Mateus 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akodho ’kpɨ́ bhʉ́ ngu ’zʉ ɨnde u aɨ e me ngano. A adʉ ekpɨ́ naguo gba omaYuda-o . Omʉkpata gba anɨ adʉ ne gʉmʉ. Abhomʉ-o, u aholo nakodho ’ndjɨ ’ndjɨ, u atsia adʉ nazʉzʉ.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Lɨ omʉFalisai au lɨe mo-o, u atsia apa pɨ Yesu me: «Ka nɨ lɨ omʉkpata gba mʉ-o ngamene kulu lɨe bhʉ́ ’kpɨ́ naguo me lɨ́lɨ gba nɨ́-e nde zɨba mo-o de-e?»
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Yesu agie pɨ uo me: «Yi tanga nga engʉ́ ɨnde lɨ Davidi amene nanɨ e dɨ, nedhɨnga ɨnde lɨ ngaanɨ makpe ne okpála gba e, u adʉ lɨe ne gʉmʉ-o?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Anɨ alɨ nanɨ bhʉ́ ’tɨ Ebhe, ngaanɨ ne okpála gba e, u atsia azʉ mapa ɨnde u aha e pɨ Ebhe-o. A ayo la nanɨ pɨ sʉka uo bini nazʉzʉ de. Engʉ́ bini, a ayo bha nanɨ me azʉ mapa ango-o ne odimandɵ gba Ebhe .
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ne me engʉ́ ɨnde bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje-e , yi tanga nga dɨ? Lɨ́lɨ gba Moidje apa me, lɨ ’kpɨ́ naguo gba omaYuda-a, odimandɵ ɨnde ngamene kulu bhʉ́ ’ngbé ’tɨ Ebhe-e ngagʉmʉ bhomʉ-o lɨ́lɨ na ekpɨ́ naguo-o. La-a, u ó ’ngʉ́ pɨ́ uo kaka de!
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Engʉ́ bini, ma apa la pɨ yi me kpála bini bhʉ́ ká yi sɨ, anɨ ane ’ngbé ’tɨ Ebhe mane.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ɨ dʉ́ me yi mbɨ́la engʉ́ ɨnde lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa e uu-o, yi de ó engʉ́ pɨ́ okpála bhomʉ-o de. Padhá de, anga Bhuku gba Ebhe apa me: ‹Engʉ́ ɨnde a nga lɨ ma naali-e, a ko nadje ndjinga okpála koko, a ko naha makiso de.›»
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Yesu atsia abu tata-a me: «Ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma ne ngámá pɨ́ ’ndjɨ ekpɨ́ naguo.»
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Pɨpɨta-a, Yesu ayie oo, anɨ atsia anʉ alɨ bhʉ́ etɨ gba uo nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o .
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Bhʉ́ ’tɨ oo, kpála bini ɨnde lɨ ’kpa e andɨa adʉ oo. OmʉFalisai adʉ akʉnda nao ’ngʉ́ pɨ́ Yesu. Kaka-a, u ayi anɨ me: «Lɨ́lɨ gba nɨ́-e azɨba me u kobho kpála bhʉ́ ’kpɨ́ naguo uu?»
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesu agie pɨ uo me: «A ko da bhʉ́ ká yi ɨnde ɨ dʉ ka e ne koli kandɵlɵ bini-e, lɨ kandɵlɵ ango-o tɨ bhʉ́ ’dú lɨ ’kpɨ́ naguo, anɨ nʉ́ nagbe anɨ de-e?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 La-a, kpála-kʉtɨ ane kandɵlɵ bhʉtsibhʉtsi! Kaka-a, lɨ́lɨ azɨba namene bádha ’ngʉ́ bhʉ́ ’kpɨ́ naguo.»
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ kpála ango-o me: «Gbele ’kpa mʉ.» Kpála ango-o agbele ’kpa e, ’kpa anɨ atsia akolo ndjɨndjɨ maka ’kpa anɨ bhe koko-o.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Pɨpɨta-a, omʉFalisai aze kilidjo. U apo bhʉ́la o ngʉ́ nagɨlɨ kpadjɨ me o bhɵlɵ Yesu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Lɨ Yesu ambɨla lɨe me omʉFalisai ngagɨlɨ nabhɵlɵ nɨ-e, anɨ ayie lɨ bɨlɨ ango-o. Bhiti okpála akpata anɨ, anɨ atsia akobho ndʉ obhende adʉ ne kuo hana.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Engʉ́ bini, anɨ agbele ’dje uo kpekpeke me u apá pɨ kpála bini de me nɨ ne da-ie de,
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 ngʉbula me engʉ́ ɨnde lɨ polofeta Ɨsaya apa nanɨ e amene lɨe. Polofeta Ɨsaya apa nanɨ me:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «Ebhe apa me:
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Anɨ bí bhaiki ne kpála bini de, anɨ gáma kpéke ’ngʉ́ de.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Anɨ bú dú mbamba ɨnde agʉmʉ-o de,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Abhomʉ-o, lɨ ndʉ opiga hana tsia ó nabhuka gba o-o bhʉ́ anɨ.›»
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Abhomʉ-o, u ago pɨ Yesu ne kpála bini ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de, ɨ bhʉ di ’ngʉ́ de, anga adʉ bhʉ́ kpála ango-o ne siti bua . Yesu akobho kpála ango-o, anɨ atsia aholo nagama ’ngʉ́ di ne nau ’kpɨ́.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Bhiti okpála hana angamba, u atsia aholo napa me: «A ɨnde-e Ndɨlɨ gba Davidi-e dɨ?»
