Lucas 6
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Ekpɨ́ bini naguo gba omaYuda-a, Yesu ne omʉkpata gba e adʉ akodho ’kpɨ́ bhʉ́ ngu ’zʉ ɨnde u aɨ e me ngano. Omʉkpata gba anɨ-e aholo akodho ’ndjɨ ’ndjɨ, atutuluba sa-tɨkpa o, u atsia adʉ nazʉzʉ.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 OmʉFalisai koko ayi uo me: «Yi ngamene bhomʉ-o nɨ? Lɨ́lɨ gba nɨ́-e zɨba namene kulu bhʉ́ ’kpɨ́ naguo de.»
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Yi atanga ndjɨndjɨ bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e , engʉ́ nanɨ lɨ Davidi amene e? Ekpɨ́ bini, ngaanɨ ne omaha e, u adʉ lɨe ne gʉmʉ-o,
3 Jesus respondeu:
4 anɨ alɨ nanɨ bhʉ́ ’tɨ Ebhe. Anɨ aha mapa ɨnde u ao e ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe-e, anɨ azʉ. Anɨ atsia aha di pɨ omaha e, abana lɨ lɨ́lɨ gba nɨ́-e apa lɨe me azʉ́ bha mapa ango-o ne odimandɵ-o .»
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Yesu atsia apa matá pɨ uo me: «Yi mbɨla me ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma ne ngámá pɨ́ ’ndjɨ ekpɨ́ naguo.»
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 A adʉ nanɨ ekpɨ́ naguo koko bini, Yesu alɨ bhʉ́ ’tɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje-o . Anɨ akolo lɨe oo, anɨ atsia aholo nasuno. Bhʉ́ ká okpála-a, bhoko bini adʉ oo, adʉ lɨ ’kpa anɨ na kokpa-a ne eze.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje di ne omʉFalisai adʉ agɨlɨ kpadjɨ ngʉ́ napʉ ngbángá Yesu me, anɨ ngamene siti ’ngʉ́. Kaka-a, u aholo atsia anɨ ne kpéke djila atɨgala anɨ kóbho kpála lɨ ’kpɨ́ naguo.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Engʉ́ bini, lɨ Yesu ambɨla lɨe me alɨ bua uo oo, u ngabhundja mo-o, anɨ atsia apa pɨ kpála lɨ eze adʉ lɨ ’kpa e me: «Yie bhʉ́lá, amba mʉ lʉ sɨ bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana.» Kpála ango-o ayie bhʉ́lá, anɨ atsia alʉ kala ndʉ okpála ɨnde adʉ bhʉ́ ’tɨ oo hana.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ uo me: «Ma ne engʉ́ bini ngʉ́ nayi yi tété: Lɨ ’kpɨ́ naguo, lɨ́lɨ gba nɨ́-e azɨba pɨ? U mene bádha ’ngʉ́, ne me u mene siti ’ngʉ́? U kobho kpála, ne me u akóbho anɨ de?»
9 Então Jesus disse:
10 Anɨ atsia ndʉ uo hana bini ne bini. Abhomʉ-o, anɨ atsia apa pɨ kpála na eze-e me: «Gbele ’kpa mʉ.» Kpála ango-o agbele ’kpa e, ’kpa anɨ atsia akolo ndjɨndjɨ.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Engʉ́ bini, okpála ango-o abɨ ’gʉ́ naali, u atsia aholo nayi lɨo sʉnda o me: «Nɨ́ tɨ da namene ngʉ́ Yesu mangua ’ngʉ́ dho?»
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, sukpe bini, Yesu aʉ apɨ́ ’ta ngʉ́ nakpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe. Sukpe libhomu anɨ asɨ nakpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Lɨ ekpɨ́ aseke lɨe, anɨ aɨ omʉkpata gba e-o, anɨ atsia alo okoko bhʉ́ ká uo ndjɨkpa ne ká bhisi ɨnde anɨ agisila nanɨ ’lɨ o me obhʉlʉ titima gba Yesu .
