Lucas 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nedhɨnga bhomʉ-o, bhiti okpála apo bhʉ́la o de Yesu. U adʉ bhibhiti naali, kaka-a, u adʉ adedele ’dhʉ obɨ o. Abhomʉ-o, Yesu atsia aholo napa ngaɨza pɨ omʉkpata gba e me: «E-e! Yi lila lɨyi ka levile gba omʉFalisai-e uu! Padhá de, anga u ngalɨ bhʉ́ ndʉ ongʉ́ hana ne kali gba o-o maka lɨ levile ngalɨ bhʉ́ mapa lɨe hana ko.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Ndʉ ’ngʉ́ ɨnde awo lɨe mawo-o hana, akóto bhʉ́ mbasʉ. Ndʉ ’ngʉ́ ɨnde na pepe hana, ndʉ okpála hana ambɨ́la.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Kaka-a, ndʉ ’ngʉ́ ɨnde yi apá e sukpe-e hana, okpála adjé ne ngbɨkpɨ. Ndʉ ’ngʉ́ ɨnde yi apá e bhʉ́ tʉpele abhʉ́ ’tɨ-e hana, okpála asʉ́sʉla ne di bhʉ́ mbasʉ.»
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 «Ma apa pɨ yi, ngayi ondaise ma me: yi akpé okpála bhende ngabhɵlɵ kʉte-e de, ɨnde pɨpɨta-a, ɨ tɨ da matá namene ’he bini de ko.
4 Jesus continuou:
5 Ma asúno pɨ yi kpála ɨnde a ayo me yi kpe e ko. Yi kpe Ebhe ɨnde ka e ne angu ngʉ́ nabhili okpála. Pɨpɨta-a, anɨ tɨ da nabu uo bhʉ́ djua na dʉdʉma. A moko, ma apa pɨ yi me: yi kpe mangbo anɨ!
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 U tsɨtsɨndjɨ odjedje odhu bhuluvue ngʉbula senge bhisi dɨ? La-a, Ebhe ɨlɨ ’to e lɨ sʉka uo bini de.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ebhe mbɨla belegʉ alo na sundjo yi-e hana. Yi adjé tsʉlʉ de, bhʉ́ djila Ebhe-e, yi ane bhiti odjedje ’dhu bhomʉ-o mane!»
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 «Ma apa pɨ yi me: kpála ɨnde apá lɨ ma bhʉ́ ká djila okpála me nɨ ne naama kpála-a, ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma apá bhadi lɨ anɨ bhʉ́ ká djila oandjelu gba Ebhe-e me, a ko naama kpála.
8 Jesus disse ainda:
9 Engʉ́ bini, kpála ɨnde apá lɨ ma bhʉ́ ká djila okpála me nɨ mbɨla ma de-e, ngama, Ndɨlɨ gba kpála, ma apá bhadi lɨ anɨ bhʉ́ ká djila oandjelu gba Ebhe-e me, ma ambɨla anɨ de.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Ɨ dʉ me kpála bini nde apa siti ’ngʉ́ lɨ kʉte ma, Ndɨlɨ gba kpála-a, lɨ Ebhe mbú lɨ anɨ. Ɨ dʉ la me kpála bini nde asobho Bu Bhobua-a , Ebhe mbú lɨ anɨ de.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Nedhɨnga u anʉ́ lɨe ne yi bhʉ́ otɨ nadje lɨ́lɨ gba Moidje , di ne kala ongámásɨ ɨnde ngatsia ’kpɨ́ lɨ doto me u kodho ’ngʉ́ gba yi-e, yi adjé tsʉlʉ de me yi akóbho lɨ mangua kpadjɨ dho-ie de, di ne me yi apá pɨ-ie de.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Padhá de, anga lɨ nedhɨnga bhomʉ-o, Bu Bhobua asúno pɨ yi ngae engʉ́ ɨnde a ayo me yi pa e-o.»
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Abhomʉ-o, kpála bini bhʉ́ ká okpála apa pɨ Yesu me: «Mʉsuno, pa pɨ ndai ma me anɨ ha naama tɨa na lɨbhondɨ ’dyɨ ya-a mʉma haha.»
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yesu agie pɨ anɨ me: «Wai, ao ma kpála nakodho ’ngʉ́ di ne nagbogbo bhʉsʉ otɨa gba yi-e da?»
