Filipenses 1
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA
1 Ngama Polo, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Timoté-e, ya yi yi mayi. Ya ne obalise gba Yesu Kilisito . Ma aye balʉa ɨnde-e pɨ ndʉ yi omabhuka ɨnde bhʉ́ gʉdhʉ na Filipoi hana, pɨ yi obhelesɨ okpála di ne pɨ yi okpála ɨnde ngateteke kulu gba Ebhe, ndʉ yi hana ɨnde akpɵtsɵ lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu Kilisito-o.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 A ayo me Ebhe ’Dyɨ nɨ́, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito suno bádha bhʉ́ ’bu gba o-o pɨ yi, amba u ha di guo ’ngʉ́ gba o-o pɨ yi.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Ma ngagie heni pɨ Ebhe, ndʉ nedhɨnga hana ma ngabhundja yi lɨe-o.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Ndʉ nedhɨnga hana ma ngayo Ebhe lɨe pɨ ndʉ yi hana-a, ma ngakpi djalɨ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Ma ngagie heni pɨ Ebhe anga yi akpɵtsɵ lɨyi ne ma bhʉ́ nakpokpo Bádha Ngali , nayie bha bini lɨ ’kpɨ́ na kalanʉ yi abhuka lɨe, akolo makolo pɨ mbɨa ɨnde.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ma ambɨla ndjɨndjɨ me Ebhe ɨnde akpo nanɨ lita bádha kulu lɨ bua yi-e, anʉ́ bha ne di ne kalanʉ, anɨ tsia bú soso lɨ ’kpɨ́ lɨ Yesu Kilisito agó lɨe-o.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 A ndjɨndjɨ me ma bhundja bha pɨndjɨ ndʉ yi hana mo-o. Padhá de, anga bua ma abedhe ne djalɨ ka yi, anga Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu mʉma di ne pɨ ndʉ yi hana, ngʉbula me yi teteke ma nedhɨnga ma nde lɨe mbɨa ɨnde-e bhʉ́ tɨkpʉ, di ne nedhɨnga ɨnde ma ngakpokpo lɨe ne angu ma hana kʉkʉlʉ ’ngʉ́ pɨndjɨ Bádha Ngali lɨe-e, kala okpála nakodho mangɨmbo-o.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Ebhe mbɨla hana me, ma ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́ me ma ne mʉkʉnda pɨ yi naali. Mʉkʉnda ɨnde ma akʉnda yi ne e-e, ayie ka Yesu Kilisito.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Ehe ɨnde ma ngayo Ebhe pɨ yi ngʉ́ e ngae ɨnde: ma ngayo Ebhe me mʉkʉnda gba yi-e nʉ bha ne kalanʉ, amba ateteke yi me yi mbɨla engʉ́ na kʉkʉlʉ ne lele maka yi ngadʉ lɨe sʉnda yi-o.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Abhomʉ-o, yi tsia mbɨ́la di nalo obabadha ’ngʉ́. Ma ngayo ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngʉbula me ekpɨ́ lɨ Yesu Kilisito agíe lɨe lɨe, bua yi de dʉ má ngɨlɨlɨ di ne me ehe bini na sisiti adʉ́ bhʉ́ yi de.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Nakolo lɨ ’kpɨ́ ango-o, nadhʉkʉ gba yi-e dʉ ndjɨndjɨ bhʉ́ angu gba Yesu Kilisito, amba okpála dhɵgɵ Ebhe, u toko di anɨ.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ondaise ma, ma akʉnda me yi mbɨla ndjɨndjɨ me ongʉ́ ɨnde akolo lɨ ma-a, amene mangbo me Bádha Ngali-e yangba ne kalanʉ.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Ka ’ngʉ́ ango-o, ndʉ osʉdha hana ɨnde ngalila etɨ gba guvelenele, di ne ndʉ okpála koko hana ambɨla me ma bhʉ́ tɨkpʉ kabula kulu gba Kilisito ma ngamene e-o.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 La matá di-e, nau ma me ma bhʉ́ tɨkpʉ-o, ato masi bhʉ́ omabhuka bhelé lɨ kpadjɨ gba Ngámá gba nɨ́-o. Uo matá ne tsʉlʉ ngʉ́ nakpokpo Bádha Ngali-e ade.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 A na paká me okpála koko ngakpokpo Bádha Ngali gba Kilisito-o, anga u ne ’ngbé bua lɨ kʉte ma, u ngakʉnda nagʉ ma. La-a, okoko di ngakpokpo engʉ́ gba anɨ-e ne bua bini.