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 A adʉ nanɨ Simo (ɨnde lɨ Yesu agisila ’lɨ e me Piele) ne ndai e Andɨlɨ, Djakɨ ne Djaa , Filipo ne Batelemi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matié ne Tʉma, Djakɨ ndɨlɨ gba Alafayo ne Simo (ɨnde u aɨ e me kpála ɨnde akʉnda doto gba e),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Djude ndɨlɨ gba Djakɨ ne Yuda Ɨsɨkaliote, ɨnde apʉ́ Yesu pɨ obhʉlʉ yala-o.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Anɨ akɵ ne uo, anɨ atsia alʉ asabu ’ta lɨ bɨlɨ lɨ omʉkpata gba anɨ koko bhelé adʉ lɨe ko. Okpála bhelé na ndu doto na Yudaya libhomu, na Yelusalema ne ogʉdhʉ na ngo ’ngbé ’ngu, gʉdhʉ na Tile ne Sidona adʉ di oo.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Okpála ango-o ago nanɨ ngʉ́ nadje Yesu, amba anɨ kobho di obhende adʉ ne okuo-o. Anɨ atsia akobho di okpála ɨnde lɨ osisiti bua adʉ ato mbolo lɨ o ko.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Ndʉ okpála hana adʉ nagɨlɨ nabu ’kpa o lɨ kʉte anɨ, anga ndʉ uo hana adʉ akobho ka angu ɨnde adʉ bhʉ́ anɨ-o.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yesu atsia omʉkpata gba e-o, anɨ atsia apa pɨ uo me:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 A ko djalɨ pɨ yi, ngayi obhende ngadje gʉmʉ mbɨa ɨnde,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 A ko djalɨ pɨ yi, ɨ dʉ me okpála nde ngayala yi, u nde ngagbe yi bhʉ́ ká o, u nde ngasobho yi, u nde ngapa ’ngʉ́ gba yi-e sisiti kabula ma, Ndɨlɨ gba kpála.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Lɨ nedhɨnga ango kolo, yi de kpi djalɨ, amba yi dho di ebɨ, anga makalá na ngbéngbé ngadjeke yi abhʉ́lá. Ogbi uo adʉ nanɨ amene bhadi opolofeta sisiti moko.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Engʉ́ bini, a ko lɨkabhu pɨ yi obhʉlʉ tɨa,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 A ko lɨkabhu pɨ yi, ngayi obhʉlʉ ká ’zʉ́ mbɨa ɨnde,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 A ko lɨkabhu pɨ yi, ɨ dʉ me ndʉ okpála hana nde ngapa ’ngʉ́ gba yi-e ndjɨndjɨ, anga ogbi uo adʉ apa bhadi nanɨ babadha ’ngʉ́ moko lɨ opolofeta na eu ko!»
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 «Engʉ́ bini, ma apa la pɨ yi me, ngayi obhende ngadje ma-a, yi kʉnda obhʉlʉ yala gba yi-o. Yi mene bádha ’ngʉ́ pɨ obhende ngayala yi ko.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Yi yo me bisagu gba Ebhe-e go pɨ́ okpála bhende ngatʉ pɵdjɵ lɨ yi, amba yi yo Ebhe pɨ obhende ngamene yi sisiti ko.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Lɨ kpála bini sʉ pála mʉ lɨ pápá bini-e, mʉ de dji di pápá koko pɨ anɨ, amba anɨ sʉ. Lɨ kpála bini gbʉlʉ koti gba mʉ-o, mʉ de o di anɨ amba anɨ ha bongo na mbulu mʉ-o.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Lɨ kpála yo ’he ka mʉ-o, mʉ de ha pɨ anɨ. Ɨ dʉ me kpála bini nde agbʉlʉ ’he ka mʉ-o, mo oyó matá ka anɨ de.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Yi mene pɨ okpála koko bhadi maka bhende yi akʉnda me u mene e pɨ yi ko.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Ɨ dʉ me yi nde ngakʉnda bha bini okpála bhende ngakʉnda yi-e, yi abhúndja de me yi asía makalá kaka-a de, anga okpála na sisiti-e, u ngakʉnda bhadi okpála bhende ngakʉnda o ko!
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ɨ dʉ me yi nde ngamene bha bini bádha ’ngʉ́ pɨ okpála bhende ɨ ngamemene pɨ yi-e, yi abhúndja de me yi asía makalá kaka-a de, anga okpála na sisiti-e bhadi ngamemene moko!
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ɨ dʉ me yi nde ngaha bha bini ’he pɨ okpála ɨnde yi abhundja me u tɨ da di nagigie pɨ yi lɨ ’kpɨ́ koko-o, yi abhúndja de me yi asía makalá kaka-a de. Abana okpála na sisiti, u ngaha di ’he pɨ obɨ o okpála na sisiti ngʉbula me, u gie di pɨ o lɨ ’kpɨ́ koko!
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Engʉ́ bini, yi kʉnda obhʉlʉ yala gba yi-o. Yi mene bádha ’ngʉ́ pɨ uo. Yi ha ’he pɨ uo me yi nde bhundja de me u agíe pɨ yi magie de. Yi asía ’ngbé makalá. Yi mene mo-o, yi tsia dʉ́ ongɨsɨ gba Ebhe Apɨ́ ’Kpɨ́, anga ngaanɨ-e, anɨ babadha pɨ okpála ɨnde ɨ gie heni pɨ anɨ de. Anɨ di babadha pɨ okpála na sisiti.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Yi bedhe ne ndjinga pɨ okpála maka lɨ ’dyɨ yi Ebhe abedhe di ne di lɨe pɨ okpála ko.»
