Lucas 1

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndai ma na mʉkʉnda Tɨofile,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 U aye ongʉ́ ango-o maka lɨ okpála ɨnde au nayie lɨ lilita-a, akpokpo pɨ ya lɨe ko. A ko okpála ɨnde adʉ nakpokpo eli gba Ebhe-o .
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kaka-a, ngama di-e, pɨta nagɨlɨ ’ngʉ́ tété má bhotobhoto nayie lɨ dʉdʉ-o, ma au ndjɨndjɨ me, ma kpokpo kúkú pɨ mʉ lɨ lelele, bhele kpála Tɨofile, maka lɨ ongʉ́ ango-o akodho ’kpɨ́ lɨe ko.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ma kpokpo kúkú pɨ mʉ, amba mʉ mbɨla kʉkʉlʉ ’ngʉ́ na ongʉ́ ɨnde u asuno e pɨ mʉ ko.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Bhʉ́ nedhɨnga lɨ Elode adʉ lɨe ’ngbé ngámá na ndu doto na Yudaya-a, dimandɵ bini gba Ebhe-e adʉ oo. A adʉ ’lɨ anɨ me Djakalɨa, anɨ adʉ bhʉ́ libi odimandɵ gba Abɨa. A adʉ ’lɨ wala anɨ me Alɨdjabhetɨ, anɨ adʉ bhʉ́ piga gba ’ngbé dimandɵ Alona.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ndʉ uo bhisi hana adʉ bhʉ́ djila Ebhe ngbingbili. U atsia adʉ amene ndʉ lɨ́lɨ gba Ngámá Ebhe-e hana.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Engʉ́ bini, ndɨlɨ dʉ ka uo de, anga Alɨdjabhetɨ adʉ ne ɨzude. La di-e, u adʉ ndʉ o bhisi hana me u nde agbegbe.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ekpɨ́ bini, Djakalɨa adʉ amene kulu na dimandɵ gba e kala Ebhe, anga adʉ ekpɨ́ na libi gba uo-o ngʉ́ namemene.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Maka lɨ odimandɵ adʉ amemene lɨe, Djakalɨa atsia asia ngasa ngʉ́ nanʉ natsulu mʉngotsi pɨ Ebhe abhʉ́ ’ngbé ’tɨ gba Ngámá Ebhe, bhʉ́ tɨtɨna na bubu-o.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Nedhɨnga anɨ adʉ atsutsulu lɨe, ndʉ okpála hana adʉ ayo Ebhe akilidjo.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Abhomʉ-o, kolo má gala me-e, andjelu gba Ngámá Ebhe-e akoto lɨ anɨ. Anɨ alʉ de bɨlɨ natsulu mʉngotsi-e ne lɨ pápá na kokpa.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Lɨ Djakalɨa au anɨ lɨe me-e, tsʉlʉ aholo amene anɨ, mabhundja gba anɨ-e atsia angbɨngɨ.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Engʉ́ bini, andjelu-o apa pɨ anɨ me: «Djakalɨa, mo odjé tsʉlʉ de, anga Ebhe adje nayo gba mʉ-o adje. Wala mʉ Alɨdjabhetɨ azú pɨ mʉ ndɨlɨ na bhobhoko. Mo ogísila ’lɨ anɨ me Djaa .
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Mo odʉ́ ne djalɨ naali, lɨ okpála bhelé tsia kpí di djalɨ ka nazu anɨ-o.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Anɨ adʉ́ ’ngbé kpála bhʉ́ djila Ebhe. Anɨ ndjɨ́ vino de, anɨ ndjɨ́ di pandɨ na kpekpeke de. Anɨ abédhe ne Bu Bhobua me anɨ nde nga bha bhʉ́ ’bu ’hi e.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Anɨ agíe ongɨsɨ na Ɨsalaele bhelé lɨ pápá gba Ebhe, Ngámá gba o-o.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Anɨ adʉ́ amene kulu kala Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne bua di ne angu maka Polofeta Elɨya. Anɨ aléke engʉ́ sʉnda odyɨ ongɨsɨ ne ongɨsɨ gba o-o. Anɨ adjí mabhundja gba okpála na kpekpeke ’ndjɨ, u tsia kólo ngbingbili, ngʉbula naleke okpála ɨnde bedhe pɨ Ebhe Ngámá.»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Abhomʉ-o, Djakalɨa ayi andjelu-o me: «Ma ambɨ́la la lele pɨ me a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́-o? Padhá de, anga ma agbe, wala ma akolo la di ne kalanga bhelé.»
