Filipenses 1
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB
1 Ngama Polo, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Timoté-e, ya yi yi mayi. Ya ne obalise gba Yesu Kilisito . Ma aye balʉa ɨnde-e pɨ ndʉ yi omabhuka ɨnde bhʉ́ gʉdhʉ na Filipoi hana, pɨ yi obhelesɨ okpála di ne pɨ yi okpála ɨnde ngateteke kulu gba Ebhe, ndʉ yi hana ɨnde akpɵtsɵ lɨyi bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Yesu Kilisito-o.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 A ayo me Ebhe ’Dyɨ nɨ́, bhʉ́ dabɨlɨ bini ne Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito suno bádha bhʉ́ ’bu gba o-o pɨ yi, amba u ha di guo ’ngʉ́ gba o-o pɨ yi.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ma ngagie heni pɨ Ebhe, ndʉ nedhɨnga hana ma ngabhundja yi lɨe-o.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Ndʉ nedhɨnga hana ma ngayo Ebhe lɨe pɨ ndʉ yi hana-a, ma ngakpi djalɨ.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Ma ngagie heni pɨ Ebhe anga yi akpɵtsɵ lɨyi ne ma bhʉ́ nakpokpo Bádha Ngali , nayie bha bini lɨ ’kpɨ́ na kalanʉ yi abhuka lɨe, akolo makolo pɨ mbɨa ɨnde.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ma ambɨla ndjɨndjɨ me Ebhe ɨnde akpo nanɨ lita bádha kulu lɨ bua yi-e, anʉ́ bha ne di ne kalanʉ, anɨ tsia bú soso lɨ ’kpɨ́ lɨ Yesu Kilisito agó lɨe-o.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 A ndjɨndjɨ me ma bhundja bha pɨndjɨ ndʉ yi hana mo-o. Padhá de, anga bua ma abedhe ne djalɨ ka yi, anga Ebhe asuno bádha bhʉ́ ’bu mʉma di ne pɨ ndʉ yi hana, ngʉbula me yi teteke ma nedhɨnga ma nde lɨe mbɨa ɨnde-e bhʉ́ tɨkpʉ, di ne nedhɨnga ɨnde ma ngakpokpo lɨe ne angu ma hana kʉkʉlʉ ’ngʉ́ pɨndjɨ Bádha Ngali lɨe-e, kala okpála nakodho mangɨmbo-o.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Ebhe mbɨla hana me, ma ngapa kʉkʉlʉ ’ngʉ́ me ma ne mʉkʉnda pɨ yi naali. Mʉkʉnda ɨnde ma akʉnda yi ne e-e, ayie ka Yesu Kilisito.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ehe ɨnde ma ngayo Ebhe pɨ yi ngʉ́ e ngae ɨnde: ma ngayo Ebhe me mʉkʉnda gba yi-e nʉ bha ne kalanʉ, amba ateteke yi me yi mbɨla engʉ́ na kʉkʉlʉ ne lele maka yi ngadʉ lɨe sʉnda yi-o.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Abhomʉ-o, yi tsia mbɨ́la di nalo obabadha ’ngʉ́. Ma ngayo ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngʉbula me ekpɨ́ lɨ Yesu Kilisito agíe lɨe lɨe, bua yi de dʉ má ngɨlɨlɨ di ne me ehe bini na sisiti adʉ́ bhʉ́ yi de.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Nakolo lɨ ’kpɨ́ ango-o, nadhʉkʉ gba yi-e dʉ ndjɨndjɨ bhʉ́ angu gba Yesu Kilisito, amba okpála dhɵgɵ Ebhe, u toko di anɨ.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ondaise ma, ma akʉnda me yi mbɨla ndjɨndjɨ me ongʉ́ ɨnde akolo lɨ ma-a, amene mangbo me Bádha Ngali-e yangba ne kalanʉ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ka ’ngʉ́ ango-o, ndʉ osʉdha hana ɨnde ngalila etɨ gba guvelenele, di ne ndʉ okpála koko hana ambɨla me ma bhʉ́ tɨkpʉ kabula kulu gba Kilisito ma ngamene e-o.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 La matá di-e, nau ma me ma bhʉ́ tɨkpʉ-o, ato masi bhʉ́ omabhuka bhelé lɨ kpadjɨ gba Ngámá gba nɨ́-o. Uo matá ne tsʉlʉ ngʉ́ nakpokpo Bádha Ngali-e ade.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 A na paká me okpála koko ngakpokpo Bádha Ngali gba Kilisito-o, anga u ne ’ngbé bua lɨ kʉte ma, u ngakʉnda nagʉ ma. La-a, okoko di ngakpokpo engʉ́ gba anɨ-e ne bua bini.