Lucas 5
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 A akolo ekpɨ́ bini, Yesu adʉ lɨngo ekpɵ na Genedjaleta. Bhiti okpála asʉlʉ de anɨ má wakaka ngʉ́ nadje ’li Ebhe.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Anɨ au zabʉ bhisi lɨngo ’ngu me obhʉbhʉlʉ-o nde aze, u nde ngavʉlʉ onado gba o na sungu-o.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yesu atsia aʉ bhʉ́ sʉsʉka bini, bhende gba Simo-o. Do anɨ pɨ Simo me: «Yie lɨngo ’gɵ-o, amba mʉ dyudyo lɨmʉ mbo ne abhʉ́ ’ngu.» Yesu atsia adʉ bhʉ́ zabʉ-o kuto. Anɨ aholo nasuno pɨ bhiti okpála bhomʉ-o.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Anɨ andjia nagama ’ngʉ́ lɨe, anɨ atsia apa pɨ Simo me: «Dyudyo zabʉ-o apɨ́ tsiba, amba ngayi ne obɨ mʉ-o, yi bala onado gba yi-e bhʉ́ ’ngu ngʉ́ naholo osungu-o.»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simo agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya amene kulu sukpe ɨnde-e libhomu, ya holo belegʉ sungu de bini. Engʉ́ la bini, ka ’li mʉ-o, ya abhíke onado-o bhʉ́ ’ngu mabhike.»
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 U abala onado lɨe bhʉ́ ’ngu-o, u atsia aholo osungu bhelé. Kaka-a, onado gba uo-o aholo natsotsolo.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Abhomʉ-o, u amene ’kpa o pɨ obɨ o ɨnde adʉ bhʉ́ zabʉ koko ngʉ́ naɨ uo me, u go ha mbo ’kpa o pɨ o. Obhobhomʉ-o ago, u abebedhe ozabʉ bhisi-e ne osungu bedhebedhe. Kaka-a, ozabʉ atsia aholo nalinda bhʉ́ ’ngu.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Lɨ Simo Piele au lɨe mo-o, anɨ atɨ bhʉ́ li ’dhʉ Yesu, anɨ atsia apa me: «Ngámá, gbe lɨmʉ de ma ne sidi, anga ma ne siti kpála!»
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Anɨ apa mo-o, anga ngauo ne obɨ e, u angamba nanɨ naali ka bhiti osungu ɨnde u aholo e ko.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Djakɨ ne Djaa , ongɨsɨ gba Djebedayo ɨnde adʉ amene bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Simo-o, angamba bhadi moko. Engʉ́ bini, Yesu apa pɨ Simo me: «Mo odjé tsʉlʉ de, anga nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, mʉ dʉ́ matá agɨlɨ osungu de, engʉ́ bini, mo odʉ́ ɨbili agɨlɨ okpála pɨ Ebhe.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Abhomʉ-o, u agbele ozabʉ gba o apɨ́ ’gɵ. U ao ka ndʉ ’he gba o hana, u atsia anʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 A akolo ekpɨ́ bini, Yesu adʉ bhʉ́ kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya, kpála bini ɨnde lɨ kába atsotsolo kʉte e hana-a, akoto. Lɨ anɨ au Yesu lɨe, anɨ ago atɨ kala anɨ, anɨ atʉ bhʉ́la e ne kuto, anɨ atsia alopolo lɨe pɨ anɨ me: «Ngámá, ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda-a, mʉ tɨ da nakobho ma.»
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesu aha ’kpa e ao lɨ anɨ. Anɨ atsia apa me: «Ma akʉnda moko, kokobho!» Abhomʉ-o, kába agʉlʉ bha kolo lɨ kʉte kpála ango-o hana maka ndjombe.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ anɨ me: «Mo opá belegʉ engʉ́ ɨnde-e pɨ kpála bini de. Engʉ́ bini, nʉ suno bha lɨmʉ pɨ dimandɵ gba Ebhe maka lɨ kʉte mʉ nde lɨe ko. Pɨpɨta-a, amba mʉ ha makiso maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe, ngʉbula napana pɨ ndʉ okpála hana me mo okobho.»
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Abana mo-o, engʉ́ gba Yesu adʉ bha ayangba ne kalanʉ. Okpála bhelé adʉ ago apo bhʉ́la o de anɨ ngʉ́ nadje anɨ, ne di me anɨ kobho o ne okuo gba o-o.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Engʉ́ la bini, anɨ adʉ anʉ bhʉ́ omili bɨlɨ. Oo, anɨ atsia adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ekpɨ́ bini, Yesu adʉ asuno pɨ okpála. OmʉFalisai koko ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde ayie nanɨ bhʉ́ ndʉ okʉtɨ hana na ndu doto na Galilaya ne Yudaya, di ne bhʉ́ ’ngbé gʉdhʉ na Yelusalema adʉlʉ de anɨ. Ne angu gba Ebhe-e, anɨ atsia adʉ akobho okpála na kuo.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, okpála koko ago ne dʉkuto bini me u nde abɨ anɨ pɨ́ kalagba. U adʉ nagɨlɨ kpadjɨ ngʉ́ nato anɨ abhʉ́ ’tɨ, amba u o anɨ kala Yesu.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Engʉ́ bini, u ale nalɨ ne anɨ abhʉ́ ’tɨ pima ka lɨ okpála adʉ lɨe bhelé-o. Abhomʉ-o, u atsia aʉ ne anɨ apɨ́ ’ngbʉ ’tɨ. U adʉ gudho lɨ ’ngbʉ ’tɨ-e má vuu! U atsia akɵ anɨ ne ekpʉ́ tété ne kalagba gba e hana bhʉ́ ká okpála kala Yesu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Lɨ Yesu ambɨla lɨe me okpála bhomʉ-o abhuka nɨ na paká-a, anɨ atsia apa pɨ kpála na kuo-o me: «Olia ma, ma ae osisiti ’ngʉ́ gba mʉ-o ae.»