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Andjelu-o atsia agie pɨ anɨ me: «Ngama-a, ma ne Gabiele, ndʉ ’kpɨ́ hana ma dʉdʉ de Ebhe. Anɨ atima ma me ma go kpokpo bádha ngali ɨnde-e pɨ mʉ.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Engʉ́ bini, lɨ mʉ bhuka engʉ́ ma apa e pɨ mʉ-o lɨe de-e, kaka-a, ’bhɵ mʉ aní, mʉ tɨ́ da nagama ’ngʉ́ belegʉ de bini akólo lɨ ’kpɨ́ lɨ ongʉ́ ango-o améne lɨe lɨe ko. Engʉ́ ɨnde améne lɨe na paká lɨ nedhɨnga lɨ Ebhe ao e-o.»
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, okpála adʉ adjeke Djakalɨa, u adʉ angamba ka anɨ adʉ abhue lɨe bhʉ́ ’tɨ Ebhe oo naali-o.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Anɨ akoto lɨe, anɨ ale nagama ’ngʉ́ pɨ uo pima. Abhomʉ-o, u atsia ambɨla me oo, anɨ au engʉ́ na ngangamba gba Ebhe-e au. Anɨ adʉ asuno ’ngʉ́ pɨ uo ne ’kpa e, anɨ tɨ da nagagama ne ’bhɵ e de.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Lɨ nedhɨnga na kulu gba anɨ andjia lɨe, anɨ atsia agie lɨe agba e.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Pɨta nedhɨnga bhomʉ-o, wala anɨ Alɨdjabhetɨ atsia abɨ ’bhɨ. Anɨ awo nga bha lɨe ngʉbula epe bhuluvue libhomu. Anɨ adʉ apa me:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 «Tsia nga engʉ́ ɨnde lɨ Ngámá Ebhe amene e mʉma-o. Anɨ abhundja ma. Mbɨa ɨnde-e, anɨ ae ehe ɨnde nako adʉ aha nʉmʉ mʉma bhʉ́ ká djila okpála ae.»
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Lɨ ebhɨ gba Alɨdjabhetɨ akolo lɨe ne epe madhɨa-a, Ebhe atima andjelu Gabiele bhʉ́ kʉtɨ bini na ndu doto na Galilaya, ɨnde ’lɨ e me Nadjaleta.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Anɨ atima anɨ gba tsangba bini ɨnde adʉ adjeke naha lɨe ne bhoko bini. A adʉ ’lɨ bhoko ango-o me Djodjefʉ , anɨ adʉ bhʉ́ piga gba ’ngbé ngámá Davidi. Tsangba ango-o, a adʉ ’lɨ anɨ me Malɨa .
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Andjelu-o alɨ agba anɨ, anɨ atsia ayi anɨ me: «Mʉ oo! Ngamʉ ɨnde asia bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e , Ngámá Ebhe bhʉ́ dabɨlɨ bini ne mʉ.»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Malɨa angamba ka eli bhomʉ-o naali. Anɨ adʉ ayi bua e me: «Ta nayi ɨnde-e pɨ?»
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Abhomʉ-o, andjelu-o atsia apa pɨ anɨ me: «Malɨa, mo odjé tsʉlʉ de, anga mo osia bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e asia.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Tsia nga, mo obɨ́ ’bhɨ, mʉ zú ndɨlɨ na bhobhoko, mʉ tsia gísila ’lɨ anɨ me Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Anɨ adʉ́ ’ngbé kpála, u tsia dʉ́ aɨ anɨ me, Ndɨlɨ gba Apɨ́ ’Kpɨ́. Ebhe Ngámá aó me anɨ ʉ maka ogbi e Davidi.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Anɨ aʉ́ dʉdʉma ne dʉdʉma pɨ́ piga gba omaƗsalaele. Naʉ gba anɨ-e ndjía de.»
