Mateus 12
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akodho ’kpɨ́ bhʉ́ ngu ’zʉ ɨnde u aɨ e me ngano. A adʉ ekpɨ́ naguo gba omaYuda-o . Omʉkpata gba anɨ adʉ ne gʉmʉ. Abhomʉ-o, u aholo nakodho ’ndjɨ ’ndjɨ, u atsia adʉ nazʉzʉ.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Lɨ omʉFalisai au lɨe mo-o, u atsia apa pɨ Yesu me: «Ka nɨ lɨ omʉkpata gba mʉ-o ngamene kulu lɨe bhʉ́ ’kpɨ́ naguo me lɨ́lɨ gba nɨ́-e nde zɨba mo-o de-e?»
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Yesu agie pɨ uo me: «Yi tanga nga engʉ́ ɨnde lɨ Davidi amene nanɨ e dɨ, nedhɨnga ɨnde lɨ ngaanɨ makpe ne okpála gba e, u adʉ lɨe ne gʉmʉ-o?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Anɨ alɨ nanɨ bhʉ́ ’tɨ Ebhe, ngaanɨ ne okpála gba e, u atsia azʉ mapa ɨnde u aha e pɨ Ebhe-o. A ayo la nanɨ pɨ sʉka uo bini nazʉzʉ de. Engʉ́ bini, a ayo bha nanɨ me azʉ mapa ango-o ne odimandɵ gba Ebhe .
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ne me engʉ́ ɨnde bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje-e , yi tanga nga dɨ? Lɨ́lɨ gba Moidje apa me, lɨ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-a, odimandɵ ɨnde ngamene kulu bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e ngagʉmʉ bhomʉ-o lɨ́lɨ na ekpɨ́ naguo-o. La-a, u ó ’ngʉ́ pɨ́ uo kaka de!
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Engʉ́ bini, ma apa la pɨ yi me kpála bini bhʉ́ ká yi sɨ, anɨ ane ’ngbé ’tɨ Ebhe mane.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ɨ dʉ́ me yi mbɨ́la engʉ́ ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e uu-o, yi de ó engʉ́ pɨ́ okpála bhomʉ-o de. Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe apa me: ‹Engʉ́ ɨnde a nga lɨ ma naali-e, a ko nadje ndjinga okpála koko, a ko naha makiso de.›»
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Yesu atsia abu tata-a me: «Ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma ne ngámá pɨ́ ’ndjɨ ekpɨ́ naguo.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Pɨpɨta-a, Yesu ayie oo, anɨ atsia anʉ alɨ bhʉ́ etɨ gba uo nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o .
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Bhʉ́ ’tɨ oo, kpála bini ɨnde lɨ ’kpa e andɨa adʉ oo. OmʉFalisai adʉ akʉnda nao ’ngʉ́ pɨ́ Yesu. Kaka-a, u ayi anɨ me: «Lɨ́lɨ gba nɨ́-e azɨba me u kobho kpála bhʉ́ ’kpɨ́ naguo uu?»
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesu agie pɨ uo me: «A ko da bhʉ́ ká yi ɨnde ɨ dʉ ka e ne koli kandɵlɵ bini-e, lɨ kandɵlɵ ango-o tɨ bhʉ́ ’dú lɨ ’kpɨ́ naguo, anɨ nʉ́ nagbe anɨ de-e?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 La-a, kpála-kʉtɨ ane kandɵlɵ bhʉtsibhʉtsi! Kaka-a, lɨ́lɨ azɨba namene bádha ’ngʉ́ bhʉ́ ’kpɨ́ naguo.»
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ kpála ango-o me: «Gbele ’kpa mʉ.» Kpála ango-o agbele ’kpa e, ’kpa anɨ atsia akolo ndjɨndjɨ maka ’kpa anɨ bhe koko-o.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Pɨpɨta-a, omʉFalisai aze kilidjo. U apo bhʉ́la o ngʉ́ nagɨlɨ kpadjɨ me o bhɵlɵ Yesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Lɨ Yesu ambɨla lɨe me omʉFalisai ngagɨlɨ nabhɵlɵ nɨ-e, anɨ ayie lɨ bɨlɨ ango-o. Bhiti okpála akpata anɨ, anɨ atsia akobho ndʉ obhende adʉ ne kuo hana.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Engʉ́ bini, anɨ agbele ’dje uo kpekpeke me u apá pɨ kpála bini de me nɨ ne da-ie de,
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 ngʉbula me engʉ́ ɨnde lɨ polofeta Ɨsaya apa nanɨ e amene lɨe. Polofeta Ɨsaya apa nanɨ me:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 «Ebhe apa me:
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Anɨ bí bhaiki ne kpála bini de, anɨ gáma kpéke ’ngʉ́ de.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Anɨ bú dú mbamba ɨnde agʉmʉ-o de,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Abhomʉ-o, lɨ ndʉ opiga hana tsia ó nabhuka gba o-o bhʉ́ anɨ.›»
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Abhomʉ-o, u ago pɨ Yesu ne kpála bini ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de, ɨ bhʉ di ’ngʉ́ de, anga adʉ bhʉ́ kpála ango-o ne siti bua . Yesu akobho kpála ango-o, anɨ atsia aholo nagama ’ngʉ́ di ne nau ’kpɨ́.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Bhiti okpála hana angamba, u atsia aholo napa me: «A ɨnde-e Ndɨlɨ gba Davidi-e dɨ?»