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 «Yi akódho ’ngʉ́ gba okpála koko de, amba Ebhe akódho di ’ngʉ́ gba yi-e de. Yi aó engʉ́ pɨ́ okpála koko de, amba Ebhe aó di engʉ́ pɨ́ yi de. Yi mbu lɨ siti ’ngʉ́ gba okpála koko, amba Ebhe mbu di lɨ siti ’ngʉ́ gba yi ko.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Yi ha ’he pɨ okpála koko, amba Ebhe ha di ’he pɨ yi. Anɨ abédhe kíli gba yi-e ne nguwa bedhe má kpambɨ, ɨ hólo nabala kuto. A moko, Ebhe ahá bhadi pɨ yi maka lele yi ngahaha pɨ okpála koko lɨe ko.»
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesu atsia apa matá pɨ uo gbitaku bini me: «Kpála ɨ u ’kpɨ́ de-e tɨ da naholo ’kpa kilí e ɨnde ɨ u ’kpɨ́ de ngʉ́ nasuno kpadjɨ pɨ anɨ uu? A mo-o ade! Ɨ dʉ mo-o, lɨ ndʉ uo bhisi hana bála bhʉ́ ’dú.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Mʉkpata bini ne mʉsuno gba e ne ɨmbɨlangʉ de. Engʉ́ la bini, ndʉ mʉkpata hana ɨnde u asuno ’he pɨ e ndjɨndjɨ-e, anɨ kólo maka mʉsuno gba e-o.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Ka nɨ mʉ ngau mboye kʉ mʉsoli ɨnde bhʉ́ djila ndai mʉ-o lɨe, mʉ tsia u la ndula ɨnde bhʉ́ djila mʉ-o de?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Lele pɨ mʉ tɨ da napa lɨe pɨ ndai mʉ me: ‹Ndai ma, o ma, ma gbe mboye kʉ mʉsoli ɨnde bhʉ́ djila mʉ bhomʉ›, ngamʉ-o, mʉ nde u ngala belegʉ de ndula ɨnde bhʉ́ djila mʉ-o? Bhʉlʉ kali, gbe ngaɨza ndula ɨnde bhʉ́ djila mʉ-o. Pɨpɨta-a, mʉ tsia u la ’kpɨ́ ndjɨndjɨ ngʉ́ nagbe mboye kʉ mʉsoli ɨnde bhʉ́ djila ndai mʉ ko.»
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 «Ndula na babadha lɨlɨ lɨ́lɨ́ na sisiti de. La di-e, ndula na sisiti lɨlɨ lɨ́lɨ́ na babadha de.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 U mbɨla ndula lɨ lɨ́ e. U koko manga lɨ ndula na eti de. La di-e, u koko malɨbhombi lɨ kobe de.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Kpála na babadha-a, ka bádha ’ngʉ́ ɨnde lɨ bua anɨ-e, anɨ méne bhadi engʉ́ na babadha. La di-e, kpála na sisiti-e, ka siti ’ngʉ́ ɨnde lɨ bua anɨ-e, anɨ méne bhadi engʉ́ na sisiti. Engʉ́ ɨnde ngakoto bhʉ́ ’bhɵ kpála-a, a ko engʉ́ ɨnde ngayie alɨ bua anɨ ko.»
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 «La ka nɨ yi ngaɨ ma lɨe ndʉ ’kpɨ́ hana me: ‹Ngámá, Ngámá?› Yi la ngamene engʉ́ ɨnde ma ngapa e pɨ yi me yi mene e ade.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Kpála bini ɨnde agó abháka ma, adjé ’li ma, anɨ tsia méne maka ma apa lɨe, ma akʉnda napana pɨ yi me anɨ maka da.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Anɨ maka kpála ɨnde aholo nayiki etɨ. Anɨ adjɨ edú tsutsu, anɨ atsia ao ’dhʉ ’dhʉ-o pɨ́ teme. Lɨ engu asi lɨe, a ago atʉ lɨe lɨ kʉte etɨ-o, etɨ ango-o tsia dyɨkɨ de, anga a alʉ kpekpeke.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Engʉ́ bini, kpála bhende adje ’li ma, anɨ tsia mene maka ma apa lɨe de-e, anɨ maka kpála ɨnde ayiki etɨ gba e pɨ́ doto. ’Dhʉ ’dhʉ tété ade. Lɨ engu asi lɨe, a ago atʉ lɨe lɨ kʉte etɨ-o. Etɨ-e atuko bha kolo má gala, a atsia agʉgʉmʉ hana má kpɵkɵbhɵ!»
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.