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Malɨa atsia ayi andjelu-o me: «Engʉ́ ango-o améne lɨe lele pɨ? Padhá de, anga ma kʉnda nga naama bhoko de!»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Andjelu-o agie pɨ anɨ me: «Bu Bhobua agó pɨ́ mʉ, lɨ angu gba Ebhe Apɨ́ ’Kpɨ́ búku mʉ maka kulu zini. Kaka-a, ndɨlɨ ɨnde mo ozú e adʉ́ bubu, u atsia dʉ aɨ́ anɨ me, Ndɨlɨ gba Ebhe.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Tsia nga okala mʉ Alɨdjabhetɨ di ne ebhɨ. Anɨ azú ndɨlɨ na bhobhoko, abana anɨ nde lɨe ne kalanga bhelé. Kpála nako u adʉ aɨ e me ɨzude-o. Mbɨa ɨnde-e, ebhɨ gba anɨ-e ɨbili ne epe madhɨa,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 anga kpéke da ’ngʉ́ pɨ Ebhe belegʉ ade bini.»
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Abhomʉ-o, Malɨa atsia apa me: «Ma ne bali gba Ngámá. A ayo me ndʉ ’ngʉ́ mo opa e hana, a mene lɨe mʉma moko.» Pɨpɨta-a, andjelu-o atsia atapa.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Bha bhʉ́ oekpɨ́ bhomʉ-o, Malɨa ayie, anɨ anʉ má gala bhʉ́ kʉtɨ bini na ndu doto na ndʉ ká eta na Yudaya.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Anɨ akolo lɨe oo, anɨ alɨ bhʉ́ ’tɨ gba Djakalɨa, anɨ atsia ayi Alɨdjabhetɨ.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Lɨ Alɨdjabhetɨ adje maka lɨ Malɨa ayi anɨ lɨe me-e, ndɨlɨ-e atsia atɨlɨ bhʉ́ ’bu anɨ. Abhomʉ-o, Alɨdjabhetɨ atsia abedhe ne Bu Bhobua.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Anɨ atsia asʉla kpekpeke me: «Ebhe aha bisagu pɨ mʉ ane ndʉ olɨsɨ hana, bisagu gba anɨ-e di pɨ́ ndɨlɨ ɨnde mo ozú e-o!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ma ne da me ’hi Ngámá gba ma-a go tsia ma-a?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Tsia nga, lɨ nedhɨnga ɨnde ma adje maka mo oyi ma lɨe me-e, ndɨlɨ ɨnde bhʉ́ ’bu ma-a atɨlɨ ne djalɨ hana.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 A ko djalɨ pɨ mʉ, ngamʉ ɵlɵ ɨnde abhuka! Padhá de, anga engʉ́ ɨnde lɨ Ebhe apa e pɨ mʉ-o, améne lɨe mamene.»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Abhomʉ-o Malɨa atsia atoko Ebhe me:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 bua ma abedhe ne djalɨ pɨ Ebhe Mʉkobho gba ma-o,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 anga anɨ abhundja ma, bali gba e-e ko.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 anga Ebhe na Angu amene ongʉ́ na ngbengbengbe mʉma.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 ndjinga gba anɨ-e ngadʉ dʉdʉma ne dʉdʉma pɨ okpála ɨnde ngakpe anɨ ko.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Anɨ amene ngbengbe ’ngʉ́ ne angu gba e-o.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Anɨ akɵ ongbengbe ongámásɨ ne kuto,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Anɨ aha ehe bhelé pɨ obhende adʉ ne gʉmʉ-o,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Anɨ ateteke omaƗsalaele, obalise gba e-o.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 maka nanɨ anɨ apa lɨe pɨ onguo ogbi nɨ́ Abalahama
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Malɨa asɨ ne Alɨdjabhetɨ masɨkpe de epe bata. Pɨpɨta-a, anɨ atsia agie lɨe agba e.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Lɨ nedhɨnga nazu ka Alɨdjabhetɨ akolo lɨe, anɨ atsia azu ndɨlɨ na bhobhoko.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Lɨ okpála ɨnde asɨlɨ kʉtɨ dengo anɨ-e, di ne obhe na piga gba anɨ-e adje lɨe me, Ebhe adje bha ndjʉ ndjinga anɨ-e, u atsia adʉ akpi djalɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Pɨta poso bini-e, u ago ngʉ́ nato ndɨlɨ-e bhʉ́ gandja. U adʉ akʉnda nagisila ’lɨ ’dyɨ anɨ Djakalɨa.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Abhomʉ-o, ’hi anɨ atsia apa me: «A mo-o ade, adʉ́ ’lɨ anɨ me Djaa.»