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Obhe ngamene ne bua o bini bhomʉ-o, ngamemene anga u ne mʉkʉnda lɨ pabɨlɨ gba ma, u mbɨla ndjɨndjɨ me kulu gba ma lɨ bɨlɨ ɨnde-e, a ko ngʉbula me ma akpokpo Bádha Ngali, amba ma suno di pɨ okpála me a ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Okpála ma de apa ’ngʉ́ gba o kalanʉ-o, ngakpokpo Bádha Ngali gba Kilisito anga u ngakʉnda me nɨ dʉ nagʉ ma. Engʉ́ ɨnde u ngakpokpo e yie lɨ bua uo de, u ngakʉnda me ma zʉ matá lɨkabhu bhʉ́ tɨkpʉ ei ane mane.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 A mene ’he bini de. Belegʉ u dʉ akpokpo Bádha Ngali gba Kilisito ne siti bua , ɨ dʉ di-e ne bádha bua, Bádha Ngali ango-o bha naae nganʉ ne kalanʉ. Kaka-a, ma ngakpi djalɨ. La matá-a, ma adʉ́ bha ne djalɨ,
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 padhá de, anga ma ambɨla me ndʉ okpekpeke da ’ngʉ́ bhomʉ-o hana améne me Ebhe kobho ma, anga yi ngayo anɨ ngʉ́ ma, Bu Bhobua ɨnde nanɨ lɨ Yesu Kilisito atima e-e, la di ngateteke ma.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Engʉ́ ɨnde ma ngao ’to ma ’to e naali-e, a ko me ma ahá galikpe nʉmʉ pɨ Kilisito ’kpɨ́ bini de. La-a, mbɨa ɨnde-e, maka ne ndʉ nedhɨnga hana-a, ma abhuka ne bua bini me, ma adʉ́ bha bini nadhɵgɵ Kilisito belegʉ ma dʉ bhʉ́ mʉkobho, belegʉ ma kpi makpi.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Padhá de, anga mʉma-a, ma dʉ bhʉ́ mʉkobho-o, ehe ɨnde ane ne engbé-e, a ko nadhɵgɵ Kilisito. Ma kpi makpi-e ane la matá ne bádha.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ɨ dʉ me nadʉ ka ma bhʉ́ mʉkobho pɨ́la doto ei nde ade kpadjɨ mʉma na ateteke okpála-a, ma mbɨla kpadjɨ bhende ayo nalo e de.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ma ngadho ’bɨ sʉnda ongʉ́ bhisi bhomʉ. A nga lɨma naali ne nayie pɨ́la doto ɨnde ngʉbula me ma nʉ dʉ de Kilisito.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 La-a, nadʉ ka ma bhʉ́ mʉkobho-o ndjɨndjɨ kabula yi.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ma ambɨla ndjɨndjɨ me, a la bhadi moko, ma dʉ nga matá bhʉ́ mʉkobho, nɨ́ tsia dʉ́ ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini ngʉbula me yi nʉ lɨ kpadjɨ gba Ebhe-e ne kalanʉ, amba yi tsia kpi di djalɨ lɨ kpadjɨ ango-o.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Nedhɨnga ma akóto lɨe bhʉ́ tɨkpʉ-o, nɨ́ tsia dʉ́ matá ne yi bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, yi atóko Yesu Kilisito naali ka engʉ́ ɨnde anɨ amene e mʉma-o.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Engʉ́ ɨnde ane la mane-e ngae ɨnde: a ayo me nadhʉkʉ gba yi dʉ lɨ lelele maka lɨ Bádha Ngali gba Kilisito apa lɨe-o, ngʉbula me, belegʉ ma go natsia yi, belegʉ ma go de-e, ma de dje me yi alʉ kpekpeke ne mabhundja bini, ne me yi ngalila ndʉ yi hana nabhuka gba yi ɨnde alʉ pɨ́ Bádha Ngali-o.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Yi adjé tsʉlʉ ka obhʉlʉ yala gba yi-e belegʉ de bini. Bhobhomʉ-o asúno pɨ uo mbámbá me, ngauo-o, u angɨta, la ngayi-e, yi lɨ kpadjɨ na mʉkobho. Ebhe asúno pɨ uo ngae.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Padhá de, anga Ebhe suno bha bini bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ yi ngʉ́ nabhuka Kilisito de, engʉ́ bini, anɨ asuno bádha bhʉ́ ’bu gba e pɨ yi ngʉ́ nazʉ di lɨkabhu kabula Bádha Ngali gba anɨ-o.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Yi ngagʉ bhomʉ-o ngua gbele ɨnde nako yi au me, ngama-a, ma adʉ agʉ e-o. Yi la di ngadje me, mbɨa ɨnde-e, ma nga bha ngagʉ ’gʉ́.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.