bata u bha ngadʉ de ma sɨ, ehe nazʉ mazʉ la matá di ka uo ade. Ma kʉnda nagie uo gʉmʉ de, anga angu uo tɨ da nandjia lɨ kpadjɨ.»
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Omʉkpata atsia ayi anɨ me: «Nɨ́ tɨ da nasia mapa na tetele bhʉ́ mili bɨlɨ ɨnde-e su, ɨnde ɨ tɨ da nale ne bhiti okpála ɨnde-e?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesu atsia ayi uo me: «A ka yi ne mapa madho?» U agie pɨ anɨ me: «A ka ya ne mapa mananɨka ne mbo odjedje sungu.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Abhomʉ-o, Yesu apa pɨ bhiti okpála me, u dʉlʉ kuto.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Anɨ atsia aha mapa mananɨka ne osungu-o. Pɨta nagie heni pɨ Ebhe-e, anɨ agʉgʉmʉ, anɨ aha pɨ omʉkpata-o, u atsia agapa lɨ bhiti okpála me u zʉzʉ.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 U azʉ ndʉ o hana, u atsia auu. Omʉkpata apo bhʉ́la dudu-o, atsia abebedhe okíli mananɨka.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Okpála hana ɨnde azʉ-o, adʉ obhosɨ kutu badha mandɨ nako olɨsɨ ne ongɨsɨ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Pɨta lɨ Yesu aha kpadjɨ pɨ bhiti okpála lɨe, anɨ aʉ bhʉ́ zabʉ, anɨ atsia atapa bhʉ́ ndu doto lɨ gʉdhʉ na Magadana adʉ bhʉ́ e-o.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.