Lucas 5

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A akolo ekpɨ́ bini, Yesu adʉ lɨngo ekpɵ na Genedjaleta. Bhiti okpála asʉlʉ de anɨ má wakaka ngʉ́ nadje ’li Ebhe.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Anɨ au zabʉ bhisi lɨngo ’ngu me obhʉbhʉlʉ-o nde aze, u nde ngavʉlʉ onado gba o na sungu-o.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yesu atsia aʉ bhʉ́ sʉsʉka bini, bhende gba Simo-o. Do anɨ pɨ Simo me: «Yie lɨngo ’gɵ-o, amba mʉ dyudyo lɨmʉ mbo ne abhʉ́ ’ngu.» Yesu atsia adʉ bhʉ́ zabʉ-o kuto. Anɨ aholo nasuno pɨ bhiti okpála bhomʉ-o.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Anɨ andjia nagama ’ngʉ́ lɨe, anɨ atsia apa pɨ Simo me: «Dyudyo zabʉ-o apɨ́ tsiba, amba ngayi ne obɨ mʉ-o, yi bala onado gba yi-e bhʉ́ ’ngu ngʉ́ naholo osungu-o.»
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simo agie pɨ anɨ me: «Mʉsuno, ya amene kulu sukpe ɨnde-e libhomu, ya holo belegʉ sungu de bini. Engʉ́ la bini, ka ’li mʉ-o, ya abhíke onado-o bhʉ́ ’ngu mabhike.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 U abala onado lɨe bhʉ́ ’ngu-o, u atsia aholo osungu bhelé. Kaka-a, onado gba uo-o aholo natsotsolo.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Abhomʉ-o, u amene ’kpa o pɨ obɨ o ɨnde adʉ bhʉ́ zabʉ koko ngʉ́ naɨ uo me, u go ha mbo ’kpa o pɨ o. Obhobhomʉ-o ago, u abebedhe ozabʉ bhisi-e ne osungu bedhebedhe. Kaka-a, ozabʉ atsia aholo nalinda bhʉ́ ’ngu.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Lɨ Simo Piele au lɨe mo-o, anɨ atɨ bhʉ́ li ’dhʉ Yesu, anɨ atsia apa me: «Ngámá, gbe lɨmʉ de ma ne sidi, anga ma ne siti kpála!»
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Anɨ apa mo-o, anga ngauo ne obɨ e, u angamba nanɨ naali ka bhiti osungu ɨnde u aholo e ko.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Djakɨ ne Djaa , ongɨsɨ gba Djebedayo ɨnde adʉ amene bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Simo-o, angamba bhadi moko. Engʉ́ bini, Yesu apa pɨ Simo me: «Mo odjé tsʉlʉ de, anga nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, mʉ dʉ́ matá agɨlɨ osungu de, engʉ́ bini, mo odʉ́ ɨbili agɨlɨ okpála pɨ Ebhe.»
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Abhomʉ-o, u agbele ozabʉ gba o apɨ́ ’gɵ. U ao ka ndʉ ’he gba o hana, u atsia anʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 A akolo ekpɨ́ bini, Yesu adʉ bhʉ́ kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya, kpála bini ɨnde lɨ kába atsotsolo kʉte e hana-a, akoto. Lɨ anɨ au Yesu lɨe, anɨ ago atɨ kala anɨ, anɨ atʉ bhʉ́la e ne kuto, anɨ atsia alopolo lɨe pɨ anɨ me: «Ngámá, ɨ dʉ me mʉ nde akʉnda-a, mʉ tɨ da nakobho ma.»
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu aha ’kpa e ao lɨ anɨ. Anɨ atsia apa me: «Ma akʉnda moko, kokobho!» Abhomʉ-o, kába agʉlʉ bha kolo lɨ kʉte kpála ango-o hana maka ndjombe.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yesu atsia aha lɨ́lɨ pɨ anɨ me: «Mo opá belegʉ engʉ́ ɨnde-e pɨ kpála bini de. Engʉ́ bini, nʉ suno bha lɨmʉ pɨ dimandɵ gba Ebhe maka lɨ kʉte mʉ nde lɨe ko. Pɨpɨta-a, amba mʉ ha makiso maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe, ngʉbula napana pɨ ndʉ okpála hana me mo okobho.»
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Abana mo-o, engʉ́ gba Yesu adʉ bha ayangba ne kalanʉ. Okpála bhelé adʉ ago apo bhʉ́la o de anɨ ngʉ́ nadje anɨ, ne di me anɨ kobho o ne okuo gba o-o.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Engʉ́ la bini, anɨ adʉ anʉ bhʉ́ omili bɨlɨ. Oo, anɨ atsia adʉ akpokpo ’ngʉ́ ne Ebhe.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Ekpɨ́ bini, Yesu adʉ asuno pɨ okpála. OmʉFalisai koko ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba Moidje ɨnde ayie nanɨ bhʉ́ ndʉ okʉtɨ hana na ndu doto na Galilaya ne Yudaya, di ne bhʉ́ ’ngbé gʉdhʉ na Yelusalema adʉlʉ de anɨ. Ne angu gba Ebhe-e, anɨ atsia adʉ akobho okpála na kuo.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, okpála koko ago ne dʉkuto bini me u nde abɨ anɨ pɨ́ kalagba. U adʉ nagɨlɨ kpadjɨ ngʉ́ nato anɨ abhʉ́ ’tɨ, amba u o anɨ kala Yesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Engʉ́ bini, u ale nalɨ ne anɨ abhʉ́ ’tɨ pima ka lɨ okpála adʉ lɨe bhelé-o. Abhomʉ-o, u atsia aʉ ne anɨ apɨ́ ’ngbʉ ’tɨ. U adʉ gudho lɨ ’ngbʉ ’tɨ-e má vuu! U atsia akɵ anɨ ne ekpʉ́ tété ne kalagba gba e hana bhʉ́ ká okpála kala Yesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Lɨ Yesu ambɨla lɨe me okpála bhomʉ-o abhuka nɨ na paká-a, anɨ atsia apa pɨ kpála na kuo-o me: «Olia ma, ma ae osisiti ’ngʉ́ gba mʉ-o ae.»