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Lɨ omʉFalisai adje engʉ́ bhomʉ-o lɨe, u atsia apa me: «Kpála bhomʉ-o ngapandja osisiti bua padhá ade, Baladjebula, ngámá gba osisiti bua-a, ngaha angu pɨ anɨ ngae!»
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Engʉ́ bini, Yesu adʉ ambɨla mabhundja gba uo hana. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ uo me: «Ndʉ kʉtɨ hana, ɨ dʉ me okpála kpála nde dje lɨo de-e, kʉtɨ ango-o pípilo me a nde akpɵdhɵlɵ. Okpála na gʉdhʉ bini, ɨ dʉ di-e piga bini, ɨ dʉ me u nde dje lɨo de-e, gʉdhʉ ango-o, ɨ dʉ di-e piga ango-o lʉ́-ʉ de.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ɨ dʉ me Satana nde ngabhike Satana-a, amba anɨ agbogbo bhomʉ-o bhʉsʉ e ngae makpe. Ɨ dʉ la mo-o, kʉtɨ gba anɨ-e lʉ́ lele pɨ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ɨ dʉ me ngama-a, ma nde ngapandja osisiti bua ka angu gba Beledjebula-a, omʉkpata gba yi-e ngapandja naao uo ka angu gba da? Kaka-a, omʉkpata gba yi-e akódho galikpe ’ngʉ́ gba yi-e ngao makpe.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Engʉ́ bini, ɨ dʉ la me ma nde ngapandja osisiti bua ka angu gba Bua gba Ebhe-e, bhobhomʉ-o asuno me Naʉ gba Ebhe-e akolo lɨ yi akolo.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Kpála bini tɨ da nalɨ bhʉ́ ’tɨ gba kpéke kpála, anɨ tsia bhá ohe gba anɨ-e de. Anɨ kʉnda nalɨ bhʉ́ ’tɨ gba anɨ ngʉ́ nabha ohe gba anɨ-e hana-a, anɨ gbíte ngaɨza anɨ kalanʉ. Pɨpɨta-a, anɨ tsia lɨ́ bhʉ́ ’tɨ gba anɨ ngʉ́ nabha ohe gba anɨ-o.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Kpála bhende ne ma bhʉ́ dabɨlɨ bini ade-e, a ko bhʉlʉ yala gba ma. Kpála bhende ngapo la di bhʉ́la okpála bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ma ade-e, anɨ ngatsambala uo matsambala.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Kaka-a, ma apa pɨ yi me, okpála asía mambu lɨ ndʉ osisiti ’ngʉ́ di ne lɨ ndʉ osobho ɨnde lɨ okpála ngasobho Ebhe ne e hana. Engʉ́ la bini, lɨ kpála sobho Bu Bhobua-a, anɨ sía mambu de.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ɨ dʉ me kpála nde apa siti ’ngʉ́ lɨ kʉte ma, ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, Ebhe mbu lɨ anɨ tété. Engʉ́ la bini, ɨ dʉ me kpála nde asobho Bu Bhobua-a, Ebhe mbú lɨ anɨ tété bhʉ́ nedhɨnga na nakɨ ɨnde-e de, anɨ mbú di lɨ anɨ tété bhʉ́ nedhɨnga ɨnde ngago-o de.»
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «Ɨ dʉ me ndula nde ndjɨndjɨ-e, lɨ́lɨ́-e dʉ́ bhadi ndjɨndjɨ. Ɨ dʉ me a nde bhʉ́ ndula ne kuo-o, lɨ́lɨ́-e dʉ́ sisiti. U mbɨmbɨla ndula lɨ lɨ́ e.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ngayi opiga mbʉma ɨnde-e, yi tɨ da napa ongʉ́ na babadha lele pɨ, me yi nde ne okpála na sisiti-e? Padhá de, anga ebhɵ ngapa engʉ́ ɨnde abedhe lɨ bhobua mabedhe ko.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Kpála na babadha-a, ka bádha ’ngʉ́ ɨnde lɨ bhobua anɨ-e, anɨ apá bhadi bádha ’ngʉ́. Engʉ́ bini, kpála na sisiti-e, ka siti ’ngʉ́ ɨnde lɨ bhobua anɨ-e, anɨ apá bhadi engʉ́ na sisiti.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Kaka-a, ma apa pɨ yi me, bhʉ́ nedhɨnga nakodho ’ngʉ́ gba okpála-a, okpála apá ta oeli na padhá padhá ɨnde lɨ u apa e hana.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Padhá de, anga Ebhe akódho ’ngʉ́ gba mʉ-o lɨ nakpata ’li mʉ. Ɨ dʉ me mʉ nde apa oeli na babadha-a, anɨ ó mangɨmbo pɨ́ mʉ de, ɨ dʉ me mʉ nde apa oeli na sisiti-e, anɨ ó mangɨmbo pɨ́ mʉ.»