14 Jesus disse:
15 Anɨ atsia apa pɨ ndʉ uo hana me: «E-e! Yi lila lɨyi ka gʉmʉ tɨa na doto uu, anga belegʉ lɨ tɨa dʉ bha ka kpála bhelé-e, mʉkobho gba anɨ-e dʉ́ bhʉ́bhʉ́ de.»
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Abhomʉ-o, anɨ atsia akpokpo gbitaku ɨnde-e pɨ uo me: «Kpála bini na tɨa adʉ nanɨ ne odyɨ bhelé ɨnde aha nguwa pɨ anɨ naali.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Anɨ adʉ ayi lɨ bua e me: ‹Ma améne sɨ pɨ? Dabɨlɨ ka ma ngʉ́ nalila nguwa gba ma-a tété hana ade.›
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Pɨpɨta-a, anɨ me: ‹Ma ambɨla engʉ́ ɨnde ma améne e ambɨla! Ma apándjala ongbokopi gba ma-o, ma ayíki ɨbili obhe na ngbengbengbe. Ma bú nguwa ne otɨa gba ma-a hana bhʉ́bhʉ́.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Abhomʉ-o, ma tsia pá lɨ bua ma me, tɨa ka ma bhelé ngʉbula bhiti kalanga. Ma guo ngala mbo guguo. Ma zʉ babadha ’zʉ, ma ndjɨ pandɨ, amba ma kpi djalɨ.›
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Engʉ́ bini, Ebhe pɨ anɨ me: ‹Mʉ ne ngingi! Sukpe na nakɨ-e, mʉ ngakpi. Ndʉ ’he ɨnde mo opo bhʉ́la e hana-a atígala pɨ da?›»
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yesu apa matá me: «A bhadi moko pɨ kpála ɨnde ngapo bhʉ́la tɨa pɨ e makpe, me anɨ nde gɨlɨ nadʉ bhʉlʉ tɨa lɨ pápá gba Ebhe de ko.»
21 Jesus concluiu:
22 Pɨpɨta-a, Yesu atsia apa pɨ omʉkpata gba e me: «Kaka-a, ma apa pɨ yi me: yi akína lɨyi ngʉbula ezʉ ɨnde yi nde ne gʉmʉ e ngʉ́ mʉkobho gba yi-e de. Yi akína di lɨyi ngʉbula obongo ɨnde yi nde ne gʉmʉ e ngʉ́ kʉte yi-e de.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Padhá de, anga mʉkobho gba yi-e ane ezʉ. La di-e, kʉte yi ane bongo.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Yi tsia nga odhu, u lulu ’dyɨ de. U popo bhʉ́la nguwa de. Dabɨlɨ ngʉ́ naleke ’zʉ ka uo tété ade. Ngbokopi ka uo ade. La-a, Ebhe ngakʉ uo! Mʉkobho gba yi-e, ane bhe gba odhu-o tsutsu naali!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 A ko da bhʉ́ ká yi-e, ɨnde ka nakina lɨe, ɨ tɨ da nadyudyo ekpɨ́ na mʉkobho gba e nga bha mbo ne ekpɨ́ bini-e?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ɨ dʉ me yi nde tɨ da namene belegʉ de mboye ehe bhomʉ-o, yi la ngakina lɨyi ngʉ́ ongʉ́ koko ka nɨ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Yi tsia nga ofelele abhiye. U memene kulu de. U dʉdʉ bongo de. Ma apa la pɨ yi me, belegʉ ’ngbé ngámá Salomo bhʉ́ ndʉ ká tɨa gba e hana-a, anɨ sia bongo bini ane ne bádha maka sʉsʉka de.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ɨ dʉ me Ebhe nde ngadyɨ bongo lɨ ulu ɨnde nakɨ abhiye, mambi u tsia bhíke e bhʉ́ djua-a, anɨ tɨ da nadyɨ bongo lɨ yi ane mane dɨ? Ngayi okpála ɨnde lɨ nabhuka gba yi-e nde yeye!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Kaka-a, yi aó bua yi abhʉ́lá ngʉ́ nagɨlɨ ezʉ ɨnde yi azʉ́ e, ne ehe bhende yi andjɨ́ e de.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Omʉpagano, okpála na doto ɨnde-e, u ngagɨlɨ ehe bhomʉ-o ndʉ ’kpɨ́ hana ngao. Engʉ́ bini, ’Dyɨ yi Ebhe mbɨla hana me yi ne gʉgʉmʉ.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Yi gɨlɨ nga mangbo namene ongʉ́ ɨnde lɨ Naʉ gba Ebhe-e akʉnda e ko. Yi mene mo-o, lɨ Ebhe tsia há di ndʉ ’he koko pɨ yi hana pépé.»