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Lɨ omʉFalisai adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, u atsia apa me: «Kpála bhomʉ-o ngapandja osisiti bua padhá ade, Baladjebula, ngámá gba osisiti bua-a, ngaha angu pɨ anɨ ngae!»
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Engʉ́ bini, Yesu adʉ ambɨla mabhundja gba uo hana. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ndʉ kʉtɨ hana, ɨ dʉ me okpála kpála nde dje lɨo de-e, kʉtɨ ango-o pípilo me a nde akpɵdhɵlɵ. Okpála na gʉdhʉ bini, ɨ dʉ di-e piga bini, ɨ dʉ me u nde dje lɨo de-e, gʉdhʉ ango-o, ɨ dʉ di-e piga ango-o lʉ́-ʉ de.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ɨ dʉ me Satana nde ngabhike Satana-a, amba anɨ agbogbo bhomʉ-o bhʉsʉ e ngae makpe. Ɨ dʉ la mo-o, kʉtɨ gba anɨ-e lʉ́ lele pɨ?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ɨ dʉ me ngama-a, ma nde ngapandja osisiti bua ka angu gba Beledjebula-a, omʉkpata gba yi-e ngapandja naao uo ka angu gba da? Kaka-a, omʉkpata gba yi-e akódho galikpe ’ngʉ́ gba yi-e ngao makpe.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me ma nde ngapandja osisiti bua ka angu gba Bua gba Ebhe-e, bhobhomʉ-o asuno me Naʉ gba Ebhe-e akolo lɨ yi akolo.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Kpála bini tɨ da nalɨ bhʉ́ ’tɨ gba kpéke kpála, anɨ tsia bhá ohe gba anɨ-e de. Anɨ kʉnda nalɨ bhʉ́ ’tɨ gba anɨ ngʉ́ nabha ohe gba anɨ-e hana-a, anɨ gbíte ngaɨza anɨ kalanʉ. Pɨpɨta-a, anɨ tsia lɨ́ bhʉ́ ’tɨ gba anɨ ngʉ́ nabha ohe gba anɨ-o.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Kpála bhende ne ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ade-e, a ko bhʉlʉ yala gba ma. Kpála bhende ngapo la di bhʉ́la okpála bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma ade-e, anɨ ngatsambala uo matsambala.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Kaka-a, ma apa pɨ yi me, okpála asía mambu lɨ ndʉ osisiti ’ngʉ́ di ne lɨ ndʉ osobho ɨnde lɨ okpála ngasobho Ebhe ne e hana. Engʉ́ la bini, lɨ kpála sobho Bu Bhobua-a, anɨ sía mambu de.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ɨ dʉ me kpála nde apa siti ’ngʉ́ lɨ kʉte ma, ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, Ebhe mbu lɨ anɨ tété. Engʉ́ la bini, ɨ dʉ me kpála nde asobho Bu Bhobua-a, Ebhe mbú lɨ anɨ tété bhʉ́ nedhɨnga na nakɨ ɨnde-e de, anɨ mbú di lɨ anɨ tété bhʉ́ nedhɨnga ɨnde ngago-o de.»
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 «Ɨ dʉ me ndula nde ndjɨndjɨ-e, lɨ́lɨ́-e dʉ́ bhadi ndjɨndjɨ. Ɨ dʉ me a nde bhʉ́ ndula ne kuo-o, lɨ́lɨ́-e dʉ́ sisiti. U mbɨmbɨla ndula lɨ lɨ́ e.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ngayi opiga mbʉma ɨnde-e, yi tɨ da napa ongʉ́ na babadha lele pɨ, me yi nde ne okpála na sisiti-e? Padhá de, anga ebhɵ ngapa engʉ́ ɨnde abedhe lɨ bhobua mabedhe ko.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Kpála na babadha-a, ka bádha ’ngʉ́ ɨnde lɨ bhobua anɨ-e, anɨ apá bhadi bádha ’ngʉ́. Engʉ́ bini, kpála na sisiti-e, ka siti ’ngʉ́ ɨnde lɨ bhobua anɨ-e, anɨ apá bhadi engʉ́ na sisiti.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Kaka-a, ma apa pɨ yi me, bhʉ́ nedhɨnga nakodho ’ngʉ́ gba okpála-a, okpála apá ta oeli na padhá padhá ɨnde lɨ u apa e hana.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Padhá de, anga Ebhe akódho ’ngʉ́ gba mʉ-o lɨ nakpata ’li mʉ. Ɨ dʉ me mʉ nde apa oeli na babadha-a, anɨ ó mangɨmbo pɨ́ mʉ de, ɨ dʉ me mʉ nde apa oeli na sisiti-e, anɨ ó mangɨmbo pɨ́ mʉ.»