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 U atsia apa pɨ anɨ me: «Bhʉ́ piga gba mʉ-o, kpála bini ɨnde ne ɨlɨ bhomʉ-o ade.»
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Abhomʉ-o, u atsia amene ’kpa o pɨ ’dyɨ anɨ ngʉ́ nayi anɨ me anɨ akʉnda me u gisila ’lɨ ndɨlɨ-e pɨ.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Djakalɨa amene ’kpa e pɨ uo me u go pɨ nɨ́ ne pála ndula, anɨ atsia aye pépé me: «A ’lɨ anɨ me Djaa.» Ndʉ uo hana atsia angamba naali.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Bha lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, ’bhɵ anɨ abhulu, anɨ aholo nagama ’ngʉ́, di ne nadhɵgɵ Ebhe.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Abhomʉ-o, ndʉ okpála hana ɨnde asɨlɨ kʉtɨ lɨngo uo-o, aholo adje tsʉlʉ. Ngali na engʉ́ ango-o atsia aya bhʉ́ ndu doto na ndʉ ká eta na Yudaya libhomu.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ndʉ okpála hana ɨnde adʉ adjedje-e, adʉ abhundja pépé, u atsia adʉ apa me: «Mbo! Ndɨlɨ ango-o, adʉ́-e maka da?» Angu gba Ebhe-e adʉ bha ndjʉ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Djakalɨa, ’dyɨ ndɨlɨ-e, abedhe ne Bu Bhobua. Abhomʉ-o, anɨ atsia aholo nakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta me:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «A ayo me, u dhɵgɵ Ebhe,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Anɨ atima kpála na angu bini
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 A bhomʉ-o engʉ́ ɨnde anɨ apa nanɨ e didili bhʉ́ ’li obubu opolofeta gba e-o.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Anɨ apa nanɨ me, nɨ akóbho nɨ́ sa ’kpa ndʉ obhʉlʉ yala gba nɨ́-e hana,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Anɨ adje ndjinga onguo ogbi nɨ́,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Silika nanɨ ɨnde anɨ atʉ e pɨ ogbi nɨ́ Abalahama-a,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Pɨta nakobho nɨ́ sa ’kpa obhʉlʉ yala ngʉbula me nɨ́ améne kulu pɨ nɨ ne tsʉlʉ de,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 amba nɨ́ dhɵgɵ nɨ ne bua nɨ́ hana.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Pɨ mʉ-o, ndɨka ma, u adʉ́ aɨ mʉ me, polofeta gba Apɨ́ ’Kpɨ́,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Mo osúno pɨ okpála gba anɨ-e me, anɨ aé siti ’ngʉ́ ɨnde bhʉ́ uo-o mae,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 A ko anga Ebhe gba nɨ́-e abedhe ne ndjinga bedhe,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Anɨ asúno lɨe pɨ obhende bhʉ́ biti di ne obhende ne tsʉlʉ kuo,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ndɨlɨ-e adʉ abhele, anɨ atsia adʉ asia kpéke bua. Anɨ adʉ nadʉ bhʉ́ omili bɨlɨ akolo lɨ ’kpɨ́ ɨnde anɨ asuno lɨe lɨe mbámbá pɨ omaƗsalaele ko.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.