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai adje ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, u atsia aholo nabhundja me: «Kpála ɨnde ngasobho Ebhe me-e, a ko nga naae da? A tɨ da nae siti ’ngʉ́ gba okpála da, bha bini Ebhe ngae kpi e kpi dɨ?»
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesu ambɨla mabhundja gba uo lɨe, anɨ apa pɨ uo me: «Yi ngabhundja lɨ bua yi mo-o ka nɨ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Ne napa me, ‹Ma ae osisiti ’ngʉ́ gba mʉ ae›, ne napa me, ‹Yie bhʉ́lá, amba mʉ dhʉkʉ-o› a ane ne bhʉkʉ ne bhedho?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Engʉ́ bini, ma akʉnda me yi mbɨla me ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma ne angu pɨ́la doto ngʉ́ nae siti ’ngʉ́.» Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ dʉkuto-o me: «Ma apa pɨ mʉ me yie bhʉ́lá, ha dabɨlɨ gba mʉ-o, amba mʉ gie lɨmʉ agba mʉ!»
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Kolo má gala me-e, kpála bhomʉ ayie bhʉ́lá bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana, anɨ aha dabɨlɨ ɨnde anɨ de asɨ pɨ́ e, anɨ atsia agie lɨe agba e me anɨ nde ngadhɵgɵ Ebhe.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ndʉ okpála hana adʉ angamba naali. U abedhe ne tsʉlʉ bedhe, u adʉ adhɵgɵ Ebhe, u atsia adʉ apa me: «Ya au nakɨ ongʉ́ na ngangamba!»
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Pɨpɨta-a, Yesu akoto kilidjo, anɨ atsia au ndɵmbɨ bini na mandjandja, adʉ ’lɨ anɨ me Levi, anɨ nde adʉ kuto bhʉ́ bilo gba e-o. Yesu apa pɨ anɨ me: «Kpata ma.»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Levi ayie bhʉ́lá, anɨ ao ka ndʉ ’he hana, anɨ atsia akpata Yesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Pɨpɨta-a, Levi atsia amene ’ngbé anokomɨa pɨ Yesu abhʉ́ ’tɨ gba e. Ondɵmbɨ na mandjandja bhelé di ne okpála koko adʉ nazʉ ’he ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 OmʉFalisai di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba o adʉ nadi mʉtokono, u atsia ayi omʉkpata gba Yesu-o me: «Ka nɨ yi ngazʉ ’he ne nandjɨ vino lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála na sisiti-e?»
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Okpála bhende lɨ kuo nde lɨ o ade-e, u ne gʉmʉ mʉtɨa ade. Engʉ́ bini, obhende ɨnde lɨ o ne kuo ne gʉmʉ mʉtɨa ngao.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Ma go ngʉ́ naɨ okpála bhende ngbingbili-e de. Engʉ́ bini, ma ago ngʉ́ naɨ obhende na sisiti-o, ngʉbula me u dji bua o.»
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Okpála bhomʉ-o apa pɨ anɨ me: «Omʉkpata gba Djaa di ne obhende gba omʉFalisai ngatse ezʉ pɨko ngʉ́ nayo Ebhe. Engʉ́ bini, obhende gba mʉ-o la bha naao ngazʉ ’he ne nandjɨ vino.»
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesu agie pɨ uo me: «Yi abhundja naayi me yi tɨ da naholo omaha ’ko ɵlɵ ne kpéke ngʉ́ natse ezʉ me ’ko ɵlɵ-o nde nga bha bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Nedhɨnga koko akólo makolo, nedhɨnga ɨnde lɨ okpála adhépe ’ko ɵlɵ-o lɨe bhʉ́ ká uo-o. Lɨ oekpɨ́ ango-o, u tsia tsé la ’zʉ.»
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yesu atsia aha di gbitaku ɨnde-e pɨ uo me: «Kpála bini tɨ́ da nasidha bongo na mbɨa, anɨ tsia há pápála-a ngʉ́ nadʉdʉ lɨ bongo na didili de. Anɨ mene mo-o, lɨ bongo na didili-e sídha, la di-e, pála bongo na mbɨa lé ne bhe na didili-e de.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kpála bini tɨ da nao vino na mbɨa bhʉ́ odidili dhudhu na ko ’nʉ de. Anɨ mene mo-o, lɨ vino na mbɨa bɨ́ ’fu, ɨ ʉ́pa odidili dhudhu-o. Pandɨ-e túko, lɨ odhudhu-o tsia síti di.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Engʉ́ bini, a ayo nao vino na mbɨa bhadi bhʉ́ odhudhu na mbɨa!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ɨ dʉ me kpála bini nde andjɨ pandɨ na didili andjɨ-e, anɨ kʉ́nda matá pandɨ na mbɨa de, anga anɨ pá me: ‹Pandɨ na didili-e ane ne bádha.›»
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.