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 «Ngayi okpála gba ma, ɨnde bhelé ade-e, yi adjé tsʉlʉ de. Padhá de, anga ’Dyɨ yi Ebhe au ndjɨndjɨ me yi dʉ ongámásɨ bhʉ́ Naʉ gba anɨ-e, maka ngaanɨ ’Dyɨ yi, nɨ nde lɨe ne Ngámá ko.
32 Jesus continuou:
33 Yi tsɨndjɨ ohe gba yi-o, amba yi ha tɨatɨa, yi ha pɨ obhʉlʉ ndɨbhɨlɨ. Yi bho pɨ yi otɨ bongo ɨnde ɨ kádha de. Yi wo tɨa gba yi-e abhʉ́lá, lɨ bɨlɨ ɨ síti lɨe de. Obhʉlʉ ’zi tɨ da nakolo tété de. Okɵkɵ́ tɨ la di da nazʉzʉ de.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Padhá de, anga bɨlɨ ɨnde lɨ tɨa gba yi-e nde lɨe, bua yi bhadi oo ko.»
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 «Yi dʉ bedhe ngʉbula kulu maka kpála ɨnde adyɨ bongo na kulu, anɨ atsia adhedhe eke gba e madhedhe.
35 E Jesus disse ainda:
36 Yi dʉ bedhe maka okpála ɨnde ɨ ngadjeke ngámá gba o me, anɨ nde atapa bhʉ́ anokomɨa na kʉva. U ngadjeke me u ʉ bhotɨ-e pɨ anɨ má gala, lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ agó nabhɨbhɨ lɨe ko.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 A ko djalɨ pɨ okpála na kulu ɨnde lɨ ngámá gba o akólo lɨe, anɨ bháka me u nde la de ko! Ma apa pɨ yi na paká me, anɨ dyɨ́ bongo na kulu gba e-o, anɨ ɨ́ uo ngʉbula nazʉ ’he. Anɨ tsia há ezʉ-o pɨ uo.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 A ko djalɨ pɨ uo, ɨ dʉ me anɨ nde abhaka me u nde la de ko, belegʉ anɨ go tutu sukpe, belegʉ anɨ go bhʉ́ sɨkɨkpɨ!
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me, ɨ dʉ́ me bhʉlʉ etɨ mbɨ́la nedhɨnga ɨnde lɨ bhʉlʉ ’zi agó lɨe mambɨla-a, anɨ de ó de me anɨ lɨ abhʉ́ ’tɨ gba nɨ-e de.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ngayi di-e, yi dʉ bedhe. Padhá de, anga yi mbɨla nedhɨnga lɨ ngama, Ndɨlɨ gba kpála-a, ma agó lɨe de.»
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Abhomʉ-o, Piele atsia ayi anɨ me: «Ngámá, mo opa gbitaku ɨnde-e bha bini pɨ ya kpi ya kpi? Ne me, mo opa pɨ ndʉ okpála hana.»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Ngámá agie pɨ anɨ me: «Kpála na kulu na ngbingbili ne ɨmbɨlangʉ-o, a ko bhedho? A ko kpála bhende lɨ ngámá gba e ao e ngʉ́ nalila etɨ gba e-o, di ne nagapa ezʉ pɨ okpála koko na kulu, ɨ dʉ me nedhɨnga ango-o nde akolo-o.
42 O Senhor respondeu:
43 A ko djalɨ pɨ kpála na kulu ango-o, ɨ dʉ me ngámá gba anɨ-e nde agie lɨe agba e, anɨ tsia bhaka me anɨ nde ngamene kulu gba e ko!