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Abhomʉ-o, omʉsuno koko na lɨ́lɨ gba Moidje di ne omʉFalisai koko apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, ya akʉnda me mene ehe bini pɨ ya ɨnde asuno me mo oyie bha ndjʉ agba Ebhe.»
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Do anɨ pɨ uo me: «Okpála na nakɨ ɨnde-e sisiti, u bhuka la di Ebhe ne bua o bini de, u ngayo ngamba ’ngʉ́. Engʉ́ bini, Ebhe méne ngamba ’ngʉ́ pɨ uo bini de, bha bini bhende anɨ amene nanɨ e lɨ polofeta Djonasɨ ko.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Padhá de, anga maka lɨ Djonasɨ asɨ nanɨ lɨe ekpɨ́ bata, di ne sukpe bata bhʉ́ ’bu ’ngbé sungu-o, ngama Ndɨlɨ gba kpála-a, ma asɨ́ bhadi bhʉ́ lata ekpɨ́ bata di ne sukpe bata moko.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, okpála na Ninive akóto kala Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála na nakɨ ɨnde, lɨ okpála na Ninive tsia ó ’ngʉ́ pɨ́ okpála na nakɨ-o. Padhá de, anga u adji nanɨ bua o lɨ nedhɨnga u adje ngali gba Ebhe ɨnde lɨ Djonasɨ adʉ akpokpo e-o. Yi mbɨla la ndjɨndjɨ me, kpála bini sɨ, anɨ ngbéngbé ane Djonasɨ mane!
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Matá di-e, lɨ ’kpɨ́ lɨ Ebhe akódho ’ngʉ́ gba okpála lɨe, ’ngbé ngámá na ɵɵlɵ ɨnde adʉ nanɨ atsia ’kpɨ́ lɨ ndu doto na Saba-a, akóto kala Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne okpála na nakɨ ɨnde. Anɨ tsia ó ’ngʉ́ pɨ́ uo, anga anɨ ayie nanɨ tsutsu ngʉ́ nanʉ nadje eli na ɨmbɨlangʉ gba Salomo-o. Yi mbɨla la ndjɨndjɨ me, kpála bini sɨ, anɨ ngbéngbé ane Salomo mane! Engʉ́ bini, ngayi-e, yi dje anɨ de.»
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Abhomʉ-o, Yesu atsia apa matá gbitaku pɨ kambɨ okpála me: «Adʉ nanɨ bhʉ́ kpála bini ne siti bua. Nedhɨnga lɨ siti bua akoto lɨe bhʉ́ anɨ-e, siti bua ango-o anʉ ne djakadha abhʉ́ obɨlɨ ɨnde lɨ engu nde lɨ e ade ngʉ́ nagɨlɨ bɨlɨ naguo ka e tété. Engʉ́ bini, anɨ u de.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Anɨ atsia apa lɨ bua e me: ‹Ma gie nga lɨma bhʉ́ ’tɨ gba ma ɨnde ma akoto nako bhʉ́ e-o.› Anɨ akolo oo, anɨ abhaka me a nde padhá, u nde apo mapo, u nde aleke ndjɨndjɨ.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Abhomʉ-o, anɨ anʉ, anɨ abha osisiti bua koko mananɨka ɨnde ane anɨ ne siti. U agie lɨo, u alɨ bhʉ́ ’tɨ-o, u atsia dʉlʉ oo. Mʉkobho gba kpála ango-o atsia akolo la matá pɨpɨta-a sisiti naali ane bhende na kalanʉ-o mane. A adʉ́ bhadi pɨ osisiti okpála na nakɨ ɨnde-e moko.»
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesu adʉ ngabha nagama ’ngʉ́ pɨ kambɨ okpála-o. Me-e, ’hi anɨ di ne ondaise anɨ akolo. U alʉlʉ akilidjo, u adʉ agɨlɨ me o gama ’ngʉ́ ne anɨ. [
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 ]
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesu agie pɨ kpála ɨnde apa ’ngʉ́ pɨ anɨ-e me: «’Hi ma ngae dho, ondaise ma la di ngao dho?»
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Pɨpɨta-a, anɨ ae ’kpa e, anɨ asuno omʉkpata gba e-o. Anɨ atsia apa me: «Yi tsitsia, ’hi ma ne ondaise ma ngao ɨnde.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Padhá de, anga kpála ɨnde ngamene engʉ́ lɨ ’Dyɨ ma ɨnde abhʉ́lá-a ngakʉnda e, kpála ango-o, a ko ndai ma na bhobhoko, a ko ndai ma na ɵɵlɵ, a ko la di ’hi ma-a ngae.»
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.