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Obhe ngamene ne bua o bini bhomʉ-o, ngamemene anga u ne mʉkʉnda lɨ pabɨlɨ gba ma, u mbɨla ndjɨndjɨ me kulu gba ma lɨ bɨlɨ ɨnde-e, a ko ngʉbula me ma akpokpo Bádha Ngali, amba ma suno di pɨ okpála me a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Okpála ma de apa ’ngʉ́ gba o kalanʉ-o, ngakpokpo Bádha Ngali gba Kilisito anga u ngakʉnda me nɨ dʉ nagʉ ma. Engʉ́ ɨnde u ngakpokpo e yie lɨ bua uo de, u ngakʉnda me ma zʉ matá lɨkabhu bhʉ́ tɨkpʉ ei ane mane.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 A mene ’he bini de. Belegʉ u dʉ akpokpo Bádha Ngali gba Kilisito ne siti bua , ɨ dʉ di-e ne bádha bua, Bádha Ngali ango-o bha naae nganʉ ne kalanʉ. Kaka-a, ma ngakpi djalɨ. La matá-a, ma adʉ́ bha ne djalɨ,
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 padhá de, anga ma ambɨla me ndʉ okpekpeke da ’ngʉ́ bhomʉ-o hana améne me Ebhe kobho ma, anga yi ngayo anɨ ngʉ́ ma, Bu Bhobua ɨnde nanɨ lɨ Yesu Kilisito atima e-e, la di ngateteke ma.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Engʉ́ ɨnde ma ngao ’to ma ’to e naali-e, a ko me ma ahá galikpe nʉmʉ pɨ Kilisito ’kpɨ́ bini de. La-a, mbɨa ɨnde-e, maka ne ndʉ nedhɨnga hana-a, ma abhuka ne bua bini me, ma adʉ́ bha bini nadhɵgɵ Kilisito belegʉ ma dʉ bhʉ́ mʉkobho, belegʉ ma kpi makpi.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Padhá de, anga mʉma-a, ma dʉ bhʉ́ mʉkobho-o, ehe ɨnde ane ne engbé-e, a ko nadhɵgɵ Kilisito. Ma kpi makpi-e ane la matá ne bádha.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ɨ dʉ me nadʉ ka ma bhʉ́ mʉkobho pɨ́la doto ei nde ade kpadjɨ mʉma na ateteke okpála-a, ma mbɨla kpadjɨ bhende ayo nalo e de.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Ma ngadho ’bɨ sʉnda ongʉ́ bhisi bhomʉ. A nga lɨma naali ne nayie pɨ́la doto ɨnde ngʉbula me ma nʉ dʉ de Kilisito.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 La-a, nadʉ ka ma bhʉ́ mʉkobho-o ndjɨndjɨ kabula yi.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Ma ambɨla ndjɨndjɨ me, a la bhadi moko, ma dʉ nga matá bhʉ́ mʉkobho, nɨ́ tsia dʉ́ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉbula me yi nʉ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e ne kalanʉ, amba yi tsia kpi di djalɨ lɨ kpadjɨ ango-o.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Nedhɨnga ma akóto lɨe bhʉ́ tɨkpʉ-o, nɨ́ tsia dʉ́ matá ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, yi atóko Yesu Kilisito naali ka engʉ́ ɨnde anɨ amene e mʉma-o.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Engʉ́ ɨnde ane la mane-e ngae ɨnde: a ayo me nadhʉkʉ gba yi dʉ lɨ lelele maka lɨ Bádha Ngali gba Kilisito apa lɨe-o, ngʉbula me, belegʉ ma go natsia yi, belegʉ ma go de-e, ma de dje me yi alʉ kpekpeke ne mabhundja bini, ne me yi ngalila ndʉ yi hana nabhuka gba yi ɨnde alʉ pɨ́ Bádha Ngali-o.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Yi adjé tsʉlʉ ka obhʉlʉ yala gba yi-e belegʉ de bini. Bhobhomʉ-o asúno pɨ uo mbámbá me, ngauo-o, u angɨta, la ngayi-e, yi lɨ kpadjɨ na mʉkobho. Ebhe asúno pɨ uo ngae.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Padhá de, anga Ebhe suno bha bini bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ yi ngʉ́ nabhuka Kilisito de, engʉ́ bini, anɨ asuno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ yi ngʉ́ nazʉ di lɨkabhu kabula Bádha Ngali gba anɨ-o.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Yi ngagʉ bhomʉ-o ngua gbele ɨnde nako yi au me, ngama-a, ma adʉ agʉ e-o. Yi la di ngadje me, mbɨa ɨnde-e, ma nga bha ngagʉ ’gʉ́.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.