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ma apa pɨ yi na paká me, ngámá bhomʉ-o ó anɨ pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he gba e hana.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me kpála na kulu ango-o nde apa lɨ bua e me: ‹Ha-a! Ngámá gba ma-a gó má gala de.› Anɨ hólo nabhɨ obɨ e na obhosɨbhosɨ di ne obhe na olɨsɨlɨsɨ-o. Anɨ hólo nazʉ ’he, nandjɨ pandɨ ne nalangba ne di.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Ngámá gba anɨ-e gíe lɨe lɨ ekpɨ́ anɨ djeke anɨ lɨe de, lɨ nedhɨnga ɨnde anɨ mbɨla e de. Ngámá gba anɨ-e é anɨ bhʉ́ kulu, anɨ tsia ó anɨ bhʉ́ ká okpála na sisiti.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Ɨ dʉ me kpála na kulu nde ambɨla engʉ́ lɨ ngámá gba e akʉnda e, engʉ́ bini anɨ tsia leke lɨe ngʉ́ namemene maka lɨ ngámá ango-o akʉnda lɨe de-e, kaka-a, u bhɨ́ anɨ naali.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 La-a, ɨ dʉ me kpála na kulu nde mbɨla ’ngʉ́ lɨ ngámá gba e ngakʉnda e de-e, anɨ mene engʉ́ ɨnde a ayo me u bhɨ anɨ ka e, u bhɨ́ anɨ naali de. Padhá de, anga kpála bhende u aha ’he pɨ e bhelé-e, u ayó bhadi ’he ka anɨ bhelé. Kpála bhende u ao ’he sa ’kpa e bhelé-e, u ayó matá ehe ka anɨ pépé ane mane.»
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 «Ma ago ngʉ́ nabhike djua pɨ́la doto. Ma akʉnda me adʉ atsi matsi!
49 Jesus continuou:
50 A ayo me ma sia batisimo na lɨkabhu. La-a, lɨkabhu lɨ bua ma naali akólo lɨ ’kpɨ́ ɨnde ma asía lɨe ko!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Yi abhundja naayi me ma ago ngʉ́ nao guo ’ngʉ́ pɨ́la doto? Ma apa pɨ yi me, a mo-o ade. Ma ago mangbo ngʉ́ nagbogbo bhʉsʉ okpála.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Nayie pɨ mbɨa ɨnde-e, piga bini na okpála bhuluvue agbó bhʉsʉ e, bata ayála bhisi, lɨ bhisi yála bata.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 ’Dyɨ ndɨlɨ ayála ndɨlɨ na bhobhoko gba e-o,
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesu apa matá pɨ okpála me: «Yi u me ebha ngago ne kati, yi kolo pá me: ‹Ebha ɨnde-e adhɨ́ madhɨ.› Ɨ tsia méne la bhadi lɨe moko.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Yi dje anvi me a nde ngayie lɨ pápá na yoyoko, yi pá me: ‹Ekpɨ́-e akpá naali.› Ɨ tsia méne la bhadi lɨe moko.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Ngayi obhʉlʉ kali ɨnde-e! Yi mbɨla engʉ́ ɨnde ngakodho ’kpɨ́ abhʉ́lá ne bhende pɨ́la doto-o hana. La ka nɨ, yi kʉnda nambɨla engʉ́ ɨnde ngakodho ’kpɨ́ lɨ nedhɨnga ɨnde-e lɨe de-e?»
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 «Ka nɨ, ngayi makpe, yi mbɨla nakodho ’ngʉ́ na ngbingbili ɨnde ayo namene e lɨe de-e?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ɨ dʉ me yi nde bhʉ́ ’ngʉ́ ne kilí mʉ-o, anɨ dʉ anʉ́ ne mʉ bhʉ́ djila okpála nakodho ’ngʉ́-o, mʉ de mene ne kpéke me yi dje lɨyi ne anɨ lɨ kpadjɨ. Mʉ ngakpe bhomʉ-o me, anɨ anʉ́ ne mʉ pɨ kpála nakodho ’ngʉ́-o de. Lɨ kpála nakodho ’ngʉ́-o há mʉ pɨ osʉdha de. Lɨ osʉdha-a tsia bhíke mʉ bhʉ́ tɨkpʉ de.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Ma apa pɨ mʉ me, mʉ kóto bha oo me, mʉ nde agie ndʉ bopulu gba mʉ-o hana má kpɵkɵbhɵ!»
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.