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Lɨ omʉsuno na lɨ́lɨ di ne omʉFalisai adje ’ngʉ́ bhomʉ-o lɨe, u atsia aholo nabhundja me: «Kpála ɨnde ngasobho Ebhe me-e, a ko nga naae da? A tɨ da nae siti ’ngʉ́ gba okpála da, bha bini Ebhe ngae kpi e kpi dɨ?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu ambɨla mabhundja gba uo lɨe, anɨ apa pɨ uo me: «Yi ngabhundja lɨ bua yi mo-o ka nɨ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ne napa me, ‹Ma ae osisiti ’ngʉ́ gba mʉ ae›, ne napa me, ‹Yie bhʉ́lá, amba mʉ dhʉkʉ-o› a ane ne bhʉkʉ ne bhedho?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Engʉ́ bini, ma akʉnda me yi mbɨla me ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma ne angu pɨ́la doto ngʉ́ nae siti ’ngʉ́.» Abhomʉ-o, Yesu atsia apa pɨ dʉkuto-o me: «Ma apa pɨ mʉ me yie bhʉ́lá, ha dabɨlɨ gba mʉ-o, amba mʉ gie lɨmʉ agba mʉ!»
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Kolo má gala me-e, kpála bhomʉ ayie bhʉ́lá bhʉ́ ká djila ndʉ okpála hana, anɨ aha dabɨlɨ ɨnde anɨ de asɨ pɨ́ e, anɨ atsia agie lɨe agba e me anɨ nde ngadhɵgɵ Ebhe.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ndʉ okpála hana adʉ angamba naali. U abedhe ne tsʉlʉ bedhe, u adʉ adhɵgɵ Ebhe, u atsia adʉ apa me: «Ya au nakɨ ongʉ́ na ngangamba!»
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Pɨpɨta-a, Yesu akoto kilidjo, anɨ atsia au ndɵmbɨ bini na mandjandja, adʉ ’lɨ anɨ me Levi, anɨ nde adʉ kuto bhʉ́ bilo gba e-o. Yesu apa pɨ anɨ me: «Kpata ma.»
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi ayie bhʉ́lá, anɨ ao ka ndʉ ’he hana, anɨ atsia akpata Yesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Pɨpɨta-a, Levi atsia amene ’ngbé anokomɨa pɨ Yesu abhʉ́ ’tɨ gba e. Ondɵmbɨ na mandjandja bhelé di ne okpála koko adʉ nazʉ ’he ne uo bhʉ́ dabɨlɨ bini.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 OmʉFalisai di ne omʉsuno na lɨ́lɨ gba o adʉ nadi mʉtokono, u atsia ayi omʉkpata gba Yesu-o me: «Ka nɨ yi ngazʉ ’he ne nandjɨ vino lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne ondɵmbɨ na mandjandja di ne okpála na sisiti-e?»
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesu atsia agie pɨ uo me: «Okpála bhende lɨ kuo nde lɨ o ade-e, u ne gʉmʉ mʉtɨa ade. Engʉ́ bini, obhende ɨnde lɨ o ne kuo ne gʉmʉ mʉtɨa ngao.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Ma go ngʉ́ naɨ okpála bhende ngbingbili-e de. Engʉ́ bini, ma ago ngʉ́ naɨ obhende na sisiti-o, ngʉbula me u dji bua o.»
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Okpála bhomʉ-o apa pɨ anɨ me: «Omʉkpata gba Djaa di ne obhende gba omʉFalisai ngatse ezʉ pɨko ngʉ́ nayo Ebhe. Engʉ́ bini, obhende gba mʉ-o la bha naao ngazʉ ’he ne nandjɨ vino.»
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesu agie pɨ uo me: «Yi abhundja naayi me yi tɨ da naholo omaha ’ko ɵlɵ ne kpéke ngʉ́ natse ezʉ me ’ko ɵlɵ-o nde nga bha bhʉ́ dabɨlɨ bini ne uo?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Nedhɨnga koko akólo makolo, nedhɨnga ɨnde lɨ okpála adhépe ’ko ɵlɵ-o lɨe bhʉ́ ká uo-o. Lɨ oekpɨ́ ango-o, u tsia tsé la ’zʉ.»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Yesu atsia aha di gbitaku ɨnde-e pɨ uo me: «Kpála bini tɨ́ da nasidha bongo na mbɨa, anɨ tsia há pápála-a ngʉ́ nadʉdʉ lɨ bongo na didili de. Anɨ mene mo-o, lɨ bongo na didili-e sídha, la di-e, pála bongo na mbɨa lé ne bhe na didili-e de.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Kpála bini tɨ da nao vino na mbɨa bhʉ́ odidili dhudhu na ko ’nʉ de. Anɨ mene mo-o, lɨ vino na mbɨa bɨ́ ’fu, ɨ ʉ́pa odidili dhudhu-o. Pandɨ-e túko, lɨ odhudhu-o tsia síti di.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Engʉ́ bini, a ayo nao vino na mbɨa bhadi bhʉ́ odhudhu na mbɨa!
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ɨ dʉ me kpála bini nde andjɨ pandɨ na didili andjɨ-e, anɨ kʉ́nda matá pandɨ na mbɨa de, anga anɨ pá me: ‹Pandɨ na didili-e ane ne bádha.›»
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.