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Abhomʉ-o, omʉsuno koko na lɨ́lɨ gba Moidje di ne omʉFalisai koko apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, ya akʉnda me mene ehe bini pɨ ya ɨnde asuno me mo oyie bha ndjʉ agba Ebhe.»
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Do anɨ pɨ uo me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e sisiti, u bhuka la di Ebhe ne bua o bini de, u ngayo ngamba ’ngʉ́. Engʉ́ bini, Ebhe méne ngamba ’ngʉ́ pɨ uo bini de, bha bini bhende anɨ amene nanɨ e lɨ polofeta Djonasɨ ko.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Padhá de, anga maka lɨ Djonasɨ asɨ nanɨ lɨe ekpɨ́ bata, di ne sukpe bata bhʉ́ ’bu ’ngbé sungu-o, ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, ma asɨ́ bhadi bhʉ́ lata ekpɨ́ bata di ne sukpe bata moko.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, okpála na Ninive akóto kala Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála na nakɨ ɨnde, lɨ okpála na Ninive tsia ó ’ngʉ́ pɨ́ okpála na nakɨ-o. Padhá de, anga u adji nanɨ bua o lɨ nedhɨnga u adje ngali gba Ebhe ɨnde lɨ Djonasɨ adʉ akpokpo e-o. Yi mbɨla la ndjɨndjɨ me, kpála bini sɨ, anɨ ngbéngbé ane Djonasɨ mane!
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Matá di-e, lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, ’ngbé ngámá na ɵɵlɵ ɨnde adʉ nanɨ atsia ’kpɨ́ lɨ ndu doto na Saba-a, akóto kala Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála na nakɨ ɨnde. Anɨ tsia ó ’ngʉ́ pɨ́ uo, anga anɨ ayie nanɨ tsutsu ngʉ́ nanʉ nadje eli na ɨmbɨlangʉ gba Salomo-o. Yi mbɨla la ndjɨndjɨ me, kpála bini sɨ, anɨ ngbéngbé ane Salomo mane! Engʉ́ bini, ngayi-e, yi dje anɨ de.»
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa matá gbitaku pɨ kambɨ okpála me: «Adʉ nanɨ bhʉ́ kpála bini ne siti bua. Nedhɨnga lɨ siti bua akoto lɨe bhʉ́ anɨ-e, siti bua ango-o anʉ ne djakadha abhʉ́ obɨlɨ ɨnde lɨ engu nde lɨ e ade ngʉ́ nagɨlɨ bɨlɨ naguo ka e tété. Engʉ́ bini, anɨ u de.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Anɨ atsia apa lɨ bua e me: ‹Ma gie nga lɨma bhʉ́ ’tɨ gba ma ɨnde ma akoto nako bhʉ́ e-o.› Anɨ akolo oo, anɨ abhaka me a nde padhá, u nde apo mapo, u nde aleke ndjɨndjɨ.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Abhomʉ-o, anɨ anʉ, anɨ abha osisiti bua koko mananɨka ɨnde ane anɨ ne siti. U agie lɨo, u alɨ bhʉ́ ’tɨ-o, u atsia dʉlʉ oo. Mʉkobho gba kpála ango-o atsia akolo la matá pɨpɨta-a sisiti naali ane bhende na kalanʉ-o mane. A adʉ́ bhadi pɨ osisiti okpála na nakɨ ɨnde-e moko.»
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesu adʉ ngabha nagama ’ngʉ́ pɨ kambɨ okpála-o. Me-e, ’hi anɨ di ne ondaise anɨ akolo. U alʉlʉ akilidjo, u adʉ agɨlɨ me o gama ’ngʉ́ ne anɨ. [
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 ]
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesu agie pɨ kpála ɨnde apa ’ngʉ́ pɨ anɨ-e me: «’Hi ma ngae dho, ondaise ma la di ngao dho?»
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Pɨpɨta-a, anɨ ae ’kpa e, anɨ asuno omʉkpata gba e-o. Anɨ atsia apa me: «Yi tsitsia, ’hi ma ne ondaise ma ngao ɨnde.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Padhá de, anga kpála ɨnde ngamene engʉ́ lɨ ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá-a ngakʉnda e, kpála ango-o, a ko ndai ma na bhobhoko, a ko ndai ma na ɵɵlɵ, a ko la di ’hi ma-a ngae.»
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.